Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

21 Then the man Elkanah and all his family went up to make the yearly sacrifice[a] to the Lord and to keep his vow.[b] 22 But Hannah did not go up with them,[c] because she had told[d] her husband, “Not[e] until the boy is weaned. Then I will bring him so that he may appear before the Lord. And he will remain there from then on.”[f]

23 Then her husband Elkanah said to her, “Do what you think best.[g] Stay until you have weaned him. Only may the Lord fulfill his promise.”[h]

So the woman stayed and nursed her son until she had weaned him. 24 Then she took him up with her[i] as soon as she had weaned him, along with three bulls,[j] an ephah[k] of flour, and a container[l] of wine. She came to the Lord’s house at Shiloh, and the boy was with them.[m] 25 They slaughtered the bull, then brought the boy to Eli.[n] 26 She said, “My lord. Just as surely as you are alive, my lord, I am the woman who previously stood here with you in order to pray to the Lord. 27 For this boy I prayed, and the Lord has given me the request that I asked of him. 28 So I also dedicate[o] him to the Lord. For all the days of his life[p] he is dedicated to the Lord.” Then he[q] bowed down there in worship[r] to the Lord.

Read full chapter

Notas al pie

  1. 1 Samuel 1:21 tn Heb “sacrifice of days.” The plural “days” often refers to a set of days, commonly a year, thus an annual sacrifice (cf. 1 Sam 2:29; 20:6).
  2. 1 Samuel 1:21 tn The Hebrew suffix could be “his vow” or “its vow,” referring to his household’s vow. sn The only vow that has been mentioned so far is Hannah’s. This either implies an additional vow not made known to us, or implies Elkanah’s affirmation of her vow. According to Num 30:6-8 a husband could nullify his wife’s vow, or allow it to stand. tc The LXX adds “and all the tithes of his land.”
  3. 1 Samuel 1:22 tn The disjunctive clause is contrastive here. The words “with them” have been supplied in the translation for stylistic reasons.
  4. 1 Samuel 1:22 tn The perfect conjugation, used with a dynamic root, may be be past or past perfect. In a כִּי (ki) clause in narrative, it typically refers to a reason that occurred prior to the event in the main timeline. Most translations, however, render it as simple past (KJV, NRSV, NASB, NIV, ESV, Holman). sn According to this understanding, she and Elkanah have already discussed the issue. Her concern to not give the baby up while Samuel is nursing is most sensible; at the same time she affirms her long term commitment to her vow.
  5. 1 Samuel 1:22 tn Heb “until the boy is weaned.” The word “not” is implied and provided for clarity.
  6. 1 Samuel 1:22 tn Heb “until forever.”
  7. 1 Samuel 1:23 tn Heb “what is good in your eyes.”sn A similar phrase is a negative characterization in Judges, that “each would do what was right in his [own] eyes” (Judg 17:6; 21:25, cf. Prov 12:15; 21:2). However the phrase “in one’s own eyes” does not have to have a negative connotation (1 Chron 13:4; 30:4). As Hannah had done, Elkanah affirms the long term commitment to the vow.
  8. 1 Samuel 1:23 tc LXX and Qumran “establish what is coming out of your mouth.” MT “establish his word.”sn By reading “his word” (i.e., his promise) the MT is consistent with other passages that deal with establishing God’s word. But what it refers to is unclear. If Eli’s earlier response (v. 17) implies a promise, it has already been fulfilled in the birth. Other have suggested a connection to Deut 18:15, 18 and the promise to raise up a prophet like Moses. The reading preserved in the Greek text and at Qumran may well be the original. In this case Elkanah is affirming the conclusion of Hannah’s vow. Perhaps there is even an underlying admonition in the affirmation. Auld suggests it is possible that readers should discern in Elkanah an affirmation of the prophetic word through Hannah (Graeme Auld, I & II Samuel [Louisville: Westminster John Knox Press, 2011] 33).
  9. 1 Samuel 1:24 tc LXX “she went up with him to Shiloh.”
  10. 1 Samuel 1:24 tc LXX “with a three year old bull and loaves.”
  11. 1 Samuel 1:24 sn The ephah was a standard dry measure in OT times; it was the equivalent of one-tenth of the OT measure known as a homer. The ephah was equal to approximately one-half to two-thirds of a bushel.
  12. 1 Samuel 1:24 tn The Hebrew term translated “container” may denote either a clay storage jar (cf. CEV “a clay jar full of wine”) or a leather container (cf. NAB, NIV, NRSV “a skin of wine”; NCV “a leather bag filled with [full of TEV] wine”).
  13. 1 Samuel 1:24 tc The translation follows the LXX. Although “with her” can be conjectured instead of “with them,” the context of the LXX assumes the presence of Elkanah as well as Hannah. The MT has the unusual structure “and the boy was a boy,” possibly the result of dittography. If the MT is correct, perhaps we are to understand two different meanings of the same noun, e.g. “the boy was a servant.” The noun נַעַר (naʿar) is commonly understood to refer to a young man or a servant (HALOT s.v. נַעַר), however, it refers to the infant Moses (Exod 2:6) and to Benjamin when he may be well past adolescence (Gen 43:8). Further those called נַעַר (naʿar) may not simply be servants, but someone in line to receive a position of rank. Samuel does become a servant, or apprentice, and turns out to be in line to replace Eli. Yet since he has not yet been given to Eli, this seems like an odd place to remark on his being an apprentice.
  14. 1 Samuel 1:25 tc The LXX is longer, reading: “They brought [him] before the Lord and his father slaughtered the sacrifice which he would bring to the Lord from time to time. And he brought the child and slaughtered the calf. And Hannah, the child’s mother, brought him to Eli.”
  15. 1 Samuel 1:28 tn The Hiphil of שָׁאַל (shaʾal) might mean “to loan,” or “to treat as requested” (see HALOT s.v. שָׁאַל).
  16. 1 Samuel 1:28 tn Heb “all the days which he lives.”
  17. 1 Samuel 1:28 tc The MT is singular, apparently referring to Samuel (but cf. CEV “Elkanah”). A few medieval manuscripts and some ancient versions take the verb as plural (cf. TEV, NLT).
  18. 1 Samuel 1:28 sn This Hebrew verb, the Hishtaphel of חָוָה (havah), means “to bow down” or “to prostrate oneself.” When bowing to the Lord it is a gesture of worship. In this context, if Samuel is the subject (see the previous tc note), he demonstrates reverence to the Lord regarding his mother’s vow.

