Book of Common Prayer
6 Now de in en · ho these houtos days hēmera when the number of the ho disciples mathētēs was increasing plēthunō, there was ginomai a complaint gongysmos by the ho Hellenists Hellēnistēs against pros the ho Hebrews Hebraios because hoti their autos widows chēra were being neglected paratheōreō in en the ho daily kathēmerinos distribution diakonia of food. · ho · ho 2 So de the ho twelve dōdeka called proskaleō together the ho entire group plēthos of ho disciples mathētēs and said legō, “ It is eimi not ou right arestos for us hēmeis to neglect kataleipō the ho word logos of ho God theos in order to wait diakoneō on tables trapeza. 3 Therefore de, brothers adelphos, select episkeptomai from among ek you hymeis seven hepta men anēr of good standing martyreō, full plērēs of the Spirit pneuma and kai of wisdom sophia, whom hos we will appoint kathistēmi to epi carry out · ho this houtos responsibility chreia. 4 But de we hēmeis will devote ourselves proskartereō to ho prayer proseuchē and kai to the ho ministry diakonia of the ho word logos.” 5 And kai the ho proposal logos pleased areskō the ho entire pas group plēthos, so kai they chose eklegomai Stephen Stephanos, a man anēr full plērēs of faith pistis and kai of the Holy hagios Spirit pneuma; also kai Philip Philippos and kai Prochorus Prochoros and kai Nicanor Nikanōr and kai Timon Timōn and kai Parmenas Parmenas and kai Nicolaus Nikolaos, a proselyte prosēlytos of Antioch Antiocheus. 6 These hos they set histēmi before enōpion the ho apostles apostolos, · kai who prayed proseuchomai and laid epitithēmi their ho hands cheir on them autos. 7 And kai the ho word logos of ho God theos continued to spread auxanō, and kai the ho number arithmos of ho disciples mathētēs increased plēthunō greatly sphodra in en Jerusalem Ierousalēm, and te a large polys group ochlos of ho priests hiereus became obedient hypakouō to the ho faith pistis.
8 And de Stephen Stephanos, full plērēs of grace charis and kai power dynamis, was doing poieō great megas wonders teras and kai signs sēmeion among en the ho people laos. 9 But de there rose anistēmi up some tis of those ho of ek the ho synagogue synagōgē of the ho Freedmen Libertinos ( as it was called legō), both kai Cyrenians Kyrēnaios and kai Alexandrians Alexandreus, as kai well as those ho from apo Cilicia Kilikia and kai Asia Asia, disputing syzēteō with · ho Stephen Stephanos. 10 Yet kai they could ischuō not ou withstand anthistēmi the ho wisdom sophia and kai the ho Spirit pneuma with which hos he was speaking laleō. 11 Then tote they secretly talked hypoballō some men anēr into saying legō, “ We have heard akouō him autos speak laleō blasphemous blasphēmos words rhēma against eis Moses Mōysēs and kai · ho God theos.” 12 And te they incited synkineō the ho people laos and kai the ho elders presbyteros and kai the ho scribes grammateus, and kai they suddenly ephistēmi moved in and seized synarpazō him autos and kai brought agō him before eis the ho council synedrion, 13 and te they set histēmi up false pseudēs witnesses martys who said legō, · ho “ This houtos man anthrōpos does not ou stop pauō saying laleō words rhēma against kata · ho this houtos holy hagios place topos · ho and kai the ho law nomos, 14 for gar we have heard akouō him autos say legō that hoti this houtos Jesus Iēsous the ho Nazarene Nazōraios will destroy katalyō · ho this houtos place topos and kai will change allassō the ho customs ethos that hos Moses Mōysēs handed down paradidōmi to us hēmeis.” 15 And kai everyone pas who ho was sitting kathezomai in en the ho council synedrion, looking atenizō intently at eis him autos, saw · ho his autos face prosōpon like hōsei the face prosōpon of an angel angelos.
4 Now oun when hōs Jesus Iēsous learned ginōskō · ho that hoti the ho Pharisees Pharisaios had heard akouō that hoti Jesus Iēsous was making poieō and kai baptizing baptizō more polys disciples mathētēs than ē John Iōannēs 2 — although kaitoige Jesus Iēsous himself autos was not ou baptizing baptizō, but alla · ho his autos disciples mathētēs were— 3 he left aphiēmi · ho Judea Ioudaia and kai departed aperchomai again palin for eis · ho Galilee Galilaia. 4 Now de it was necessary dei that he autos pass dierchomai through dia · ho Samaria Samareia. 5 So oun he came erchomai to eis a town polis in ho Samaria Samareia called legō Sychar Sychar, near plēsion the ho plot chōrion of ground that hos Jacob Iakōb had given didōmi to ho his autos son hyios Joseph Iōsēph. · ho 6 Jacob’ s Iakōb well pēgē was eimi · de there ekei. · ho · ho So oun Jesus Iēsous, weary kopiaō from ek his ho journey hodoiporia, sat kathezomai down by epi the ho well pēgē. It was eimi about hōs the sixth hektos hour hōra.
