Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

10 My beloved answered and said to me,
    Arise,[a] my beloved! Come, my beauty![b]
11 For look! The winter is over;
    the rainy season[c] has turned and gone away.[d]
12 The blossoms appear[e] in the land;[f]
    the time of singing[g] has arrived;[h]
the voice of the turtledove is heard in our land.
13 The fig tree puts forth her figs,
    and the vines are in blossom; they give fragrance.
Arise,[i] my beloved! Come, my beauty!”[j]

Read full chapter

Notas al pie

  1. Song of Solomon 2:10 Literally “Arise, you”
  2. Song of Solomon 2:10 Literally “And come, you”
  3. Song of Solomon 2:11 Literally “the rain”
  4. Song of Solomon 2:11 Literally “is over; it is gone”
  5. Song of Solomon 2:12 Literally “is seen”
  6. Song of Solomon 2:12 Literally “on the earth”
  7. Song of Solomon 2:12 Most likely, a subtle word play occurs here since there are two different words in Hebrew spelled the same way: “pruning” and “singing.” The former plays upon the first line and the latter upon the third line
  8. Song of Solomon 2:12 Literally “the time of the song arrived”
  9. Song of Solomon 2:13 Literally “Arise, to you!”
  10. Song of Solomon 2:13 Literally “My beauty, come, you”

10 My lover spoke and said to me,
“Rise up, my dearest,
        my fairest, and go.
11 Here, the winter is past;
        the rains have come and gone.
12 Blossoms have appeared in the land;
        the season of singing[a] has arrived,
        and the sound of the turtledove is heard in our land.
13 The green fruit is on the fig tree,
        and the grapevines in bloom are fragrant.
Rise up,[b] my dearest,
        my fairest, and go.

Read full chapter

Notas al pie

  1. Song of Solomon 2:12 Or pruning
  2. Song of Solomon 2:13 LXX and Kethib add go; but Qere, DSS, Vulg, Syr, and Tg lack the verb; cf 2:10.