Add parallel Print Page Options

24 The one who spares his rod[a] hates[b] his child,[c]
but the one who loves his child[d] is diligent[e] in disciplining[f] him.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 13:24 sn R. N. Whybray cites an Egyptian proverb that says that “boys have their ears on their backsides; they listen when they are beaten” (Proverbs [CBC], 80). Cf. Prov 4:3-4, 10-11; Eph 6:4; Heb 12:5-11.
  2. Proverbs 13:24 tn Or “is hating.” Most stative verbs by nature cannot have participle forms. But some do, including שָׂנֵא (saneʾ, “to hate”), in contexts where they take on dynamic overtones. So the nuance may be less on the overall felt emotion, and more on the particular action: the rod-sparer is hating his child (in this regard).sn The importance of parental disciplining is stressed by the verbs “hate” and “love.” “Hating” a child in this sense means in essence abandoning or rejecting him; “loving” a child means embracing and caring for him. Failure to discipline a child is tantamount to hating him—not caring about his character.
  3. Proverbs 13:24 tn Heb “his son.”
  4. Proverbs 13:24 tn Heb “him”; the referent (his child) is specified in the translation for clarity.
  5. Proverbs 13:24 tn Heb “seeks him.” The verb שָׁחַר (shakhar, “to be diligent; to do something early”; BDB 1007 s.v.) could mean “to be diligent to discipline,” or “to be early or prompt in disciplining.” See G. R. Driver, “Hebrew Notes on Prophets and Proverbs,” JTS 41 (1940): 170.
  6. Proverbs 13:24 tn The noun מוּסָר (musar, “discipline”) functions as an adverbial accusative of reference: “he is diligent in reference to discipline.”

24 Those who withhold the rod hate their children,
    but the one who loves them applies discipline.

Read full chapter

14 Every wise woman[a] has built[b] her household,[c]
but a foolish woman tears it down with her own hands.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 14:1 tc The verb בָּנְתָה (banetah) is singular, while the noun נָשִׁים (nashim) is plural. Because of the lack of agreement between the apparent subject and verb and because of the similar thought in Prov 9:1, the BHS editors suggest two possibilities: (1) to delete the word “women/wives” and read the line identically as Prov 9:1, or (2) to read תָּשִׂים בְּאֵיתָן (tasim beʾetan) in place of נָשִׁים בָּנְתָה (nashim banetah), meaning “Wisdom sets up her house with strength.” Without emending the consonants, the text may also be read as “wives’ wisdom has built her house,” or “she built her house with wives’ wisdom,” by reading the noun חָכְמוֹת (khokhmot) instead of the adjective חַכְמוֹת (khakhmot). The personification of Folly in the second half of the verse implies the personification of Wisdom at the beginning.tn Heb “wise ones of women.” The construct phrase חַכְמוֹת נָשִׁים (khakhmot nashim) features a wholistic genitive: “wise women.” The plural functions in a distributive sense: “every wise woman.” The contrast is between wise and foolish women (e.g., Prov 7:10-23; 31:10-31).
  2. Proverbs 14:1 tn The perfect tense verb in the first colon and the imperfect verb in the second colon accent the antithetic parallelism. The verse contrasts Lady Wisdom and Lady Folly by painting the picture of what Wisdom has done (and by implication still benefits from) in contrast to what Folly keeps doing (to her own detriment).
  3. Proverbs 14:1 tn Heb “house.” This term functions as a synecdoche of container (= house) for contents (= household, family).

14 A wise woman builds her house,
    while a foolish woman tears hers down with her own hands.

Read full chapter

Grandchildren[a] are like[b] a crown[c] to the elderly,
and the glory[d] of children is their parents.[e]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 17:6 tn Heb “children of children [sons of sons].”
  2. Proverbs 17:6 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied in the translation for the sake of clarity.
  3. Proverbs 17:6 sn The metaphor signifies that grandchildren are like a crown, that is, they are the “crowning glory” of life. The proverb comes from a culture that places great importance on the family in society and that values its heritage.
  4. Proverbs 17:6 tn The noun תִּפְאָרָת (tifʾarat) means “beauty; glory” (BDB 802 s.v.). In this passage “glory” seems to be identified with “glorying; boasting”; so a rendering that children are proud of their parents would be in order. Thus, “glory of children” would be a subjective genitive, the glorying that children do.”
  5. Proverbs 17:6 tc The LXX has inserted: “To the faithful belongs the whole world of wealth, but to the unfaithful not an obulus.” It was apparently some popular sentiment at the time.tn Heb “their fathers.”

Grandchildren are the crown of the elderly,
    and the glory of children is their parents.

