Add parallel Print Page Options

The beginning archē of the ho gospel euangelion of Jesus Iēsous Christ Christos, the Son hyios of God theos.

As kathōs it is written graphō in en · ho Isaiah ēsaias the ho prophet prophētēs, “ Behold idou, I am sending apostellō · ho my egō messenger angelos before pro your sy face prosōpon, who hos will prepare kataskeuazō · ho your sy way hodos, a voice phōnē calling boaō out in en the ho wilderness erēmos: ‘ Prepare hetoimazō the ho way hodos of the Lord kyrios, make poieō · ho his autos paths tribos straight.’” John Iōannēs the ho baptizer baptizō appeared ginomai in en the ho wilderness erēmos and kai began preaching kēryssō a baptism baptisma of repentance metanoia for eis the forgiveness aphesis of sins hamartia. And kai all pas the ho Judean Ioudaia countryside chōra and kai all pas · ho Jerusalem Hierosolymitēs were going out ekporeuomai to pros him autos and kai were being baptized baptizō by hypo him autos in en the ho Jordan Iordanēs river potamos, confessing exomologeomai · ho their autos sins hamartia. Now kai John Iōannēs was eimi · ho clothed endyō with camel’ s kamēlos hair thrix with kai a leather dermatinos belt zōnē around peri · ho his autos waist osphys, and kai he fed esthiō on locusts akris and kai wild agrios honey meli. And kai he was proclaiming kēryssō, saying legō, “ The ho one who is more powerful ischuros than I egō is coming erchomai after opisō me egō; of whom hos I am eimi not ou worthy hikanos to stoop kyptō down and untie lyō the ho thong himas of ho his autos sandals hypodēma. I egō baptize baptizō you hymeis with water hydōr, but de he autos will baptize baptizō you hymeis with en the Holy hagios Spirit pneuma.”

Now kai ginomai in en those ekeinos · ho days hēmera Jesus Iēsous came erchomai from apo Nazareth Nazaret of ho Galilee Galilaia and kai was baptized baptizō in eis the ho Jordan Iordanēs River by hypo John Iōannēs. 10 And kai just as he was coming anabainō up out ek of the ho water hydōr, he saw the ho heavens ouranos opening up schizō and kai the ho Spirit pneuma as hōs a dove peristera descending katabainō on eis him autos. 11 Then kai a voice phōnē came ginomai from ek · ho heaven ouranos, “ You sy are eimi · ho my egō beloved agapētos Son hyios; · ho in en you sy I take delight eudokeō.” 12 · kai At once the ho Spirit pneuma drove ekballō him autos out into eis the ho wilderness erēmos, 13 and kai he was eimi in en the ho wilderness erēmos for forty tesserakonta days hēmera, being tempted peirazō by hypo · ho Satan Satanas. · kai He was eimi there with meta the ho wild beasts thērion, and kai the ho angels angelos were ministering diakoneō to him autos.

14 Now de after meta · ho John Iōannēs had been taken into custody paradidōmi, · ho Jesus Iēsous went erchomai · ho into eis · ho Galilee Galilaia, proclaiming kēryssō the ho gospel euangelion of ho God theos, 15 and kai saying legō, “ The ho time kairos is fulfilled plēroō and kai the ho kingdom basileia of ho God theos is at hand engizō; repent metanoeō and kai believe pisteuō in en the ho gospel euangelion.” 16 · kai As Jesus was going paragō alongside para the ho Sea thalassa of ho Galilee Galilaia, he saw Simon Simōn and kai Andrew Andreas, the ho brother adelphos of Simon Simōn, casting amphiballō a net into en the ho lake thalassa, for gar they were eimi fishermen halieus. 17 And kai Jesus Iēsous said legō to them autos, · ho Come deute, follow opisō me egō, and kai I will make poieō you hymeis become ginomai fishers halieus of men anthrōpos.” 18 And kai immediately they left aphiēmi their ho nets diktyon and followed akoloutheō him autos. 19 And kai going probainō on a little oligos farther , he saw James Iakōbos the ho son of ho Zebedee Zebedaios and kai John Iōannēs · ho his autos brother adelphos, who autos also kai were in en their ho boat ploion mending katartizō · ho nets diktyon. 20 And kai immediately he called kaleō them autos, and kai they left aphiēmi · ho their autos father patēr Zebedee Zebedaios in en the ho boat ploion with meta the ho hired misthōtos men and followed aperchomai him autos.

