Book of Common Prayer
Prière dans la détresse
102 Prière d’un malheureux, lorsqu’il est abattu et qu’il expose sa plainte à l’Eternel.
2 Eternel, écoute ma prière
et que mon cri parvienne jusqu’à toi!
3 Ne me cache pas ton visage lorsque je suis dans la détresse,
tends ton oreille vers moi quand je crie,
réponds-moi vite,
4 car mes jours s’évanouissent comme une fumée
et mes os sont enflammés comme un brasier.
5 Mon cœur est frappé et se dessèche comme l’herbe;
j’en oublie même de manger mon pain.
6 A force de gémir,
je n’ai plus que la peau sur les os.
7 Je ressemble au pélican du désert,
je suis comme le chat-huant des ruines.
8 Je suis privé de sommeil et je ressemble
à l’oiseau resté tout seul sur un toit.
9 Chaque jour, mes ennemis m’insultent;
ils se moquent de moi, ils emploient mon nom dans leurs serments.
10 Je mange de la cendre au lieu de pain,
et je mêle des larmes à ma boisson
11 à cause de ta colère et de ta fureur.
Oui, tu t’es emparé de moi et m’as rejeté.
12 Mes jours déclinent comme l’ombre du soir,
et je me dessèche comme l’herbe,
13 mais toi, Eternel, tu règnes éternellement,
et l’on se souvient de toi de génération en génération.
14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion,
car il est temps de lui faire grâce.
Oui, le moment fixé est arrivé,
15 car tes serviteurs en aiment les pierres,
ils sont attachés à sa poussière.
16 Alors les nations craindront le nom de l’Eternel,
tous les rois de la terre craindront ta gloire. 17 Quand l’Eternel reconstruira Sion,
il se montrera dans sa gloire.
18 Il est attentif à la prière de celui qu’on a dépouillé,
il ne méprise pas sa prière.
19 Que cela soit écrit pour la génération future,
et que le peuple ainsi créé célèbre l’Eternel,
20 car il regarde du haut de sa demeure sainte.
Du haut du ciel, l’Eternel observe la terre
21 pour écouter les gémissements des prisonniers,
pour délivrer ceux qui sont destinés à la mort.
22 Alors on proclamera dans Sion le nom de l’Eternel,
et ses louanges dans Jérusalem,
23 quand tous les peuples et tous les royaumes
se rassembleront pour servir l’Eternel.
24 Il a brisé ma force en chemin,
il a abrégé mes jours.
25 Je dis: «Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de ma vie,
toi dont l’existence traverse les générations!»
26 *Autrefois tu as fondé la terre,
et le ciel est l’œuvre de tes mains.
27 Eux, ils disparaîtront, tandis que toi, tu restes là.
Ils vieilliront tous comme un vêtement;
tu les remplaceras comme un habit, et ils céderont la place,
28 mais toi, tu es toujours le même
et ton existence n’aura pas de fin.[a]
29 Les fils de tes serviteurs pourront s’établir
et leur descendance s’affermira devant toi.
Cinquième livre 107–150
La grâce divine
107 Louez l’Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement.
2 Que les rachetés de l’Eternel le disent,
ceux qu’il a rachetés du pouvoir de l’ennemi
3 et qu’il a rassemblés de tous les pays,
de l’est et de l’ouest, du nord et du sud!
4 Ils erraient dans le désert, en chemin dans les lieux arides,
sans trouver de ville où ils puissent habiter.
5 Ils souffraient de la faim et de la soif;
leur âme était abattue.
6 Dans leur détresse, ils ont crié à l’Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:
7 il les a conduits par un chemin bien droit,
pour qu’ils arrivent dans une ville où ils puissent habiter.
8 Qu’ils louent l’Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes,
9 car il a désaltéré les assoiffés,
il a comblé de biens les affamés.
10 Ceux qui habitaient dans les ténèbres et l’ombre de la mort
étaient prisonniers de la misère et des chaînes
11 parce qu’ils s’étaient révoltés contre les paroles de Dieu,
parce qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
12 Il a humilié leur cœur par la souffrance:
ils trébuchaient, et personne ne les secourait.
13 Dans leur détresse, ils ont crié à l’Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:
14 il les a fait sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort,
il a arraché leurs liens.
