Do Not Judge

“Do not judge, so that you won’t be judged.(A) For you will be judged by the same standard with which you judge others, and you will be measured by the same measure you use.(B) Why do you look at the splinter in your brother’s eye but don’t notice the beam of wood in your own eye?(C) Or how can you say to your brother, ‘Let me take the splinter out of your eye,’ and look, there’s a beam of wood in your own eye? Hypocrite! First take the beam of wood out of your eye, and then you will see clearly to take the splinter out of your brother’s eye. Don’t give what is holy to dogs or toss your pearls before pigs,(D) or they will trample them under their feet, turn, and tear you to pieces.

Read full chapter

Do Not Judge

“Do not judge so that you will not be judged.[a] For by the standard you judge you will be judged, and the measure you use will be the measure you receive.[b] Why[c] do you see the speck[d] in your brother’s eye, but fail to see[e] the beam of wood[f] in your own? Or how can you say[g] to your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ while there is a beam in your own? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother’s eye. Do not give what is holy to dogs or throw your pearls before pigs; otherwise they will trample them under their feet and turn around and tear you to pieces.[h]

Read full chapter

Notas al pie

  1. Matthew 7:1 sn The point of the statement do not judge so that you will not be judged is that the standards we apply to others God applies to us. The passive verb will not be judged has God is the unstated performer of the action. Such usage is generally thought to have arisen within Judaism out of the tendency to minimize the mention of God’s name out of reverence for God, and carried over into early Christian tradition, although in this particular verse the agent may be left unstated more for rhetorical effect. See also ExSyn 437-38.
  2. Matthew 7:2 tn Grk “by the measure with which you measure it will be measured to you.”
  3. Matthew 7:3 tn Here δέ (de) has not been translated.
  4. Matthew 7:3 sn The term translated speck (KJV, ASV “mote”; NAB “splinter”) refers to a small piece of wood, chaff, or straw; see L&N 3.66.
  5. Matthew 7:3 tn Or “do not notice.”
  6. Matthew 7:3 sn The term beam of wood refers to a very big piece of wood, the main beam of a building, in contrast to the speck in the other’s eye (L&N 7.78).
  7. Matthew 7:4 tn Grk “how will you say?”
  8. Matthew 7:6 tn Or “otherwise the latter will trample them under their feet and the former will turn around and tear you to pieces.” This verse is sometimes understood as a chiasm of the pattern a-b-b-a, in which the first and last clauses belong together (“dogs…turn around and tear you to pieces”) and the second and third clauses belong together (“pigs…trample them under their feet”).