Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

12 At the end of the twelve months that were required for the women,[a] when the turn of each young woman arrived to go to King Ahasuerus—for in this way they had to fulfill their time of cosmetic treatment: six months with oil of myrrh, and six months with perfume and various ointments used by women— 13 the woman would go to the king in the following way: Whatever she asked for would be provided for her to take with her from the harem to the royal palace. 14 In the evening she went, and in the morning she returned to a separate part[b] of the harem, to the authority of Shaashgaz, the king’s eunuch who was overseeing the concubines. She would not go back to the king unless the king was pleased with her[c] and she was requested by name.

15 When it became the turn of Esther daughter of Abihail the uncle of Mordecai (who had raised her as if she were his own daughter[d]) to go to the king, she did not request anything except what Hegai the king’s eunuch, who was overseer of the women, had recommended. Yet Esther met with the approval of all who saw her. 16 Then Esther was taken to King Ahasuerus at his royal residence in the tenth[e] month (that is, the month of Tebeth) in the seventh[f] year of his reign. 17 And the king loved Esther more than all the other women, and she met with his loving approval[g] more than all the other young women.[h] So he placed the royal high turban on her head and appointed her queen[i] in place of Vashti. 18 Then the king prepared a large banquet for all his officials and his servants—it was actually Esther’s banquet. He also set aside a holiday for the provinces, and he provided for offerings at the king’s expense.[j]

Read full chapter

Notas al pie

  1. Esther 2:12 tc The LXX does not include the words “that were required for the women.”tn Heb “to be to her according to the law of the women”; NASB “under the regulations for the women.”
  2. Esther 2:14 tn Heb “second.” The numerical adjective שֵׁנִי (sheni, “second”) is difficult here. As a modifier for “house” in v. 14 the word would presumably refer to a second part of the harem, one which was under the supervision of a separate official. But in this case the definite article would be expected before “second” (cf. LXX τὸν δεύτερον, ton deuteron). Some scholars emend the text to שֵׁנִית (shenit, “a second time”), but this does not completely resolve the difficulty since the meaning remains unclear. The translation adopted above follows the LXX and understands the word to refer to a separate group of women in the king’s harem, a group housed apparently in a distinct part of the residence complex.
  3. Esther 2:14 tc The LXX does not include the words “was pleased with her.”
  4. Esther 2:15 tn Heb “who had taken her to him as a daughter”; NRSV “who had adopted her as his own daughter.”
  5. Esther 2:16 tc The Greek mss Codex Alexandrinus (A) and Codex Vaticanus (B) read “twelfth” here.
  6. Esther 2:16 tc The Syriac Peshitta reads “fourth” here.
  7. Esther 2:17 tn Heb “grace and loyal love.” The expression is probably a hendiadys.
  8. Esther 2:17 tc The LXX does not include the words “more than all the other young women.”
  9. Esther 2:17 tn Heb “caused her to rule.”
  10. Esther 2:18 tc The LXX does not include the words “and he provided for offerings at the king’s expense.”

12 Before a girl could take her turn ·with [to go to] King ·Xerxes [L Ahasuerus], she had to complete twelve months of beauty treatments ·that were ordered [prescribed; required] for the women. For six months she was treated with oil ·and [or of] myrrh and for six months with ·perfumes [spices] and ·cosmetics [ointments]. 13 Then she ·was ready to go [would go in this way] to the king. Anything she ·asked for [desired] was given to her to take with her from the ·women’s quarters [harem; L house of the women] to the king’s ·palace [L house]. 14 In the evening she would go to the king’s ·palace [L house], and in the morning she would return ·to another part of the [or to a second; or again to the] ·women’s quarters [harem; L house of the women]. There she would be placed under the ·care [custody; authority] of Shaashgaz, the king’s eunuch in charge of the ·slave women [concubines; C secondary wives]. The girl would not go back to the king again unless he was pleased with her and ·asked for [summoned; requested] her by name.

15 The ·time [L turn] came for Esther daughter of Abihail, Mordecai’s uncle [C Esther was Mordecai’s younger cousin, v. 7], who had been raised [taken] by Mordecai as his own daughter, to go to the king. She asked for only what Hegai ·suggested [advised; recommended] she should take. (Hegai was the king’s eunuch who ·was in charge of [supervised] the women.) Everyone who saw Esther ·liked [favored] her. 16 So Esther was taken to King ·Xerxes [L Ahasuerus] in the royal ·palace [L house] in the tenth month [C early winter], the month of Tebeth, during ·Xerxes’ [L Ahasuerus’s] seventh year ·as king [of his reign].

17 And the king ·was pleased with [loved] Esther more than with any of the other ·virgins [young women]. He liked her more than any of the ·others [other virgins], so he put a royal crown on her head and ·made [proclaimed; declared] her queen in place of Vashti. 18 Then the king gave a great banquet for Esther and invited all his ·important men [nobles; officials] and ·royal officers [ministers; servants]. He announced a holiday for all the ·empire [L provinces] and ·had the government give away gifts [gave gifts with royal liberality/generosity].

Read full chapter