14 Then he went up and touched the bier they were carrying him on, and the bearers stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”(A) 15 The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.

Read full chapter

14 Then[a] he came up[b] and touched[c] the bier,[d] and those who carried it stood still. He[e] said, “Young man, I say to you, get up!” 15 So[f] the dead man[g] sat up and began to speak, and Jesus[h] gave him back[i] to his mother.

Read full chapter

Notas al pie

  1. Luke 7:14 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  2. Luke 7:14 tn Grk “coming up, he touched.” The participle προσελθών (proselthōn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
  3. Luke 7:14 sn The act of having touched the bier would have rendered Jesus ceremonially unclean, but it did not matter to him, since he was expressing his personal concern (Num 19:11, 16).
  4. Luke 7:14 sn Although sometimes translated “coffin,” the bier was actually a stretcher or wooden plank on which the corpse was transported to the place of burial. See L&N 6.109.
  5. Luke 7:14 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  6. Luke 7:15 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of Jesus’ command.
  7. Luke 7:15 tn Or “the deceased.”
  8. Luke 7:15 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  9. Luke 7:15 tn In the context, the verb δίδωμι (didōmi) has been translated “gave back” rather than simply “gave.”