Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

19 But de when Herod hērōdēs died teleutaō, · ho an angel angelos of the Lord kyrios appeared phainō in kata a dream onar to ho Joseph Iōsēph in en Egypt Aigyptos, 20 saying legō, “ Rise egeirō, take paralambanō the ho child paidion and kai · ho his autos mother mētēr, and kai go poreuō to eis the land of Israel Israēl, for gar those ho who were seeking zēteō the ho child’ s paidion life psychē · ho are dead thnēskō.” 21 · ho So de Joseph got egeirō up , took paralambanō the ho child paidion and kai · ho his autos mother mētēr, and kai went eiserchomai into eis the land of Israel Israēl. 22 But de when he heard akouō that hoti Archelaus Archelaos was reigning basileuō over · ho Judea Ioudaia in place anti of · ho his autos father patēr Herod hērōdēs, he was afraid phobeomai to go aperchomai there ekei, and de being warned chrēmatizō in kata a dream onar he went anachōreō into eis the ho region meros of ho Galilee Galilaia. 23 And kai he went erchomai and settled katoikeō in eis a town polis called legō Nazareth Nazaret, that hopōs what ho was spoken legō by dia the ho prophets prophētēs might be fulfilled plēroō: “ He will be called kaleō a Nazarene Nazōraios.”

Read full chapter

Joseph, Mary, and Jesus Return to Nazareth

19 Now after[a] Herod had died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were seeking the life of the child are dead.” 21 So he got up and[b] took the child and his mother and entered[c] the land of Israel. 22 But when he[d] heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream, he took refuge in the regions of Galilee. 23 And he came and[e] lived in a town called Nazareth, in order that what was said by the prophets would be fulfilled:[f] “He will be called a Nazarene.”

Read full chapter

Notas al pie

  1. Matthew 2:19 Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had died”)
  2. Matthew 2:21 Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb
  3. Matthew 2:21 Literally “entered into”
  4. Matthew 2:22 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
  5. Matthew 2:23 Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
  6. Matthew 2:23 Literally “that”; the conjunction could be understood (1) to introduce a direct quotation, serving a function similar to modern English quotation marks, and thus not translated; or (2) to introduce an indirect quotation, in which case it could be translated “that he would be called a Nazarene”