Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

The Enemy Army Conquers the City of Nineveh

The shields of his warriors are dyed red;
    The powerful men are dressed in scarlet.
The metal of the chariots[a] shines like fire on the day of battle,[b]
    and their spears quiver.
The chariots[c] race madly through the streets;
    they rush back and forth in the public squares.
Their appearance like lightning bolts,
    they dart about like flashes of lightning.
He calls his officers;
    they stumble as they march;
they rush to her wall;
    they set the covering[d] in place.
The gates of the river are opened;
    the palace trembles.
Her goddess is taken out and taken into exile;[e]
    her maidservants moan like doves;
        they beat on their breasts.
Nineveh is like a pool of water without its water.[f]
    As they flee,[g] she cries, “Stop! Stop!”
        But there is no one who turns back.
Plunder the silver! Plunder the gold!
    There is no end to the spoils,[h]
        an abundance of everything one could want![i]
10 Emptiness and plundering and devastation!
    Their hearts faint and their knees tremble,[j]
        All their loins shake[k] and all their faces turn[l] pale.

Read full chapter

Notas al pie

  1. Nahum 2:3 Hebrew “chariot”
  2. Nahum 2:3 Literally “on the day of his preparation”
  3. Nahum 2:4 Hebrew “chariot”
  4. Nahum 2:5 The Hebrew word describes a small portable roof to protect siege warriors from arrows and debris hurled at them from the fortified city wall
  5. Nahum 2:7 Literally “It is decreed that she be exiled and led away.” MT reads the very enigmatic “And he is placed, she is sent into exile, she is taken up.” The BHS editors suggest the conjectural emendation “And her goddess = the idol of the patron deity of Nineveh is taken and taken into exile.” This is adopted in the translation on the basis of internal evidence
  6. Nahum 2:8 MT reads “from her days.” Greek LXX and Syriac Peshitta reflect “from her waters”
  7. Nahum 2:8 Literally “And they flee away”
  8. Nahum 2:9 Literally “the supply”
  9. Nahum 2:9 Literally “every kind of desirable object”
  10. Nahum 2:10 Or “totter”
  11. Nahum 2:10 Literally “And shaking of all loins”
  12. Nahum 2:10 Literally “gather”

The shield of his mighty men is red;
    (A)his soldiers are clothed in scarlet.
The chariots come with flashing metal
    on the day he musters them;
    the cypress spears are brandished.
(B)The chariots race madly through the streets;
    they rush to and fro through the squares;
they gleam like torches;
    they dart like lightning.
He remembers (C)his officers;
    (D)they stumble as they go,
they hasten to the wall;
    the siege tower[a] is set up.
(E)The river gates are opened;
    the palace (F)melts away;
its mistress[b] is (G)stripped;[c] she is carried off,
    her slave girls (H)lamenting,
moaning like doves
    and beating their breasts.
(I)Nineveh is like a pool
    whose waters run away.[d]
“Halt! Halt!” they cry,
    but (J)none turns back.
Plunder the silver,
    plunder the gold!
There is no end of the treasure
    or of the wealth of all precious things.

10 (K)Desolate! Desolation and ruin!
    (L)Hearts melt and (M)knees tremble;
(N)anguish is in all loins;
    (O)all faces grow pale!

Read full chapter

Notas al pie

  1. Nahum 2:5 Or the mantelet
  2. Nahum 2:7 The meaning of the Hebrew word rendered its mistress is uncertain
  3. Nahum 2:7 Or exiled
  4. Nahum 2:8 Compare Septuagint; the meaning of the Hebrew is uncertain