15 Qu’ils louent l’Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes,
16 car il a mis les portes de bronze en pièces,
il a brisé les verrous en fer.
17 Les fous! Par leur conduite coupable
et par leurs fautes, ils s’étaient rendus malheureux.
18 Ils avaient en horreur toute nourriture
et touchaient aux portes de la mort.
19 Dans leur détresse, ils ont crié à l’Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:
20 il a envoyé sa parole et les a guéris,
il les a fait échapper à la tombe.
21 Qu’ils louent l’Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes!
22 Qu’ils offrent des sacrifices de reconnaissance
et qu’ils racontent quelle est sa façon d’agir avec des cris de joie!
23 Ceux qui étaient partis en mer sur leur bateau
et travaillaient sur les grandes eaux,
24 ceux-là ont vu la façon d’agir de l’Eternel
et ses merveilles en haute mer.
25 D’un mot, il a fait souffler un vent de tempête
qui a soulevé les vagues de la mer.
26 Ils montaient vers le ciel, ils descendaient dans l’abîme,
ils étaient angoissés face au danger;
27 saisis de vertige, ils titubaient comme un homme ivre,
et toute leur habileté était réduite à néant.
28 Dans leur détresse, ils ont crié à l’Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:
29 il a arrêté la tempête, ramené le calme,
et les vagues se sont calmées.
30 Ils se sont réjouis de ce qu’elles s’étaient apaisées,
et l’Eternel les a conduits au port désiré.
31 Qu’ils louent l’Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes!
32 Qu’ils proclament sa grandeur dans l’assemblée du peuple
et qu’ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
19 Le roi dit à Ittaï de Gath: «Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous? Retourne chez toi et reste avec le nouveau roi, car tu es un étranger. Tu as même été déporté de ton pays. 20 Tu es arrivé hier et aujourd'hui je te ferais errer avec nous çà et là, alors que je ne sais pas moi-même où je vais! Retourne chez toi et emmène tes frères avec toi. Que l'Eternel fasse preuve de bonté et de fidélité envers toi!» 21 Ittaï répondit au roi: «L'Eternel est vivant et mon seigneur le roi est vivant! Là où se trouvera mon seigneur le roi, que ce soit pour mourir ou pour vivre, là aussi sera ton serviteur.» 22 David dit alors à Ittaï: «Vas-y, avance!» Et Ittaï de Gath avança avec tous ses hommes et tous les enfants qui étaient avec lui.
23 Toute la région était en larmes et l'on poussait de grands cris au passage de tout le peuple. Le roi passa le torrent du Cédron, ainsi que tout le peuple, en face du chemin qui conduit au désert. 24 Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de Dieu. Ils déposèrent l'arche de Dieu et Abiathar montait pendant que tout le peuple finissait de sortir de la ville.
25 Le roi dit à Tsadok: «Ramène l'arche de Dieu dans la ville! Si je trouve grâce aux yeux de l'Eternel, il me fera revenir ici et me fera revoir l'arche et son sanctuaire. 26 Mais s'il dit: ‘Je ne prends pas plaisir en toi’, je suis prêt. Qu'il me fasse ce qui lui semblera bon.» 27 Le roi insista encore auprès du prêtre Tsadok: «Vas-tu comprendre? Retourne en paix dans la ville avec ton fils Achimaats et avec Jonathan, fils d'Abiathar. Retournez avec vos deux fils. 28 Voyez, j'attendrai dans les plaines du désert jusqu'à ce que je reçoive des nouvelles de votre part.» 29 Ainsi, Tsadok et Abiathar rapportèrent l'arche de Dieu à Jérusalem et ils y restèrent.
30 David gravit le mont des Oliviers. Il montait en pleurant et la tête couverte, et il marchait nu-pieds. Tous ceux qui l’accompagnaient se couvrirent aussi la tête et ils montaient en pleurant.
31 On vint dire à David: «Achitophel est avec Absalom, il fait partie des conspirateurs.» David dit: «Eternel, réduis à néant les conseils d'Achitophel!»