21 Then kai they went eisporeuomai to eis Capernaum Kapharnaoum; and kai on the ho next Sabbath sabbaton Jesus went eiserchomai into eis the ho synagogue synagōgē and began to teach didaskō. 22 And kai they were astonished ekplēssō at epi · ho his autos teaching didachē, for gar he was eimi teaching didaskō them autos as hōs one having echō authority exousia, and kai not ou as hōs their ho scribes grammateus. 23 · kai Suddenly there was eimi in en · ho their autos synagogue synagōgē a man anthrōpos with en an unclean akathartos spirit pneuma, and kai he cried anakrazō out , 24 saying legō, “ What tis · kai do you sy have to do with us hēmeis, Jesus Iēsous of Nazareth Nazarēnos? Have you come erchomai to destroy apollymi us hēmeis? I know oida who tis you are eimi the ho Holy hagios One of ho God theos!” 25 But kai Jesus Iēsous rebuked epitimaō it autos, · ho saying legō, “ Be quiet phimoō and kai come exerchomai out of ek him autos!” 26 Then kai the ho unclean akathartos spirit pneuma threw sparassō the man autos into convulsions, · ho · kai cried phōneō out with a loud megas voice phōnē, and came exerchomai out of ek him autos. 27 · kai All hapas the people were amazed thambeō, so hōste that they asked syzēteō among pros themselves heautou, saying legō, “ What tis is eimi this houtos? A new kainos teaching didachē with kata authority exousia! He epitassō even kai gives orders epitassō to ho unclean akathartos spirits pneuma · ho and kai they obey hypakouō him autos.” 28 And kai his autos fame akoē spread exerchomai · ho quickly everywhere pantachou throughout eis all holos the ho country perichōros round about · ho Galilee Galilaia. 29 · kai As soon as they went exerchomai out of ek the ho synagogue synagōgē they went erchomai to eis the ho house oikia of Simon Simōn and kai Andrew Andreas, with meta James Iakōbos and kai John Iōannēs. 30 Now de the ho mother-in-law penthera of Simon Simōn lay katakeimai sick pyressō with a fever , and kai without delay they spoke legō to Jesus autos about peri her autos. 31 So kai he came proserchomai and raised egeirō her autos up , taking krateō her by the ho hand cheir. Then kai the ho fever pyretos left aphiēmi her autos, and kai she began to wait diakoneō on them autos.

32 When evening opsia · de came ginomai, after hote the ho sun hēlios had gone down dynō, people were bringing pherō to pros him autos all pas who ho were echō sick kakōs as kai well as the ho demon-possessed daimonizomai. 33 And kai the ho entire holos city polis was eimi gathered episynagō together at pros the ho door thura. 34 So kai he healed therapeuō many polys who were echō sick kakōs with various poikilos diseases nosos, and kai drove out ekballō many polys demons daimonion. But kai he would not ou permit aphiēmi the ho demons daimonion to speak laleō, because hoti they knew oida him autos. 35 · kai Very lian early in the morning prōi, while it was still dark ennychos, Jesus arose anistēmi, left exerchomai the house and kai went aperchomai out to eis a deserted erēmos place topos; and kai there he spent time in prayer proseuchomai. 36 And kai Simon Simōn and kai those ho who were with meta him autos searched for katadiōkō him autos, 37 · kai found heuriskō him autos, and kai said legō to him autos, “ Everyone pas is looking zēteō for you sy.” 38 And kai he said legō to them autos, “ Let us go agō elsewhere allachou, into eis the ho nearby echō towns kōmopolis, so hina that I may preach kēryssō there ekei also kai, because gar that houtos is what I came exerchomai to eis do.” 39 So kai he traveled erchomai throughout eis all holos Galilee Galilaia, preaching kēryssō in eis · ho their autos synagogues synagōgē · ho and kai driving out ekballō · ho demons daimonion.

40 And kai a leper lepros came erchomai to pros him autos, pleading parakaleō for help from him autos, and kai falling gonypeteō on his knees · kai he exclaimed legō to him autos, “ If ean you are willing thelō, you can dynamai make me egō clean katharizō!” 41 · kai Moved splanchnizomai with compassion , Jesus stretched ekteinō out · ho his autos hand cheir and touched haptō him, · kai saying legō to him autos, “ I am willing thelō; be made clean katharizō.” 42 And kai at once the ho leprosy lepra left aperchomai him autos and kai he was cleansed katharizō. 43 And kai after sternly warning embrimaomai him autos, Jesus sent ekballō him autos away at once, 44 and kai said legō to him autos, “ See horaō that you say legō nothing to anyone mēdeis, but alla go hypagō, show deiknymi yourself seautou to the ho priest hiereus, and kai offer prospherō for peri · ho your sy cleansing katharismos what hos Moses Mōysēs commanded prostassō, as eis a testimony martyrion to them autos.”

45 However de, he ho went exerchomai out and began archō to announce kēryssō it publicly polys and kai spread diaphēmizō abroad the ho news logos, so hōste that Jesus autos could dynamai no longer mēketi openly phanerōs enter eiserchomai a town polis, but alla stayed eimi out exō in epi unpopulated erēmos areas topos. Yet kai people kept coming erchomai to pros him autos from every pantothen quarter .

The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.

As it is written in the prophets,

“Behold,[a] I send my messenger before your face,
    who will prepare your way before you:Malachi 3:1
the voice of one crying in the wilderness,
    ‘Make ready the way of the Lord!
    Make his paths straight!’”Isaiah 40:3

John came baptizing[b] in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins. All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins. John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey. He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen. I baptized you in[c] water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”

In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove. 11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”

12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness. 13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.

14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom, 15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”

16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen. 17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”

18 Immediately they left their nets, and followed him.

19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets. 20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.

21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught. 22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes. 23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, 24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”

25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”

26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him. 27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!” 28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.

29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her. 31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately,[d] and she served them.

32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons. 33 All the city was gathered together at the door. 34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.

35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there. 36 Simon and those who were with him searched for him. 37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”

38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.” 39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.

40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”

41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.” 42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean. 43 He strictly warned him and immediately sent him out, 44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”

45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.

Footnotes

  1. 1:2 “Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
  2. 1:4 or, immersing
  3. 1:8 The Greek word (en) translated here as “in” could also be translated as “with” in some contexts.
  4. 1:31 NU omits “immediately”.