Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

As it turned out,[a] among these young men[b] were some from Judah:[c] Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.[d] But the overseer of the court officials renamed them. He gave[e] Daniel the name Belteshazzar, Hananiah he named Shadrach, Mishael he named Meshach, and Azariah he named Abednego.[f]

Read full chapter

Notas al pie

  1. Daniel 1:6 tn Heb “and it happened that.”
  2. Daniel 1:6 tn Heb “among them.” The referent (the young men taken captive from Judah) has been specified in the translation for clarity.
  3. Daniel 1:6 tn Heb “the sons of Judah.”
  4. Daniel 1:6 sn The names reflect a Jewish heritage. In Hebrew Daniel means “God is my judge”; Hananiah means “the Lord is gracious”; Mishael means “who is what God is?”; and Azariah means “the Lord has helped.”
  5. Daniel 1:7 tc The LXX and Vulgate lack the verb here.
  6. Daniel 1:7 sn The meanings of the Babylonian names are more conjectural than is the case with the Hebrew names. The probable etymologies are as follows: Belteshazzar means “protect his life,” although the MT vocalization may suggest “Belti, protect the king” (cf. Dan 4:8); Shadrach perhaps means “command of Aku”; Meshach is of uncertain meaning; and Abednego means “servant of Nego.” Assigning Babylonian names to the Hebrew youths may have been an attempt to erase from their memory their Israelite heritage.

Among those young men were Daniel [C “God is my judge”], Hananiah [C “The Lord is gracious to me”], Mishael [C “Who is like God”], and Azariah [C “The Lord is my helper”] from the ·people [L sons] of Judah.

Ashpenaz, the chief ·officer [or of the eunuchs], gave them names [C Babylonian, that is Akkadian, names]. Daniel’s new name was Belteshazzar, Hananiah’s was Shadrach, Mishael’s was Meshach, and Azariah’s was Abednego [C the new names praised Babylonian gods].

Read full chapter