Add parallel Print Page Options

From Paul Paulos, an apostle apostolos not ou from apo men anthrōpos, nor oude through dia man anthrōpos, but alla through dia Jesus Iēsous Christ Christos and kai God theos the Father patēr who ho raised egeirō him autos from ek the dead nekros and kai all pas the ho brothers adelphos who are with syn me egō, to the ho churches ekklēsia of ho Galatia Galatia: Grace charis to you hymeis and kai peace eirēnē from apo God theos our hēmeis Father patēr and kai the Lord kyrios Jesus Iēsous Christ Christos, who ho gave didōmi himself heautou for hyper · ho our hēmeis sins hamartia in order to hopōs rescue exaireō us hēmeis from ek this ho present enistēmi evil ponēros age aiōn, · ho according kata to the ho will thelēma of ho our hēmeis God theos and kai Father patēr, to whom hos be · ho glory doxa for eis all ho time aiōn ho! · ho Amen amēn.

Read full chapter

Salutation

From Paul,[a] an apostle (not from men, nor by human agency, but by Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead) and all the brothers with me, to the churches of Galatia. Grace and peace to you[b] from God the Father and our[c] Lord Jesus Christ, who gave himself for our sins to rescue us from this present evil age according to the will of our God and Father, to whom be glory forever and ever! Amen.

Read full chapter

Footnotes

  1. Galatians 1:1 tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.
  2. Galatians 1:3 tn Grk “Grace to you and peace.”
  3. Galatians 1:3 tc ‡ The unusual placement of the pronoun in καὶ κυρίου ἡμῶν (kai kuriou hēmōn), which produces the reading “God the Father and our Lord Jesus Christ” instead of “God our Father and the Lord Jesus Christ,” is read by P46, 51vid B D F G H 1175 1505 1739 1881 M sy sa, while the more normal ἡμῶν καὶ κυρίου (hēmōn kai kuriou) is found in א A P Ψ 33 81 326 365 1241 2464. Thus, the reading adopted in the translation is more widespread geographically and is found in the two earliest witnesses, along with several good representatives of the Alexandrian, Western, and Byzantine families. Internally, there would be a strong motivation for scribes to change the order to the more usual expression: “from God our Father and the Lord Jesus Christ” is Paul’s normal greeting; here alone is the pronoun attached to “Jesus Christ” (except in the Pastorals, though the greeting in these letters is nevertheless unlike the rest of the corpus Paulinum). Intrinsically, the chosen reading is superior as well: Scribes would be prone to emulate Paul’s regular style, while in an early letter such as this one his regular style was yet to be established (for a similar situation, cf. the text-critical discussion at 1 Thess 1:1). Hence, there is a strong probability that the reading in the translation above is authentic. Although B. M. Metzger argues that “the apostle’s stereotyped formula was altered by copyists who, apparently in the interest of Christian piety, transferred the possessive pronoun so it would be more closely associated with ‘Lord Jesus Christ’” (TCGNT 520), one might expect to see the same alterations in other Pauline letters. That this is not the case argues for “our Lord Jesus Christ” as the authentic reading here.