Read full chapter

18 Discipline your child, for[a] there is hope,
but do not set your heart on causing his death.[b]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 19:18 tn The translation understands כִּי (ki) as causal. Some prefer to take כִּי as temporal and translate, “while there is hope” (so KJV, NASB, NCV, NRSV, NLT), meaning that discipline should be administered when the child is young and easily guided. In the causal reading of כִּי, the idea seems to be that children should be disciplined because change is possible due to their youth and the fact that they are not set in their ways.
  2. Proverbs 19:18 tc The word הֲמִיתוֹ (hamito) is the Hiphil infinitive construct of מוּת (mut, “to die”) plus third masculine singular suffix, “to cause/allow his death.” The LXX gives “do not lift up your soul to excess,” perhaps having read חֵמוֹת (khemot, “anger, rage”) with a ח (het) instead of a ה (he) and without the suffix. The KJV rendered as “let not thy soul spare for his crying.” Perhaps they read as if from the similar sounding root מוּט (mut, “to shudder,” as in “at making him shudder”) or from the verb הָמָה (hamah, “to murmur, be in commotion”), whose Qal infinitive construct with suffix would be הֲמוֹתוֹ (hamoto). It is not clear that either of these latter roots should be associated with crying.tn The expression “lift up your soul” is unclear. It may mean “to set your heart on something” as in determining to do it, perhaps even determining a course of action that leads to unintended results. Or it may mean “to remove your soul from something,” as in withdrawing from a course of action. Several possibilities arise for understanding this verse. The two most likely are to “not set your heart on causing (i.e., contributing to) his death” or to “not withdraw your soul [from disciplining as you should] resulting in causing his death.” These have the same effect of warning against failing to discipline to the ruin of the undisciplined child. T. Longman calls this the most natural reading, consistent with Prov 23:13-14 (Proverbs 370). Less likely, it may warn against being extreme in punishment (any capital punishment should go before the elders, see Deut 21:18-21).

18 Discipline your children while there is hope,
    but don’t plan to kill them.

Read full chapter

The righteous person[a] behaves in integrity;[b]
blessed are his children after him.[c]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 20:7 sn Two terms describe the subject of this proverb: “righteous” and “integrity.” The first describes the person as a member of the covenant community who strives to live according to God’s standards; the second emphasizes that his lifestyle is blameless.
  2. Proverbs 20:7 tn Heb “walks in his integrity” (so NASB); cf. NIV “leads a blameless life.” The Hitpael participle of הָלַךְ (halakh) means “to walk about; to walk to and fro.” The idiom of walking representing living is intensified here in this stem. This verbal stem is used in scripture to describe people “walking with” God.
  3. Proverbs 20:7 sn The nature and the actions of parents have an effect on children (e.g., Exod 20:4-6); if the parents are righteous, the children will enjoy a blessing—the respect and the happiness which the parent reflects on them.

The righteous live with integrity;
    happy are their children who come after them.

Read full chapter

Train[a] a child[b] in the way that he should go,[c]
and when he is old he will not turn from it.[d]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 22:6 tn The verb חָנַךְ (khanakh) means “to train up; to dedicate” (BDB 335 s.v.; HALOT 334 s.v. חנך). The verb is used elsewhere to refer to dedicating a house (Deut 20:5; 1 Kgs 8:63; 2 Chr 7:5). The related noun חֲנֻכָה (khanukhah) means “dedication; consecration” (BDB 335 s.v.; HALOT 334 s.v.), and is used in reference to the dedication or consecration of altars (Num 7:10; 2 Chr 7:9), the temple (Ps 30:1), and town walls (Neh 12:27). The related adjective חָנִיךְ (khanikh) describes “trained, tried, experienced” men (BDB 335 s.v.; Gen 14:14). In the related cognate languages the verb has similar meanings: Aramaic “to train,” Ethiopic “to initiate,” and Arabic IV “to learn; to make experienced” (HALOT 334 s.v.). This proverb pictures a child who is dedicated by parents to the Lord and morally trained to follow him. On the other hand, a popular expositional approach suggests that it means “to motivate.” This view is based on a cognate Arabic root II which (among many other things) refers to the practice of rubbing the palate of a newborn child with date juice or olive oil to motivate the child to suck. While this makes an interesting sermon illustration, it is highly unlikely that this concept was behind this Hebrew verb. The Arabic meaning is late and secondary—the Arabic term did not have this meaning until nearly a millennium after this proverb was written.
  2. Proverbs 22:6 tn The term נַעַר (naʿar) is traditionally translated “child” here (so almost all English versions), but might mean “youth.” The noun can refer to a broad range of ages (see BDB 654-55 s.v.; HALOT 707 s.v.): infant (Exod 2:6), weaned child (1 Sam 1:24), young child (Jer 1:6), lad (Gen 22:12), adolescent (Gen 37:2), or young man of marriageable age (Gen 34:19). The context focuses on the child’s young, formative years. The Talmud says this would be up to the age of twenty-four.
  3. Proverbs 22:6 tn The expression in Hebrew is עַל־פִּי דַּרְכּוֹ (ʿal pi darko), which can be rendered “according to his way”; NEB “Start a boy on the right road.” The expression “his way” is “the way he should go”; it reflects the point the book of Proverbs is making that there is a standard of life to which he must attain. Saadia, a Jewish scholar who lived a.d. 882-942, first suggested that this could mean the child should be trained according to his inclination or bent of mind. This may have some merit in practice, but it is not likely what the proverb had in mind. In the book of Proverbs there are only two ways that a person can go, the way of the wise or righteousness, and the way of the fool. One takes training, and the other does not. Ralbag, in fact, offered a satirical interpretation: “Train a child according to his evil inclinations (let him have his will) and he will continue in his evil way throughout life” (J. H. Greenstone, Proverbs, 234). C. H. Toy says the expression means “in accordance with the manner of life to which he is destined (Proverbs [ICC], 415). W. McKane says, “There is only one right way—the way of life—and the educational discipline which directs young men along this way is uniform” (Proverbs [OTL], 564). This phrase does not describe the concept perpetuated by a modern psychological interpretation of the verse: Train a child according to his personality trait.
  4. Proverbs 22:6 sn The expected consequence of such training is that it will last throughout life. The sages were confident of the character-forming quality of their training. However, proverbs are not universal truths. One can anticipate positive results from careful child-training—but there may be an occasional exception.

