Add parallel Print Page Options

21 Then the man Elkanah and all his family went up to make the yearly sacrifice[a] to the Lord and to keep his vow.[b] 22 But Hannah did not go up with them,[c] because she had told[d] her husband, “Not[e] until the boy is weaned. Then I will bring him so that he may appear before the Lord. And he will remain there from then on.”[f]

23 Then her husband Elkanah said to her, “Do what you think best.[g] Stay until you have weaned him. Only may the Lord fulfill his promise.”[h]

So the woman stayed and nursed her son until she had weaned him. 24 Then she took him up with her[i] as soon as she had weaned him, along with three bulls,[j] an ephah[k] of flour, and a container[l] of wine. She came to the Lord’s house at Shiloh, and the boy was with them.[m] 25 They slaughtered the bull, then brought the boy to Eli.[n] 26 She said, “My lord. Just as surely as you are alive, my lord, I am the woman who previously stood here with you in order to pray to the Lord. 27 For this boy I prayed, and the Lord has given me the request that I asked of him. 28 So I also dedicate[o] him to the Lord. For all the days of his life[p] he is dedicated to the Lord.” Then he[q] bowed down there in worship[r] to the Lord.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Samuel 1:21 tn Heb “sacrifice of days.” The plural “days” often refers to a set of days, commonly a year, thus an annual sacrifice (cf. 1 Sam 2:29; 20:6).
  2. 1 Samuel 1:21 tn The Hebrew suffix could be “his vow” or “its vow,” referring to his household’s vow. sn The only vow that has been mentioned so far is Hannah’s. This either implies an additional vow not made known to us, or implies Elkanah’s affirmation of her vow. According to Num 30:6-8 a husband could nullify his wife’s vow, or allow it to stand. tc The LXX adds “and all the tithes of his land.”
  3. 1 Samuel 1:22 tn The disjunctive clause is contrastive here. The words “with them” have been supplied in the translation for stylistic reasons.
  4. 1 Samuel 1:22 tn The perfect conjugation, used with a dynamic root, may be be past or past perfect. In a כִּי (ki) clause in narrative, it typically refers to a reason that occurred prior to the event in the main timeline. Most translations, however, render it as simple past (KJV, NRSV, NASB, NIV, ESV, Holman). sn According to this understanding, she and Elkanah have already discussed the issue. Her concern to not give the baby up while Samuel is nursing is most sensible; at the same time she affirms her long term commitment to her vow.
  5. 1 Samuel 1:22 tn Heb “until the boy is weaned.” The word “not” is implied and provided for clarity.
  6. 1 Samuel 1:22 tn Heb “until forever.”
  7. 1 Samuel 1:23 tn Heb “what is good in your eyes.”sn A similar phrase is a negative characterization in Judges, that “each would do what was right in his [own] eyes” (Judg 17:6; 21:25, cf. Prov 12:15; 21:2). However the phrase “in one’s own eyes” does not have to have a negative connotation (1 Chron 13:4; 30:4). As Hannah had done, Elkanah affirms the long term commitment to the vow.
  8. 1 Samuel 1:23 tc LXX and Qumran “establish what is coming out of your mouth.” MT “establish his word.”sn By reading “his word” (i.e., his promise) the MT is consistent with other passages that deal with establishing God’s word. But what it refers to is unclear. If Eli’s earlier response (v. 17) implies a promise, it has already been fulfilled in the birth. Other have suggested a connection to Deut 18:15, 18 and the promise to raise up a prophet like Moses. The reading preserved in the Greek text and at Qumran may well be the original. In this case Elkanah is affirming the conclusion of Hannah’s vow. Perhaps there is even an underlying admonition in the affirmation. Auld suggests it is possible that readers should discern in Elkanah an affirmation of the prophetic word through Hannah (Graeme Auld, I & II Samuel [Louisville: Westminster John Knox Press, 2011] 33).
  9. 1 Samuel 1:24 tc LXX “she went up with him to Shiloh.”
  10. 1 Samuel 1:24 tc LXX “with a three year old bull and loaves.”
  11. 1 Samuel 1:24 sn The ephah was a standard dry measure in OT times; it was the equivalent of one-tenth of the OT measure known as a homer. The ephah was equal to approximately one-half to two-thirds of a bushel.
  12. 1 Samuel 1:24 tn The Hebrew term translated “container” may denote either a clay storage jar (cf. CEV “a clay jar full of wine”) or a leather container (cf. NAB, NIV, NRSV “a skin of wine”; NCV “a leather bag filled with [full of TEV] wine”).
  13. 1 Samuel 1:24 tc The translation follows the LXX. Although “with her” can be conjectured instead of “with them,” the context of the LXX assumes the presence of Elkanah as well as Hannah. The MT has the unusual structure “and the boy was a boy,” possibly the result of dittography. If the MT is correct, perhaps we are to understand two different meanings of the same noun, e.g. “the boy was a servant.” The noun נַעַר (naʿar) is commonly understood to refer to a young man or a servant (HALOT s.v. נַעַר), however, it refers to the infant Moses (Exod 2:6) and to Benjamin when he may be well past adolescence (Gen 43:8). Further those called נַעַר (naʿar) may not simply be servants, but someone in line to receive a position of rank. Samuel does become a servant, or apprentice, and turns out to be in line to replace Eli. Yet since he has not yet been given to Eli, this seems like an odd place to remark on his being an apprentice.
  14. 1 Samuel 1:25 tc The LXX is longer, reading: “They brought [him] before the Lord and his father slaughtered the sacrifice which he would bring to the Lord from time to time. And he brought the child and slaughtered the calf. And Hannah, the child’s mother, brought him to Eli.”
  15. 1 Samuel 1:28 tn The Hiphil of שָׁאַל (shaʾal) might mean “to loan,” or “to treat as requested” (see HALOT s.v. שָׁאַל).
  16. 1 Samuel 1:28 tn Heb “all the days which he lives.”
  17. 1 Samuel 1:28 tc The MT is singular, apparently referring to Samuel (but cf. CEV “Elkanah”). A few medieval manuscripts and some ancient versions take the verb as plural (cf. TEV, NLT).
  18. 1 Samuel 1:28 sn This Hebrew verb, the Hishtaphel of חָוָה (havah), means “to bow down” or “to prostrate oneself.” When bowing to the Lord it is a gesture of worship. In this context, if Samuel is the subject (see the previous tc note), he demonstrates reverence to the Lord regarding his mother’s vow.

