Add parallel Print Page Options

Though you have not ou seen him, you love agapaō him hos. Though horaō not seeing horaō him now arti, yet de believing pisteuō in eis him hos, you rejoice agalliaō with joy chara unspeakable aneklalētos and kai filled with glory doxazō, because you are obtaining komizō the ho goal telos of ho your hymeis faith pistis—the salvation sōtēria of your souls psychē.

Read full chapter

You[a] have not seen him, but you love him. You[b] do not see him now but you believe in him, and so you rejoice[c] with an indescribable and glorious[d] joy, because you are attaining the goal of your faith—the salvation of your souls.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Peter 1:8 tn Grk “whom not having seen, you love.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
  2. 1 Peter 1:8 tn Grk “in whom not now seeing…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
  3. 1 Peter 1:8 tn Grk “in whom not now seeing but believing, you exult.” The participles have been translated as finite verbs due to requirements of contemporary English style.
  4. 1 Peter 1:8 tn Grk “glorified.”