Add parallel Print Page Options

18 Now[a] Samuel was ministering with the favor of the Lord.[b] The boy[c] was dressed in a linen ephod. 19 His mother used to make him a small robe and bring it to him from time to time when she would go up with her husband to make the annual sacrifice.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Samuel 2:18 tn The word “now” does not appear in the Hebrew but was added as part of beginning a new topic in a new paragraph. Verse 11b begins similarly.
  2. 1 Samuel 2:18 tn Heb “with [or “before”] the face of.” Cf. 1 Sam 2:11 and 1 Kgs 13:6 where the face represents favor.
  3. 1 Samuel 2:18 tn The term נַעַר (naʿar), here translated “boy,” often refers to a servant or apprentice in line for a position of authority. The same term describes Samuel in vs 11 and Eli’s sons in vs 17. The repetition helps establish the contrast between Samuel and Eli’s sons.

18 Samuel served in the Lord’s presence(A)—this mere boy was dressed in the linen ephod.(B) 19 Each year his mother made him a little robe(C) and took it to him when she went with her husband to offer the annual sacrifice.(D)

Read full chapter