Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

36 Who has put wisdom in the heart,[a]
or has imparted understanding to the mind?
37 Who by wisdom can count the clouds,
and who can tip over[b] the water jars of heaven,
38 when the dust hardens[c] into a mass,
and the clumps of earth stick together?

Read full chapter

Notas al pie

  1. Job 38:36 tn This verse is difficult because of the two words, טֻחוֹת (tukhot, rendered here “heart”) and שֶׂכְוִי (sekhvi, here “mind”). They have been translated a number of ways: “meteor” and “celestial appearance”; the stars “Procyon” and “Sirius”; “inward part” and “mind”; even as birds, “ibis” and “cock.” One expects them to have something to do with nature—clouds and the like. The RSV accordingly took them to mean “meteor” (from a verb “to wander”) and “a celestial appearance.” But these meanings are not well-attested.
  2. Job 38:37 tn The word actually means “to cause to lie down.”
  3. Job 38:38 tn The word means “to flow” or “to cast” (as in casting metals). So the noun developed the sense of “hard,” as in cast metal.

36 Who hath put wisdom in the [a]inward parts?
Or who hath given understanding to the [b]mind?
37 Who can number the clouds by wisdom?
Or who can [c]pour out the bottles of heaven,
38 When the dust runneth into a mass,
And the clods cleave fast together?

Read full chapter

Notas al pie

  1. Job 38:36 Or, dark clouds
  2. Job 38:36 Or, meteor
  3. Job 38:37 Hebrew cause to lie down.