Add parallel Print Page Options

37 As he was about mellō to be brought eisagō into eis the ho barracks parembolē, · ho Paul Paulos said legō to the ho commanding chiliarchos officer , “Is it allowed for me egō to say legō something tis to pros you sy?” He ho · de replied phēmi, “ Do you know ginōskō Greek Hellēnisti? 38 Then ara you sy are eimi not ou the ho Egyptian Aigyptios who ho prior pro to these houtos · ho days hēmera stirred anastatoō up a revolt and kai led exagō into eis the ho desert erēmos the ho four tetrakischilioi thousand men anēr of the ho Assassins sikarios?” 39 But de Paul Paulos replied legō, · ho I egō am eimi a Jew Ioudaios, from Tarsus Tarseus in ho Cilicia Kilikia, a citizen politēs of no ou obscure asēmos city polis. I beg deomai · de you sy, allow epitrepō me egō to speak laleō to pros the ho people laos.” 40 And de when he autos had given epitrepō him permission , · ho Paul Paulos stood histēmi on epi the ho steps anabathmos and motioned kataseiō with his ho hand cheir to the ho people laos. And de when there was ginomai a great polys hush sigē, he addressed prosphōneō them in the ho Hebrew Hebrais language dialektos, saying legō:

22  My brothers anēr and kai fathers patēr, listen akouō now nyni to me egō · ho as I make my defense apologia to pros you hymeis.” And de when they heard akouō that hoti he was addressing prosphōneō them autos in the ho Hebrew Hebrais language dialektos, they became parechō even more mallon quiet hēsychia. And kai he said phēmi: I egō am eimi a Jewish Ioudaios man anēr, born gennaō in en Tarsus Tarsos of ho Cilicia Kilikia, but de brought anatrephō up in en · ho this houtos city polis at para the ho feet pous of Gamaliel Gamaliēl, educated paideuō according kata to the strictness akribeia of the ho ancestral patrōos law nomos, being hyparchō zealous zēlōtēs for ho God theos just kathōs as you hymeis all pas are eimi today sēmeron. I persecuted diōkō the followers of this houtos · ho Way hodos even to achri their death thanatos, putting desmeuō in chains both te men anēr and kai women gynē and kai delivering paradidōmi them to eis prison phylakē, as hōs also kai the ho high archiereus priest and kai the whole pas · ho council of elders presbyterion can bear martyreō me egō witness martyreō. From para them hos · kai I received dechomai letters epistolē to pros the ho brothers adelphos, and I went poreuō toward eis Damascus Damaskos to take agō those ho also kai who were eimi there ekeise and bring deō them in bonds to eis Jerusalem Ierousalēm to hina be punished timōreō. · de As I egō journeyed poreuō and kai came engizō near to ho Damascus Damaskos, about peri noon mesēmbria suddenly exaiphnēs out ek of · ho heaven ouranos flashed periastraptō a brilliant hikanos light phōs all around peri me egō. I fell piptō to eis the ho ground edaphos and kai heard akouō a voice phōnē saying legō to me egō, ‘ Saul Saoul, Saul Saoul, why tis are you persecuting diōkō me egō?’ And de I egō answered apokrinomai, ‘ Who tis are eimi you , Lord kyrios?’ And te he said legō to pros me egō, ‘ I egō am eimi Jesus Iēsous of ho Nazareth Nazōraios, whom hos you sy are persecuting diōkō.’ Now de those ho who were eimi with syn me egō saw theaomai the ho light phōs but de did akouō not ou understand akouō the ho voice phōnē of the ho one who was speaking laleō to me egō. 10 And de I said legō, ‘ What tis shall I do poieō, Lord kyrios?’ And de the ho Lord kyrios said legō to pros me egō, ‘ Get anistēmi up and go poreuō on into eis Damascus Damaskos, and there kakei it will be told laleō you sy about peri all pas that hos has been assigned tassō to you sy to do poieō.’ 11 Since hōs · de I could not ou see emblepō due apo to the ho brilliance doxa of ho that ekeinos light phōs, being led cheiragōgeō by the hand by hypo those ho who were with syneimi me egō, I went erchomai to eis Damascus Damaskos.

