Book of Common Prayer
9 Since de considerable hikanos time chronos had passed diaginomai and kai the ho voyage was eimi now ēdē dangerous episphalēs because dia · ho · kai the ho fast nēsteia had already ēdē gone parerchomai by , Paul Paulos advised paraineō · ho them, 10 saying legō, “ Gentlemen anēr, I perceive theōreō that hoti the ho voyage that is about mellō to take place eimi will involve meta injury hybris and kai much polys loss zēmia, not ou only monon of the ho cargo phortion and kai the ho ship ploion, but alla also kai of ho our hēmeis lives psychē.” 11 But de the ho centurion hekatontarchēs was peithō more mallon convinced by peithō the ho captain kybernētēs and kai the ho ship’ s nauklēros owner than ē by hypo what ho Paul Paulos was saying legō. 12 And de since the ho harbor limēn was hyparchō unsuitable aneuthetos to pros winter paracheimasia in , the ho majority polys made tithēmi a decision boulē to put anagō out to sea from ekeithen there , if ei somehow pōs they might be able dynamai to reach katantaō Phoenix Phoinix, a harbor limēn of ho Crete Krētē, facing blepō both southwest kata lips and kai northwest kata chōros, and spend the winter paracheimazō there.
13 Now de when the south wind notos blew hypopneō gently , thinking dokeō that they had obtained krateō their ho purpose prothesis, they weighed airō anchor and sailed paralegomai along · ho Crete Krētē, close to the shore asson. 14 But de soon meta ou a violent typhōnikos wind anemos, called kaleō the northeaster eurakylōn, rushed ballō down kata from Crete autos. · ho 15 And de when the ho ship ploion was caught synarpazō by it and kai could dynamai not mē head antophthalmeō into the ho wind anemos, we gave epididōmi way and allowed pherō ourselves to be driven along . 16 · de Running hypotrechō under the lee of a tis small island nēsion called kaleō Cauda Kauda, we were able ischuō with difficulty molis to get ginomai the ho dinghy skaphē under control perikratēs. 17 After hoisting airō it hos up airō, they passed chraomai cables boētheia under the ho ship ploion to hold hypozōnnymi it together . Then te, fearing phobeomai that mē they would run aground ekpiptō on eis the ho Syrtis Syrtis, they lowered chalaō the ho sea skeuos anchor , and thus houtōs they let the ship be driven pherō along . 18 · de Since we hēmeis were being pounded cheimazō so violently sphodrōs by the storm , the ho next hexēs day they began to poieō throw cargo ekbolē overboard ; 19 and kai on the ho third tritos day they threw the ho ship’ s ploion tackle skeuē · ho overboard rhiptō with their own hands autocheir. 20 When neither mēte · de sun hēlios nor mēte stars astron appeared epiphainō for epi many polys days hēmera, and te no ou small oligos storm cheimōn continued epikeimai to rage , all pas hope elpis of ho our hēmeis being saved sōzō was periaireō at last loipos abandoned periaireō.
21 Since hyparchō they had hyparchō long polys been hyparchō without asitia food , Paul Paulos stood histēmi up · ho in en their autos midst mesos and said legō, “ Men anēr, you should dei have followed peitharcheō my egō advice and not mē set anagō sail from apo · ho Crete Krētē and te incurred kerdainō · ho this houtos injury hybris and kai · ho loss zēmia. 22 And kai · ho now nyn I advise paraineō you hymeis to be of good euthumeō courage ; for gar there will be eimi no oudeis loss apobolē of life psychē among ek you hymeis, but only plēn of the ho ship ploion. 23 For gar there stood paristēmi by me egō this houtos · ho night nyx an angel angelos of the ho God theos whose hos I egō am eimi and kai whom hos I serve latreuō, 24 saying legō, ‘ Do not mē be afraid phobeomai, Paul Paulos; you sy must dei stand paristēmi before Caesar Kaisar; and kai behold idou, God theos has granted charizomai you sy as a gift · ho all pas those ho who sail pleō with meta you sy.’ 25 So dio be of good courage euthumeō, men anēr, for gar I have faith pisteuō in ho God theos that hoti it will be eimi so houtōs, just tropos as kata it hos has been told laleō me egō. 26 But de we hēmeis must dei run ekpiptō aground on eis some tis island nēsos.”
