Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

Dialogue between Shepherdess and Shepherd

Tell me, you whom my heart[a] loves,
    where do you pasture your flock,
        where do your sheep lie down at the noon?
For why should I be like[b] one who is veiled[c]
    beside the flocks of your companions?
If you do not know, O fairest among women,
    follow the tracks[d] of the flock,
        and pasture your little lambs[e] beside the tents of the shepherds.

Read full chapter

Notas al pie

  1. Song of Solomon 1:7 Literally “soul”
  2. Song of Solomon 1:7 Literally “For to what will I be like”
  3. Song of Solomon 1:7 The reading of the MT (“like one who is veiled”) is supported by the LXX. However, several ancient versions (Syriac Peshitta, Latin Vulgate, Symmachus) reflect an alternate Hebrew textual tradition in which two letters are transposed, resulting in the reading “like one who wanders about.” This makes good sense contextually, since the maiden does not know where her beloved would be at noon
  4. Song of Solomon 1:8 Literally “in the tracks”
  5. Song of Solomon 1:8 Or “your kids”

(To Her Beloved)

Tell me, O you whom I love,
Where you feed your flock,
Where you make it rest at noon.
For why should I be as one who [a]veils herself
By the flocks of your companions?

The Beloved

If you do not know, (A)O fairest among women,
[b]Follow in the footsteps of the flock,
And feed your little goats
Beside the shepherds’ tents.

Read full chapter

Notas al pie

  1. Song of Solomon 1:7 LXX, Syr., Vg. wanders
  2. Song of Solomon 1:8 Lit. Go out