Woe to David’s City

29 Woe(A) to you, Ariel, Ariel,(B)
    the city(C) where David settled!
Add year to year
    and let your cycle of festivals(D) go on.
Yet I will besiege Ariel;(E)
    she will mourn and lament,(F)
    she will be to me like an altar hearth.[a](G)
I will encamp against you on all sides;
    I will encircle(H) you with towers
    and set up my siege works(I) against you.
Brought low, you will speak from the ground;
    your speech will mumble(J) out of the dust.(K)
Your voice will come ghostlike(L) from the earth;
    out of the dust your speech will whisper.(M)

Read full chapter

Notas al pie

  1. Isaiah 29:2 The Hebrew for altar hearth sounds like the Hebrew for Ariel.

Judgment is Coming to Jerusalem

29 “How terrible it will be for you, Aruel, Aruel,[a]
    the city where David encamped!
Year after year,
    let your festivals run their cycle.
Then I’ll besiege Aruel,[b]
    and there will be sorrow and mourning;
        she will become to me like an altar fireplace.[c]
Then I’ll encamp against you like David,[d]
    and I’ll lay siege to you with towers,
raise siege works against you,
and you will be brought down.
You will speak from the ground,
    and your speech will mumble from the dust.
Your voice will come ghostlike from the ground,
    and your speech will whisper from the dust.

Read full chapter

Notas al pie

  1. Isaiah 29:1 So 1QIsaa; MT LXX read Ariel, Ariel; i.e. a nickname assigned by the prophet for Jerusalem
  2. Isaiah 29:2 So 1QIsaa; MT LXX read Ariel, Ariel; i.e. an allusion to Jerusalem
  3. Isaiah 29:2 Lit. an Ariel; i.e. perhaps a pun on the name Aruel
  4. Isaiah 29:3 So 4QIsak MTmss LXX; 1QIsaa MT read you on all sides