Train children in the way they should go;
    when they grow old, they won’t depart from it.

Read full chapter

13 Do not withhold discipline from a child;
even if you strike him with the rod, he will not die.
14 If you strike[a] him with the rod,
you will deliver him[b] from death.[c]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 23:14 tn Or “punish” (NIV). The syntax of these two lines suggests a conditional clause (cf. NCV, NRSV).
  2. Proverbs 23:14 tn Heb “his soul.” The term נֶפֶשׁ (nefesh, “soul”) functions as a synecdoche of part (= soul) for the whole (= person); see BDB 660 s.v. 4.
  3. Proverbs 23:14 tn The term שְׁאוֹל (sheʾol, “Sheol”) in this context probably means “death” (so NIV, NCV, NLT) and not the realm of the departed (wicked) spirits (cf. NAB “the nether world”). In the wisdom of other lands, Ahiqar 6:82 says, “If I strike you, my son, you will not die.” The idea is that discipline helps the child to a full life; if the child dies prematurely, it would be more than likely a consequence of not being trained by discipline. In the book of Proverbs the “death” mentioned here could be social as well as physical.

13 Don’t withhold instruction from children;
    if you strike them with a rod, they won’t die.
14 Strike them with a rod,
    and you will save their lives from the grave.[a]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 23:14 Heb Sheol

15 A rod and reproof[a] impart[b] wisdom,
but a child who is unrestrained[c] brings shame to[d] his mother.[e]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 29:15 tn The word “rod” is a metonymy of cause, in which the instrument being used to discipline is mentioned in place of the process of disciplining someone. So the expression refers to the process of discipline that is designed to correct someone. Some understand the words “rod and reproof” to form a hendiadys, meaning “a correcting [or, reproving] rod” (cf. NAB, NIV “the rod of correction”).
  2. Proverbs 29:15 tn Heb “gives” (so NAB).
  3. Proverbs 29:15 tn The form is a Pual participle; the form means “to let loose” (from the meaning “to send”; cf. KJV, NIV “left to himself”), and so in this context “unrestrained.”
  4. Proverbs 29:15 sn The Hebrew participle translated “brings shame” is a metonymy of effect; the cause is the unruly and foolish things that an unrestrained child will do.
  5. Proverbs 29:15 sn The focus on the mother is probably a rhetorical variation for the “parent” (e.g., 17:21; 23:24-25) and is not meant to assume that only the mother will do the training and endure the shame for a case like this (e.g., 13:24; 23:13).

15 The rod and correction lead to wisdom,
    but children out of control shame their mothers.

Read full chapter

17 Discipline your child, and he will give you rest;[a]
he will bring you[b] happiness.[c]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 29:17 tn The verb, a Hiphil imperfect with a suffix, could be subordinated to the preceding imperative to form a purpose clause (indirect volitive classification): “that he may give you rest.” The same then could apply to the second part of the verse.
  2. Proverbs 29:17 tn Heb “your soul.” The noun נַפְשֶׁךָ (nafshekha, “your soul”) is a synecdoche of part (= inner soul) for the whole person (= you); see, e.g., Isa 43:4; 51:23; BDB 600 s.v. 4.a.2.
  3. Proverbs 29:17 sn The parallelism of this verse is synthetic; the second half adds the idea of “delight/pleasure” to that of “rest.” So a disciplined child will both relieve anxiety (“give…rest”) and bring happiness to the parents.

17 Instruct your children; they will give you peace of mind
    and bring delight into your life.

Read full chapter