Hannah Gives Samuel to God

21 ·Every [or The next] year Elkanah went with his whole family to Shiloh [1:3] to offer sacrifices and to keep the ·promise [vow] he had made to ·God [L the Lord]. 22 ·But one time [L But] Hannah did not go with him. She told her husband, “When the boy is ·old enough to eat solid food [weaned], I will take him to Shiloh [1:3]. Then I will give him to [… and present him before] the Lord, and he will ·always live there [stay there permanently/forever].”

23 Elkanah, Hannah’s husband, said to her, “Do what you think is best. ·You may stay home until the boy is old enough to eat [Stay until you have weaned him]. May the Lord ·do what you have said [bring about his promise; L confirm/establish his word].” So Hannah stayed at home to nurse her son until he was ·old enough to eat [weaned].

24 When Samuel was ·old enough to eat [weaned], [L though still very young,] Hannah took him to the house of the Lord at Shiloh [1:3], along with a three-year-old bull, ·one-half bushel [L an ephah] of flour, and a ·leather bag filled with [skin of] wine. 25 After they had ·killed the bull for the sacrifice [L slaughtered the bull], they brought Samuel to Eli. 26 Hannah said to Eli, “As surely as you live, sir, I am the same woman who stood ·near [beside] you praying to the Lord. 27 I prayed for this child, and the Lord answered my ·prayer [request; petition] and gave him to me. 28 Now I ·give him back [dedicate him; L lend him] to the Lord. He ·will belong [is dedicated/given over/lent] to the Lord all his life.” And ·he [or they] worshiped the Lord there.

Read full chapter