Add parallel Print Page Options

18 “‘Why, then, have you brought me out of the womb?
    I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
19 I should have been as though I had not been.
    I should have been carried from the womb to the grave.
20 Aren’t my days few?
    Stop!
Leave me alone, that I may find a little comfort,
21     before I go where I will not return from,
    to the land of darkness and of the shadow of death;
22 the land dark as midnight,
    of the shadow of death,
    without any order,
    where the light is as midnight.’”

Read full chapter

An Appeal for Relief

18 “Why then did you bring me out from the womb?
I should have died[a]
and no eye would have seen me!
19 I should have been as though I had never existed;[b]
I should have been carried
right from the womb to the grave!
20 Are not my days few?[c]
Cease,[d] then, and leave[e] me alone[f]
that I may find a little comfort,[g]
21 before I depart, never to return,[h]
to the land of darkness
and the deepest shadow,[i]
22 to the land of utter darkness,
like the deepest darkness,
and the deepest shadow and disorder,[j]
where even the light[k] is like darkness.”[l]

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 10:18 tn The two imperfect verbs in this section are used to stress regrets for something which did not happen (see GKC 317 §107.n).
  2. Job 10:19 sn This means “If only I had never come into existence.”
  3. Job 10:20 tn Heb “are not my days few; cease/let it cease….” The versions have “the days of my life” (reading יְמֵי חֶלְדִּי [yeme kheldi] instead of יָמַי וַחֲדָל [yamay vakhadal]). Many commentators and the RSV, NAB, and NRSV accept this reading. The Kethib is an imperfect or jussive, “let it cease/ it will cease.” The Qere is more intelligible for some interpreters—“cease” (as in 7:16). For a discussion of the readings, see D. W. Thomas, “Some Observations on the Hebrew Root הדל,” VTSup 4 [1957]: 14). But the text is not impossible as it stands.
  4. Job 10:20 tn Taking the form as the imperative with the ו (vav), the sentence follows the direct address to God (as in v. 18 as well as 7:16). This requires less changes. See the preceding note regarding the plausibility of the jussive. The point of the verse is clear in either reading—his life is short, and he wants the suffering to stop.
  5. Job 10:20 tn In the different suggestions for the line, the י (yod) of this word is believed to belong to the preceding word making “my life.” That would here leave an imperative rather than an imperfect. But if the Qere is read, then it would be an imperative anyway, and there would be no reason for the change.
  6. Job 10:20 tn Heb “put from me,” an expression found nowhere else. The Qere has a ו (vav) and not a י (yod), forming an imperative rather than an imperfect. H. H. Rowley suggests that there is an ellipsis here, “hand” needing to be supplied. Job wanted God to take his hand away from him. That is plausible, but difficult.
  7. Job 10:20 tn The verb בָּלַג (balag) in the Hiphil means “to have cheer [or joy]” (see 9:27; Ps 39:14 HT [39:13 ET]). The cohortative following the imperatives shows the purpose or result—“in order that.”
  8. Job 10:21 sn The verbs are simple, “I go” and “I return,” but Job clearly means before he dies. A translation of “depart” comes closer to communicating this. The second verb may be given a potential imperfect translation to capture the point. The NIV offered more of an interpretive paraphrase: “before I go to the place of no return.”
  9. Job 10:21 tn See Job 3:5.
  10. Job 10:22 tn The word סֵדֶר (seder, “order”) occurs only here in the Bible. G. R. Driver found a new meaning in Arabic sadira, “dazzled by the glare” (“Problems in the Hebrew text of Job,” VTSup 3 [1955]: 76-77); this would mean “without a ray of light.” This is accepted by those who see chaos out of place in this line. But the word “order” is well attested in later Hebrew (see J. Carmignac, “Précisions aportées au vocabulaire d’hébreu biblique par La guerre des fils de lumière contre les fils de ténèbres,” VT 5 [1955]: 345-65).
  11. Job 10:22 tn The Hebrew word literally means “it shines”; the feminine verb implies a subject like “the light” (but see GKC 459 §144.c).
  12. Job 10:22 tn The verse multiplies images for the darkness in death. Several commentators omit “as darkness, deep darkness” (כְּמוֹ אֹפֶל צַלְמָוֶת, kemo ʾofel tsalmavet) as glosses on the rare word עֵיפָתָה (ʿefatah, “darkness”) drawn from v. 21 (see also RSV). The verse literally reads: “[to the] land of darkness, like the deep darkness of the shadow of death, without any order, and the light is like the darkness.”