Add parallel Print Page Options

13 A foolish child[a] is the ruin of his father,
and a contentious wife[b] is like[c] a constant dripping.[d]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 19:13 tn Heb “a foolish son” (so KJV, NAB, NIV, CEV); NRSV “a stupid child.”
  2. Proverbs 19:13 tn Heb “the contentions of a wife” (so KJV, NASB); NAB “the nagging of a wife.” The genitive could be interpreted (1) as genitive of source or subjective genitive—she is quarreling; or (2) it could be a genitive of specification, making the word “contentions” a modifier, as in the present translation.
  3. Proverbs 19:13 tn Heb “is a constant dripping.” The term “like” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of clarity. The metaphor pictures water dropping (perhaps rain through the roof, cf. NRSV, CEV) in a continuous flow: It is annoying and irritating (e.g., Prov 27:15-16).
  4. Proverbs 19:13 tc The LXX makes this moralistic statement for 13b: “vows paid out of hire of a harlot are not pure.” It is not based on the MT and attempts to reconstruct a text using this have been unsuccessful.

13 
A foolish (ungodly) son is destruction to his father,
And the contentions of a [quarrelsome] wife are like a constant dripping [of water].

Read full chapter

It is better to live on a corner of the housetop[a]
than to share a house[b] with a quarrelsome wife.[c]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 21:9 tn English versions which translate the Hebrew term as “roof” here sometimes produce amusing images for modern readers: TEV “Better to live on the roof”; CEV “It’s better to stay outside on the roof of your house.”sn The reference is probably to a small room that would be built on the flat housetop primarily for guests (e.g., 1 Kgs 17:19; 2 Kgs 4:10). It would be cramped and lonely—but peaceful in avoiding strife.
  2. Proverbs 21:9 tn The phrase “than a house of company” has received numerous interpretations. The word “company” or “companionship” would qualify “house” as a place to be shared. The BHS editors propose “spacious house,” which would call for a transposition of letters (cf. NAB “a roomy house”; NLT “a lovely home”). Such an emendation makes good sense, but has no external support.
  3. Proverbs 21:9 tn Heb “a wife of contentions”; KJV “a brawling woman”; TEV, CEV “a nagging wife.” The Greek version has no reference to a quarrelsome wife, but instead mentions justice in a common house.


It is better to live in a corner of the housetop [on the flat roof, exposed to the weather]
Than in a house shared with a quarrelsome (contentious) woman.

Read full chapter

19 It is better to live[a] in the wilderness[b]
than with a quarrelsome and easily provoked[c] woman.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 21:19 tn The Hebrew form שֶׁבֶת (shevet) is the infinitive construct of יָשַׁב (yashav), functioning as the subject of the sentence.
  2. Proverbs 21:19 sn A wilderness (מִדְבָּר, midbar) is too dry for permanent settlements since it receives less than twelve inches of rain annually. It may be able to support enough vegetation for bedouin to use on a temporary basis. In this context it represents a harsh environment, but a quiet place. Cf. 21:9 and 25:24.
  3. Proverbs 21:19 tn The Hebrew noun כַּעַס (kaʿas) means “vexation; anger.” The woman is not only characterized by a quarrelsome spirit, but also anger—she is easily vexed (cf. NAB “vexatious”; NASB “vexing”; ASV, NRSV “fretful”). The translation “easily-provoked” conveys this idea well.

19 
It is better to dwell in a desert land
Than with a contentious and troublesome woman.

Read full chapter

24 It is better to live on a corner of the housetop
than in a house in company with a quarrelsome wife.[a]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 25:24 tn This proverb is identical with 21:9; see the notes there.

24 
It is better to live in a corner of the housetop [on the flat roof, exposed to the weather]
Than in a house shared with a quarrelsome (contentious) woman.(A)

Read full chapter

15 A continual dripping on a rainy day—
a contentious wife[a] makes herself like that.[b]
16 Whoever contains her has contained[c] the wind[d]
or can grasp[e] oil with his right hand.[f]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 27:15 tn Heb “a wife of contentions” (an attributive genitive). Cf. NAB, NIV “a quarrelsome wife”; NLT “a nagging wife.”
  2. Proverbs 27:15 tc The form נִשְׁתָּוָה (nishtavah) may be a rare Nitpael form or a scribal error for the Niphal of the root שָׁוָה (shavah, “to be like, comparable to.” BDB classifies it as a Nitpael perfect from (BDB 1001 s.v. I שָׁוָה) with metathesis before the sibilant, a phonetic factor also known in the Hitpael. HALOT suggests that the metathesis is a scribal error such that the form should be נִשְׁוָתָה (nishvatah), a standard Niphal perfect third feminine singular. Either form should be understood with a reflexive meaning. She “makes herself like” an annoying dripping. The LXX concocts a further illustration: “Drops drive a man out of his house on a wintry day; so a railing woman also drives him out of his own house.”tn The word “that” does not appear in the Hebrew. This is structured like other metaphorical proverbs (e.g. 26:7, 9, 10) whose first line begins without the word “like,” but still functions as a comparison for the second line which begins with the conjunction vav (“and”). These are often translated as similes, using “like… so….” In this case the verb has a semantic meaning of “like,” so that has not been added at the beginning to avoid redundancy in English.
  3. Proverbs 27:16 tn The participle and the verb are both from the root צָפָן (tsafan) “to store up,” and by extension perhaps, “to hide” (so KJV). To “store up” wind would entail “restraining” it (so NASB, NIV, ESV, Holman) or “containing” it, a gloss which is closer to the basic meaning of the term.
  4. Proverbs 27:16 sn A contentious woman is uncontrollable. The wind can gust at any moment; so too the contentious woman can nag or complain without warning.
  5. Proverbs 27:16 sn The verb is the Qal imperfect of קָרָא (qaraʾ); BDB 895 s.v. 5.b defines it here as “call for = demand, require,” but acknowledges that it probably needs revision. R. B. Y. Scott interprets it to mean “grasping” oil in the hand, an expression he compares to the modern “butterfingers” (Proverbs, Ecclesiastes [AB], 163). The imperfect form is interpreted as modal, “can grasp,” for this context. Others have interpreted it to mean “betrays”—“ointment of his right hand betrays itself,” meaning its smell persists. However, the connection to the proverb does not seem obvious with that interpretation.
  6. Proverbs 27:16 tc The LXX took an etymologizing approach to the whole verse and translated it “the north wind is a severe wind, but by its name is termed auspicious.” In this rendering the Hebrew text’s “oil” became “its name,” “right hand” became “auspicious,” and “grasp” became “called.”

15 
A constant dripping on a day of steady rain
And a contentious (quarrelsome) woman are alike;(A)
16 
Whoever attempts to restrain her [criticism] might as well try to stop the wind,
And grasps oil with his right hand.

Read full chapter