12  Then de a certain tis Ananias Hananias, a devout eulabēs man anēr according kata to the ho law nomos, well martyreō spoken of by hypo all pas the ho Jews Ioudaios who lived katoikeō there, 13 came erchomai to pros me egō, and kai standing ephistēmi there said legō to me egō, ‘ Brother adelphos Saul Saoul, recover anablepō your sight .’ And kagō at that ho very autos hour hōra I recovered my sight and saw anablepō eis him autos. 14 And de he ho said legō, ‘ The ho God theos of ho our hēmeis fathers patēr has chosen procheirizō you sy to know ginōskō · ho his autos will thelēma, · kai to see the ho Righteous dikaios One and kai to hear akouō a voice phōnē from ek · ho his autos mouth stoma. 15 For hoti you will be eimi a witness martys for him autos to pros everyone pas anthrōpos of what hos you have seen horaō and kai heard akouō. 16 And kai now nyn why tis are you waiting mellō? Rise anistēmi and be baptized baptizō and kai wash apolouō away · ho your sy sins hamartia, calling epikaleō on · ho his autos name onoma.’ 17 · de When I egō had returned hypostrephō to eis Jerusalem Ierousalēm and kai I egō was praying proseuchomai in en the ho temple hieron, I egō fell ginomai into en a trance ekstasis 18 and kai I saw him autos saying legō to me egō, ‘ Make speudō haste and kai get exerchomai out of ek Jerusalem Ierousalēm quickly en tachos, because dioti they will not ou accept paradechomai your sy testimony martyria about peri me egō.’ 19 And kagō I said legō, ‘ Lord kyrios, they themselves autos know epistamai that hoti I egō used eimi to go from one synagogue to another kata imprisoning phylakizō and kai flogging derō · ho those ho who believed pisteuō in epi you sy. 20 And kai when hote the ho blood haima of Stephen Stephanos, · ho your sy witness martys, was being shed ekchunnomai, · kai I myself autos was eimi standing ephistēmi by · kai approving syneudokeō and kai guarding phylassō the ho cloaks himation of those ho who were killing anaireō him autos.’ 21 And kai he said legō to pros me egō, ‘ Go poreuō, for hoti I egō will send exapostellō you sy far away makran to eis the Gentiles ethnos.’”

Paul Defends Himself

37 Just as Paul was about to be brought into the barracks, he said to the tribune, “May I say something to you?” The tribune[a] replied, “Do you know Greek? 38 Then you are not the Egyptian who recently stirred up a revolt and led the four thousand assassins out into the wilderness?”(A) 39 Paul replied, “I am a Jew from Tarsus in Cilicia, a citizen of an important city; I beg you, let me speak to the people.”(B) 40 When he had given him permission, Paul stood on the steps and motioned to the people for silence, and when there was a great hush, he addressed them in the Hebrew[b] language, saying:(C)

22 “Brothers[c] and fathers, listen to the defense that I now make before you.”(D)

When they heard him addressing them in Hebrew,[d] they became even more quiet. Then he said:(E)

“I am a Jew born in Tarsus in Cilicia but brought up in this city at the feet of Gamaliel, educated strictly according to our ancestral law, being zealous for God, just as all of you are today.(F) I persecuted this Way up to the point of death by binding both men and women and putting them in prison,(G) as the high priest and the whole council of elders can testify about me. From them I also received letters to the brothers in Damascus, and I went there in order to bind those who were there and to bring them back to Jerusalem for punishment.(H)

Paul Tells of His Conversion

“While I was on my way and approaching Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone about me.(I) I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’ I answered, ‘Who are you, Lord?’ Then he said to me, ‘I am Jesus of Nazareth[e] whom you are persecuting.’ Now those who were with me saw the light but did not hear the voice of the one who was speaking to me.(J) 10 I asked, ‘What am I to do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Get up and go to Damascus; there you will be told everything that has been assigned to you to do.’(K) 11 Since I could not see because of the brightness of that light, those who were with me took my hand and led me to Damascus.(L)

12 “A certain Ananias, who was a devout man according to the law and well spoken of by all the Jews living there,(M) 13 came to me, and standing beside me, he said, ‘Brother Saul, regain your sight!’ In that very hour I regained my sight and saw him. 14 Then he said, ‘The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see the Righteous One, and to hear his own voice,(N) 15 for you will be his witness to all the world of what you have seen and heard.(O) 16 And now why do you delay? Get up, be baptized, and have your sins washed away, calling on his name.’(P)

Paul Sent to the Gentiles

17 “After I had returned to Jerusalem and while I was praying in the temple, I fell into a trance(Q) 18 and saw Jesus[f] saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’ 19 And I said, ‘Lord, they themselves know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believed in you.(R) 20 And while the blood of your witness Stephen was shed, I myself was standing by, approving and keeping the coats of those who killed him.’(S) 21 Then he said to me, ‘Go, for I will send you far away to the gentiles.’ ”(T)

Footnotes

  1. 21.37 Gk He
  2. 21.40 That is, Aramaic
  3. 22.1 Gk Men, brothers
  4. 22.2 That is, Aramaic
  5. 22.8 Gk the Nazorean
  6. 22.18 Gk him