Add parallel Print Page Options

Woe to Jerusalem

29 Ah! Ariel, Ariel, the city where David encamped!

Add year to year,
    let festivals recur.
Yet[a] I will inflict Ariel,
    and there shall be mourning and lamentation,
    and it shall be to me like an altar hearth.[b]
And I will encamp in a circle[c] against you,
    and I will lay siege to you with towers[d]
    and I will raise up siegeworks against you.
Then[e] you shall be low;
    you shall speak from the earth,
    and your words[f] will be low, from dust.
And your voice will be from the earth, like a ghost,
    and your word will whisper from the dust.

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 29:2 Or “And”
  2. Isaiah 29:2 Hebrew “Ariel,” which might mean “altar hearth”
  3. Isaiah 29:3 The Hebrew text literally reads “like the ball”; the LXX supports an emendation to “David”
  4. Isaiah 29:3 Hebrew “tower”
  5. Isaiah 29:4 Or “And”
  6. Isaiah 29:4 Hebrew “word”

Woe to David’s City

29 Woe(A) to you, Ariel, Ariel,(B)
    the city(C) where David settled!
Add year to year
    and let your cycle of festivals(D) go on.
Yet I will besiege Ariel;(E)
    she will mourn and lament,(F)
    she will be to me like an altar hearth.[a](G)
I will encamp against you on all sides;
    I will encircle(H) you with towers
    and set up my siege works(I) against you.
Brought low, you will speak from the ground;
    your speech will mumble(J) out of the dust.(K)
Your voice will come ghostlike(L) from the earth;
    out of the dust your speech will whisper.(M)

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 29:2 The Hebrew for altar hearth sounds like the Hebrew for Ariel.