Book of Common Prayer
Contraste entre le juste et l’impie
37 De David.
Ne t’irrite pas contre les méchants,
n’envie pas ceux qui font le mal,
2 car ils sont fauchés aussi vite que l’herbe,
et ils se flétrissent comme le gazon vert.
3 Confie-toi en l’Eternel et fais le bien,
aie le pays pour demeure, et que la fidélité soit ta nourriture!
4 Fais de l’Eternel tes délices,
et il te donnera ce que ton cœur désire.
5 Recommande ton sort à l’Eternel,
mets ta confiance en lui, et il agira:
6 il fera paraître ta justice comme la lumière,
et ton droit comme le soleil en plein midi.
7 Garde le silence devant l’Eternel et espère en lui,
ne t’irrite pas contre celui qui réussit dans ses entreprises,
contre l’homme qui réalise ses méchants projets!
8 Laisse la colère, abandonne la fureur,
ne t’irrite pas: ce serait mal faire,
9 car les méchants seront exterminés,
mais ceux qui espèrent en l’Eternel possèdent le pays.
10 Encore un peu de temps, et le méchant n’existe plus;
tu regardes l’endroit où il était, et il a disparu.
11 Les humbles possèdent le pays,
et ils jouissent d’une paix abondante.
12 Le méchant complote contre le juste,
et il grince des dents contre lui,
13 mais le Seigneur se moque du méchant,
car il voit que son jour arrive.
14 Les méchants tirent l’épée,
ils bandent leur arc
pour faire tomber le malheureux et le pauvre,
pour égorger ceux dont la voie est droite.
15 Mais leur épée transperce leur propre cœur,
et leur arc se brise.
16 Mieux vaut le peu du juste
que l’abondance de nombreux méchants,
17 car la force des méchants sera brisée,
tandis que l’Eternel soutient les justes.
18 L’Eternel connaît les jours des hommes intègres,
et leur héritage dure éternellement.
19 Ils ne sont pas couverts de honte quand vient le malheur
et ils sont rassasiés quand la famine est là,
20 tandis que les méchants disparaissent,
les ennemis de l’Eternel connaissent le même sort que les plus beaux pâturages:
ils s’évanouissent, ils s’évanouissent comme une fumée.
21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas;
le juste est compatissant, et il donne,
22 car ceux que l’Eternel bénit possèdent le pays,
et ceux qu’il maudit sont exterminés.
23 L’Eternel affermit les pas de l’homme,
et il prend plaisir à sa voie;
24 s’il tombe, il n’est pas rejeté,
car l’Eternel lui prend la main.
25 J’ai été jeune, j’ai vieilli,
et je n’ai pas vu le juste être abandonné
ni ses descendants mendier leur pain.
26 Il est toujours compatissant, il prête,
et sa descendance est bénie.
27 Détourne-toi du mal, fais le bien,
et tu auras pour toujours une demeure,
28 car l’Eternel aime ce qui est droit,
et il n’abandonne pas ses fidèles:
ils sont toujours sous sa garde,
tandis que la descendance des méchants est exterminée.
29 Les justes posséderont le pays,
et ils y demeureront définitivement.
30 La bouche du juste annonce la sagesse,
et sa langue proclame la justice.
31 La loi de son Dieu est dans son cœur,
ses pas ne faiblissent pas.
32 Le méchant épie le juste
et cherche à le faire mourir,
33 mais l’Eternel ne le livre pas entre ses mains,
et il ne le laisse pas condamner quand il est jugé.
34 Espère en l’Eternel, suis sa voie,
et il t’élèvera pour que tu possèdes le pays,
tandis que tu verras les méchants exterminés.
35 J’ai vu l’homme violent dans toute sa puissance:
il s’étendait comme un arbre verdoyant,
36 mais il est passé et il n’existe plus;
je le cherche, et je ne le trouve plus.
37 Observe celui qui est intègre et regarde celui qui est droit,
car il y a un avenir pour l’homme de paix,
38 tandis que les rebelles sont tous détruits,
l’avenir des méchants est réduit à néant.
39 Le salut des justes vient de l’Eternel:
il est leur forteresse dans les moments de détresse.
40 L’Eternel les secourt et les délivre,
il les délivre des méchants et les sauve,
parce qu’ils cherchent refuge en lui.
Vision du Seigneur sur l’autel
9 J’ai vu le Seigneur debout sur l'autel. Il a dit:
«Frappe les chapiteaux! Que les seuils soient ébranlés,
et brise-les sur leurs têtes à tous!
Je ferai mourir le reste par l'épée:
aucun d'eux ne pourra se sauver en fuyant,
il n’y aura parmi eux aucun rescapé.