Hannah Dedicates Samuel to the Lord

21 Then Elkanah went up with all his family to offer the yearly sacrifice to the Lord and pay his vow. 22 Hannah did not go up because she had told her husband, “As soon as the child is weaned, I’ll take him to appear in the Lord’s presence and remain there[a] forever.”[b]

23 “Do what you want,”[c] Elkanah told her. “Stay until you have weaned him, only may the Lord bring about what you’ve said.”[d] So Hannah[e] stayed and nursed her son until she had weaned him. 24 Then, when she had weaned him, she brought him[f] up with her to Shiloh,[g] along with a three-year-old bull,[h] an ephah[i] of flour, and a skin of wine. She brought him to the house of the Lord at Shiloh, and the boy[j] was young.[k] 25 They slaughtered the bull and brought the boy[l] to Eli.

26 Hannah[m] said, “Sir,[n] as surely as you are alive, I’m the woman who stood before you here praying to the Lord. 27 I prayed for this boy, and the Lord granted me the request I asked of him. 28 Now[o] I’m dedicating[p] him to the Lord, and as long as he lives,[q] he will be dedicated[r] to the Lord.” Then they worshipped[s] the Lord there.

Read full chapter

Notas al pie

  1. 1 Samuel 1:22 So MT; 4QSama reads before there
  2. 1 Samuel 1:22 So MT LXX; 4QSama reads there, and I’ll dedicate him as a Nazirite forever, all his days
  3. 1 Samuel 1:23 Lit. is good in your eye
  4. 1 Samuel 1:23 So LXX and DSS; lit. about what comes out of your mouth; MT reads about his word
  5. 1 Samuel 1:23 Lit. So the woman
  6. 1 Samuel 1:24 So 4QSama; MT employs a Heb. suffix
  7. 1 Samuel 1:24 The Heb. lacks to Shiloh; LXX and DSS add to Shiloh
  8. 1 Samuel 1:24 4QSama LXX read three bulls; meaning of MT is uncertain.
  9. 1 Samuel 1:24 I.e. about a half-bushel; an ephah was a measure of dry capacity equal to about one half of a bushel
  10. 1 Samuel 1:24 So MT LXX; 4QSama reads child
  11. 1 Samuel 1:24 The meaning of MT is uncertain; lit. the lad was a lad; LXX and DSS read and the boy was with them.
  12. 1 Samuel 1:25 So MT; Cf. 4QSama; LXX reads was with them. When they brought him into the presence of the Lord, his father slaughtered the sacrifice, as he did annually for the Lord. Then he brought the child, 25 and he slaughtered the calf. And Hannah his mother brought him
  13. 1 Samuel 1:26 Lit. she
  14. 1 Samuel 1:26 Lit. My lord
  15. 1 Samuel 1:28 Lit. Also
  16. 1 Samuel 1:28 Or lending
  17. 1 Samuel 1:28 So LXX and other Heb. MSS; MT reads is
  18. 1 Samuel 1:28 Or lent
  19. 1 Samuel 1:28 So 4QSama; MT LXXmss read So he worshipped; LXX lacks Then they worshipped the Lord there