7 There came erchomai a woman gynē of ek · ho Samaria Samareia to draw antleō water hydōr. Jesus Iēsous said legō to her autos, · ho “ Give didōmi me egō a drink pinō.” 8 · ho ( For gar his autos disciples mathētēs had gone aperchomai off to eis the ho town polis to hina buy agorazō food trophē.) 9 The ho Samaritan Samaritis woman gynē said legō to him autos, · ho “ How pōs is it that you sy, being eimi a Jew Ioudaios, are asking for aiteō a drink pinō from para me egō, a woman gynē who is eimi from Samaria Samaritis?” ( For gar Jews Ioudaios use nothing ou in common synchraomai with Samaritans Samaritēs.) 10 Jesus Iēsous answered apokrinomai · kai her autos, saying legō, “ If ei you had known oida the ho gift dōrea of ho God theos and kai who tis it was eimi that ho said legō to you sy, ‘ Give didōmi me egō a drink pinō,’ you sy would an have asked aiteō him autos, and kai he would an have given didōmi you sy living zaō water hydōr.” 11 The ho woman gynē said legō to him autos, “ Sir kyrios, you have echō no oute bucket antlēma and kai the ho well phrear is eimi deep bathus. How pothen then oun are you going echō to draw the ho living zaō water hydōr? · ho 12 Surely you sy are eimi not mē greater megas than ho our hēmeis father patēr Jacob Iakōb, are you , who hos gave didōmi us hēmeis the ho well phrear and kai drank pinō from ek it autos himself autos, as kai did · ho his autos sons hyios and kai · ho his autos flocks thremma?” 13 Jesus Iēsous replied apokrinomai, and kai said legō to her autos, “ Everyone pas who ho drinks pinō of ek · ho this houtos water hydōr will be thirsty dipsaō again palin, 14 but de whoever hos drinks pinō of ek the ho water hydōr that hos I egō will give didōmi him autos will never ou mē be thirsty dipsaō for eis all ho time aiōn, but alla the ho water hydōr that hos I will give didōmi him autos will become ginomai in en him autos a fountain pēgē of water hydōr gushing hallomai up to eis eternal aiōnios life zōē.” 15 The ho woman gynē said legō to pros him autos, “ Sir kyrios, give didōmi me egō this houtos · ho water hydōr, so hina that I will not mē be thirsty dipsaō or mēde have to keep coming dierchomai here enthade to draw antleō water.”
16 Jesus said legō to her autos, “ Go hypagō, call phōneō · ho your sy husband anēr, and kai come erchomai back here enthade.” 17 The ho woman gynē replied apokrinomai and kai said legō to him autos, “ I do not ou have echō a husband anēr.” Jesus Iēsous said legō to her autos, · ho “ You are right kalōs in saying legō, ‘ I do echō not ou have echō a husband anēr,’ 18 for gar you have had echō five pente husbands anēr, and kai the man hos you now nyn have echō is eimi not ou your sy husband anēr. You have spoken legō the houtos truth alēthēs.” 19 The ho woman gynē said legō to him autos, “ Sir kyrios, I can see theōreō that hoti you sy are eimi a prophet prophētēs. 20 · ho Our hēmeis fathers patēr worshiped proskyneō on en · ho this houtos mountain oros, but kai you hymeis Jews say legō that hoti the ho place topos where hopou people should dei worship proskyneō is eimi in en Jerusalem Hierosolyma.” 21 Jesus Iēsous said legō to her autos, · ho “ Believe pisteuō me egō, woman gynē, the hour hōra is coming erchomai when hote you will worship proskyneō the ho Father patēr neither oute on en · ho this houtos mountain oros nor oute in en Jerusalem Hierosolyma. 22 You hymeis Samaritans worship proskyneō what hos you do not ou know oida; we hēmeis worship proskyneō what hos we know oida, because hoti · ho salvation sōtēria is eimi from ek the ho Jews Ioudaios. 23 But alla the hour hōra is coming erchomai, and kai is eimi here nyn already , when hote · ho true alēthinos worshipers proskynētēs will worship proskyneō the ho Father patēr in en spirit pneuma and kai in truth alētheia; for gar indeed kai the ho Father patēr is seeking zēteō just toioutos such people · ho to be his autos worshipers proskyneō. 24 God theos is spirit pneuma, · ho and kai those ho who worship proskyneō him autos must dei worship proskyneō in en spirit pneuma and kai in truth alētheia.” 25 The ho woman gynē said legō to him autos, “ I know oida that hoti Messiah Messias is coming erchomai ( the ho one called legō Christ Christos). When hotan he comes erchomai, he ekeinos will explain anangellō everything hapas to us hēmeis.” 26 Jesus Iēsous said legō to her autos, · ho “ I egō, the ho one speaking laleō to you sy, am eimi he.”
The Mounce Reverse Interlinear™ New Testament (MOUNCE)
Copyright © 2011 by William D. Mounce. Used by permission. All rights reserved worldwide.
“Reverse Interlinear” is a trademark of William D. Mounce.