Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

14 “Three times[a] in the year you must make a pilgrim feast[b] to me. 15 You are to observe the Feast of Unleavened Bread; seven days[c] you must eat bread made without yeast, as I commanded you, at the appointed time of the month of Abib, for at that time[d] you came out of Egypt. No one may appear before[e] me empty-handed.

16 “You are also to observe[f] the Feast of Harvest, the firstfruits of your labors that you have sown in the field, and the Feast of Ingathering at the end of the year[g] when you have gathered in[h] your harvest[i] out of the field. 17 At[j] three times in the year all your males will appear before the Sovereign Lord.[k]

18 “You must not offer[l] the blood of my sacrifice with bread containing yeast; the fat of my festal sacrifice must not remain until morning.[m] 19 The first of the firstfruits of your soil you must bring to the house of the Lord your God.

“You must not cook a young goat in its mother’s milk.[n]

Read full chapter

Notas al pie

  1. Exodus 23:14 tn Heb “three feet” or “three foot-beats.” This adverbial accusative expression also occurs in Num 22:28, 32, 33.
  2. Exodus 23:14 tn This is the word תָּחֹג (takhog) from the root חָגַג (khagag); it describes a feast that was accompanied by a pilgrimage. It was first used by Moses in his appeal that Israel go three days into the desert to hold such a feast.
  3. Exodus 23:15 tn This is an adverbial accusative of time.
  4. Exodus 23:15 tn Heb “in it.”
  5. Exodus 23:15 tn The verb is a Niphal imperfect; the nuance of permission works well here—no one is permitted to appear before God empty (Heb “and they will not appear before me empty”).
  6. Exodus 23:16 tn The words “you are also to observe” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for stylistic reasons.
  7. Exodus 23:16 tn An infinitive construct with a preposition and a pronominal suffix is used to make a temporal clause: “in the going in of the year.” The word “year” is the subjective genitive, the subject of the clause.
  8. Exodus 23:16 tn An infinitive construct with a preposition and a pronominal suffix is used to make a temporal clause: “in the ingathering of you.”
  9. Exodus 23:16 tn Heb “gathered in your labors.” This is a metonymy of cause put for the effect. “Labors” are not gathered in, but what the labors produced—the harvest.
  10. Exodus 23:17 tn Adverbial accusative of time: “three times” becomes “at three times.”
  11. Exodus 23:17 tn Here the divine Name reads in Hebrew הָאָדֹן יְהוָה (haʾadon yehvah), which if rendered according to the traditional scheme of “Lord” for “Yahweh” would result in “Lord Lord.” A number of English versions therefore render this phrase “Lord God.”
  12. Exodus 23:18 tn The verb is תִּזְבַּח (tizbakh), an imperfect tense from the same root as the genitive that qualifies the accusative “blood”: “you will not sacrifice the blood of my sacrifice.” The verb means “to slaughter”; since one cannot slaughter blood, a more general translation is required here. But if the genitive is explained as “my blood-sacrifice” (a genitive of specification; like “the evil of your doings” in Isa 1:16), then a translation of sacrifice would work (U. Cassuto, Exodus, 304).
  13. Exodus 23:18 sn See N. Snaith, “Exodus 23:18 and 34:25, ” JTS 20 (1969): 533-34; see also M. Haran, “The Passover Sacrifice,” Studies in the Religion of Ancient Israel (VTSup), 86-116.
  14. Exodus 23:19 sn On this verse, see C. M. Carmichael, “On Separating Life and Death: An Explanation of Some Biblical Laws,” HTR 69 (1976): 1-7; J. Milgrom, “You Shall Not Boil a Kid in Its Mother’s Milk,” BRev 1 (1985): 48-55; R. J. Ratner and B. Zuckerman, “In Rereading the ‘Kid in Milk’ Inscriptions,” BRev 1 (1985): 56-58; and M. Haran, “Seething a Kid in Its Mother’s Milk,” JJS 30 (1979): 23-35. Here and at 34:26, where this command is repeated, it ends a series of instructions about procedures for worship.

14 “Celebrate a festival in my honor three times a year.(A) 15 Observe the Festival of Unleavened Bread. As I commanded you, you are to eat unleavened bread for seven days at the appointed time in the month of Abib,[a] because you came out of Egypt in that month. No one is to appear before me empty-handed.(B) 16 Also observe the Festival of Harvest[b] with the firstfruits of your produce from what you sow in the field, and observe the Festival of Ingathering[c](C) at the end of the year, when you gather your produce[d] from the field. 17 Three times a year all your males are to appear before the Lord God.

18 “You must not offer the blood of my sacrifices with anything leavened. The fat of my festival offering must not remain until morning.(D)

19 “Bring the best of the firstfruits of your land to the house of the Lord your God.

“You must not boil a young goat in its mother’s milk.(E)

Read full chapter

Notas al pie

  1. 23:15 March–April; called Nisan in the post-exilic period; Neh 2:1; Est 3:7
  2. 23:16 The Festival of Harvest is called Festival of Weeks elsewhere; Ex 34:22. In the NT it is called Pentecost; Ac 2:1.
  3. 23:16 The Festival of Ingathering is called Festival of Shelters elsewhere; Lv 23:34–36.
  4. 23:16 Lit labors