2 S'ils pénètrent dans le séjour des morts,
ma main les en arrachera;
s'ils montent au ciel,
je les en ferai descendre.
3 S'ils se cachent au sommet du Carmel,
je les y chercherai et je les attraperai;
s'ils se cachent à mes regards dans le fond de la mer,
j'ordonnerai au serpent de les y mordre.
4 S'ils sont emmenés en déportation par leurs ennemis,
j'ordonnerai à l'épée de les y faire mourir;
je dirigerai mes regards vers eux
pour leur faire du mal et non du bien.»
5 Le Seigneur, l'Eternel, le maître de l’univers, touche la terre, et elle tremble,
et tous ses habitants sont dans le deuil;
elle se soulève tout entière comme le Nil,
et elle s'affaisse comme le fleuve d'Egypte.
6 Il a construit son palais dans le ciel
et fondé sa voûte sur la terre;
il appelle l’eau de la mer
et la verse à la surface de la terre.
L'Eternel est son nom.
7 «N'êtes-vous pas pour moi comme des Ethiopiens,
Israélites? déclare l'Eternel.
N'ai-je pas fait sortir Israël d'Egypte
comme j’ai fait sortir les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir?»
8 Le Seigneur, l'Eternel, a les yeux sur le royaume coupable.
«Je le détruirai de la surface de la terre.
Toutefois ce n’est pas entièrement que je détruirai la famille de Jacob,
déclare l'Eternel,
9 car je donnerai mes ordres
et je secouerai la communauté d'Israël parmi toutes les nations
comme on secoue avec le crible,
sans qu'il tombe à terre un seul grain.
10 Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l'épée,
ceux qui disent: ‘Le malheur n'approchera pas, il ne nous atteindra pas.’
Lettre à l'Eglise de Smyrne
8 »Ecris à l'ange de l'Eglise de Smyrne: ‘Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est revenu à la vie: 9 Je connais [tes œuvres,] ta détresse et ta pauvreté – et pourtant tu es riche – ainsi que les calomnies de ceux qui se disent juifs et ne le sont pas mais qui sont une synagogue de Satan. 10 Ne redoute pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter quelques-uns d’entre vous en prison afin que vous soyez mis à l'épreuve, et vous aurez dix jours de détresse. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de vie. 11 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises: Le vainqueur n'aura pas à souffrir de la seconde mort.’
Lettre à l'Eglise de Pergame
12 »Ecris à l'ange de l'Eglise de Pergame: ‘Voici ce que dit celui qui tient l'épée aiguë à deux tranchants: 13 Je connais [tes œuvres et] l’endroit où tu es établi: là se trouve le trône de Satan. Tu es fermement attaché à mon nom et tu n'as pas renié la foi en moi, même durant les jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, là où Satan est établi. 14 Mais j'ai certaines choses contre toi: tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à tendre un piège aux Israélites pour qu'ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles et se livrent à l’immoralité sexuelle. 15 Ainsi, toi aussi, tu as des gens attachés de la même manière à la doctrine des Nicolaïtes. 16 Repens-toi donc, sinon je viendrai bientôt à toi et je les combattrai avec l'épée de ma bouche. 17 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises: Au vainqueur je donnerai [à manger] de la manne[a] cachée, et je lui donnerai un caillou blanc. Sur ce caillou est écrit un nom nouveau que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit.’
13 »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes l'accès au royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes et vous ne laissez pas entrer ceux qui le voudraient.
14 »[Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous dépouillez les veuves de leurs biens tout en faisant pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.]
15 »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un converti et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de l'enfer deux fois pire que vous.
16 »Malheur à vous, conducteurs aveugles! Vous dites: ‘Si quelqu'un jure par le temple, cela ne compte pas, mais si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.’ 17 Espèces de fous aveugles! Lequel est le plus grand: l'or ou le temple qui consacre l'or? 18 Vous dites encore: ‘Si quelqu'un jure par l'autel, cela ne compte pas, mais si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.’ 19 Espèces de fous aveugles! Lequel est le plus grand: l'offrande ou l'autel qui consacre l'offrande? 20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus, 21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite, 22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
23 »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous versez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin et que vous laissez ce qu'il y a de plus important dans la loi: la justice, la bonté et la fidélité. C'est cela qu'il fallait pratiquer, sans négliger le reste. 24 Conducteurs aveugles! Vous filtrez vos boissons pour éliminer le moucheron, mais vous avalez le chameau.
25 »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, alors qu'à l'intérieur ils sont pleins du produit de vos vols et de vos excès. 26 Pharisien aveugle! Nettoie d'abord l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne pur.
Version Segond 21 Copyright © 2007 Société Biblique de Genève by Société Biblique de Genève