Add parallel Print Page Options

Woe to Jerusalem

29 Ah! Ariel, Ariel, the city where David encamped!

Add year to year,
    let festivals recur.
Yet[a] I will inflict Ariel,
    and there shall be mourning and lamentation,
    and it shall be to me like an altar hearth.[b]
And I will encamp in a circle[c] against you,
    and I will lay siege to you with towers[d]
    and I will raise up siegeworks against you.
Then[e] you shall be low;
    you shall speak from the earth,
    and your words[f] will be low, from dust.
And your voice will be from the earth, like a ghost,
    and your word will whisper from the dust.

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 29:2 Or “And”
  2. Isaiah 29:2 Hebrew “Ariel,” which might mean “altar hearth”
  3. Isaiah 29:3 The Hebrew text literally reads “like the ball”; the LXX supports an emendation to “David”
  4. Isaiah 29:3 Hebrew “tower”
  5. Isaiah 29:4 Or “And”
  6. Isaiah 29:4 Hebrew “word”

29 Woe to Ariel! Ariel, the city where David encamped! Add year to year; let the feasts come around; then I will distress Ariel, and there will be mourning and lamentation. She shall be to me as an altar hearth.[a] I will encamp against you all around you, and will lay siege against you with posted troops. I will raise siege works against you. You will be brought down, and will speak out of the ground. Your speech will mumble out of the dust. Your voice will be as of one who has a familiar spirit, out of the ground, and your speech will whisper out of the dust.

Read full chapter

Footnotes

  1. 29:2 or, Ariel