9 And de he called synkaleō together the ho twelve dōdeka and gave didōmi them autos power dynamis and kai authority exousia over epi all pas · ho demons daimonion, and kai to cure therapeuō diseases nosos. 2 Then kai he sent apostellō them autos out to proclaim kēryssō the ho kingdom basileia of ho God theos and kai to heal iaomai the ho sick asthenēs. 3 · kai He said legō to pros them autos, “ Take airō nothing mēdeis on eis the ho journey hodos— no mēte staff rhabdos, nor mēte bag pēra, nor mēte bread artos, nor mēte money argyrion. No mēte one ana is to have echō two dyo tunics chitōn. 4 And kai whatever hos an house oikia you enter eiserchomai, stay menō there ekei, and kai from there ekeithen go exerchomai out . 5 And kai wherever hosos an they do not mē receive dechomai you hymeis, leave exerchomai from apo · ho that ekeinos town polis and shake off apotinassō the ho dust koniortos from apo · ho your hymeis feet pous as eis an act martyrion that testifies against epi them autos.” 6 So de they set exerchomai out and traveled dierchomai throughout kata the ho villages kōmē, preaching euangelizō the good news and kai healing therapeuō everywhere pantachou.
7 Now de Herod hērōdēs the ho tetrarch tetraarchēs heard akouō about everything pas that ho was happening ginomai, and kai he was thoroughly perplexed diaporeō because dia · ho it was being said legō by hypo some tis that hoti John Iōannēs had been raised egeirō from ek the dead nekros, 8 by hypo some tis · de that hoti Elijah ēlias had appeared phainō, and de by others allos that hoti a certain one tis of the ho ancient archaios prophets prophētēs had risen anistēmi. 9 Herod hērōdēs said legō, · de “ John Iōannēs I egō beheaded apokephalizō, but de who tis is eimi this houtos about peri whom hos I hear akouō such toioutos things ?” So kai he was trying zēteō to see him autos.
10 · kai When the ho apostles apostolos returned hypostrephō they recounted diēgeomai to Jesus autos all hosos they had done poieō; and kai he took paralambanō them autos and withdrew hypochōreō privately kata idios to eis a town polis called kaleō Bethsaida Bēthsaida. 11 When the ho · de crowds ochlos found ginōskō out about it, they followed akoloutheō him autos. So kai he welcomed apodechomai them autos, and spoke laleō to them autos about peri the ho kingdom basileia of ho God theos and kai cured iaomai those ho who had echō need chreia of healing therapeia. 12 Now de the ho day hēmera began archō to wear klinō away , so de the ho twelve dōdeka came proserchomai and said legō to him autos, “ Send apolyō the ho crowd ochlos away so hina that they may go poreuō into eis the ho surrounding kyklōi villages kōmē and kai countryside agros and secure katalyō lodging and kai get heuriskō provisions episitismos, for hoti we are eimi in en a desolate erēmos place topos here hōde.” 13 But de he said legō to pros them autos, “ You hymeis give didōmi them autos something to eat esthiō.” They ho · de said legō, “ We hēmeis have eimi no ou more polys than ē five pente loaves artos and kai two dyo fish ichthus, unless ei mēti we hēmeis go poreuō and buy agorazō food brōma for eis all pas · ho these houtos people laos.” 14 For gar there were eimi about hōsei five thousand pentakischilioi men anēr. He said legō · de to pros · ho his autos disciples mathētēs, “ Have them autos sit down kataklinō in groups klisia of about hōsei fifty pentēkonta each ana.” 15 And kai they did poieō so houtōs, and kai had them all hapas sit kataklinō down . 16 Taking lambanō · de the ho five pente loaves artos and kai the ho two dyo fish ichthus, he looked anablepō up to eis · ho heaven ouranos and said eulogeō a blessing and kai broke kataklaō them autos; then kai he gave didōmi them to the ho disciples mathētēs to distribute paratithēmi to the ho crowd ochlos. 17 · kai They ate esthiō and kai all pas were satisfied chortazō. · kai What ho was left over perisseuō was gathered airō up by them autos, twelve dōdeka baskets kophinos of broken klasma pieces .
The Mounce Reverse Interlinear™ New Testament (MOUNCE)
Copyright © 2011 by William D. Mounce. Used by permission. All rights reserved worldwide.
“Reverse Interlinear” is a trademark of William D. Mounce.