32 Lorsque David fut arrivé au sommet, il adora l'Eternel. Et voici que Hushaï l'Arkien vint à sa rencontre, la tunique déchirée et la tête couverte de terre. 33 David lui dit: «Si tu viens avec moi, tu seras une charge pour moi. 34 Au contraire, tu réduiras à néant pour mon bénéfice les conseils d'Achitophel, si tu retournes en ville et que tu dises à Absalom: ‘Roi, je serai ton serviteur. J’étais auparavant le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur.’ 35 Les prêtres Tsadok et Abiathar ne seront-ils pas là avec toi? Tout ce que tu apprendras au palais, tu le diras aux prêtres Tsadok et Abiathar. 36 Comme ils ont avec eux leurs deux fils, Achimaats, le fils de Tsadok, et Jonathan, le fils d'Abiathar, c'est par eux que vous me ferez savoir tout ce que vous aurez appris.» 37 Hushaï, l’ami de David, retourna donc dans la ville de Jérusalem alors qu’Absalom y entrait.
37 Au moment où on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul demanda au commandant: «M'est-il permis de te dire quelque chose?» Le commandant répondit: «Tu sais le grec? 38 Tu n'es donc pas cet Egyptien qui s'est révolté dernièrement et qui a emmené 4000 rebelles dans le désert?» 39 Paul reprit: «Je suis juif de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans importance. Je t'en prie, permets-moi de parler au peuple!» 40 Le commandant le lui permit et Paul, debout sur les marches, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s'établit. Paul leur adressa la parole en langue hébraïque:
22 «Mes frères et mes pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense!»
2 Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de calme. Paul dit alors:
3 «Je suis juif, né à Tarse en Cilicie, mais j'ai été élevé à Jérusalem et formé aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi héritée de nos ancêtres; j'étais plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui. 4 J'ai combattu à mort cet enseignement, enchaînant et mettant en prison hommes et femmes. 5 Le grand-prêtre et tout le collège des anciens m'en sont témoins, puisque j'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, où je me suis rendu afin d'arrêter ceux qui s'y trouvaient et de les ramener à Jérusalem pour les faire punir.
6 »J'étais en chemin et j'approchais de Damas quand tout à coup, vers midi, une grande lumière venue du ciel a resplendi autour de moi. 7 Je suis tombé par terre et j’ai entendu une voix qui me disait: ‘Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?’ 8 J’ai répondu: ‘Qui es-tu, Seigneur?’ Il m’a dit: ‘Je suis Jésus de Nazareth, celui que tu persécutes.’ 9 Ceux qui étaient avec moi ont bien vu la lumière [et ont été effrayés], mais ils n’ont pas compris celui qui me parlait. 10 Alors j’ai dit: ‘Que dois-je faire, Seigneur?’ Et le Seigneur m’a dit: ‘Lève-toi, va à Damas et là on te dira tout ce que tu dois faire.’ 11 Comme je ne voyais plus à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi m’ont pris par la main et je suis arrivé à Damas.
12 »Or un certain Ananias, un homme pieux, fidèle à la loi et estimé de tous les Juifs qui résidaient à Damas, 13 est venu me trouver. Il m’a dit: ‘Saul, mon frère, retrouve la vue.’ Au même instant, j’ai pu le voir. 14 Il a ajouté: ‘Le Dieu de nos ancêtres t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le juste et à entendre les paroles de sa bouche, 15 car tu seras son témoin, devant tous les hommes, de ce que tu as vu et entendu. 16 Et maintenant, pourquoi tarder? Lève-toi, sois baptisé et sois lavé de tes péchés en faisant appel au nom du Seigneur.’
Guérison d’un aveugle
46 Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsque Jésus sortit de la ville avec ses disciples et une assez grande foule, Bartimée, le fils aveugle de Timée, était assis en train de mendier au bord du chemin. 47 Il entendit que c'était Jésus de Nazareth et se mit à crier: «Fils de David[a], Jésus, aie pitié de moi!» 48 Beaucoup le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!» 49 Jésus s'arrêta et dit: «Appelez-le.» Ils appelèrent l'aveugle en lui disant: «Prends courage, lève-toi, il t'appelle.» 50 L'aveugle jeta son manteau et, se levant d'un bond, vint vers Jésus. 51 Jésus prit la parole et lui dit: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» «Mon maître, lui répondit l'aveugle, que je retrouve la vue.» 52 Jésus lui dit: «Vas-y, ta foi t'a sauvé.» Aussitôt il retrouva la vue et il suivit Jésus sur le chemin.
Version Segond 21 Copyright © 2007 Société Biblique de Genève by Société Biblique de Genève