Font Size
1 Kings 1:1-4
New English Translation
1 Kings 1:1-4
New English Translation
Adonijah Tries to Seize the Throne
1 King David was very old;[a] even when they covered him with blankets,[b] he could not get warm. 2 His servants advised[c] him, “A young virgin must be found for our master, the king,[d] to take care of the king’s needs[e] and serve as his nurse. She can also sleep with you[f] and keep our master, the king, warm.”[g] 3 So they looked through all Israel[h] for a beautiful young woman and found Abishag, a Shunammite, and brought her to the king. 4 The young woman was very beautiful; she became the king’s nurse and served him, but the king was not intimate with her.[i]
Read full chapterFootnotes
- 1 Kings 1:1 tn Heb “was old, coming into the days” (i.e., advancing in years).
- 1 Kings 1:1 tn Or “garments.”
- 1 Kings 1:2 tn Heb “said to.”
- 1 Kings 1:2 tn Heb “let them seek for my master, the king, a young girl, a virgin.” The third person plural subject of the verb is indefinite (see GKC 460 §144.f). The appositional expression, “a young girl, a virgin,” is idiomatic; the second term specifically defines the more general first term (see IBHS 230 §12.3b).
- 1 Kings 1:2 tn Heb “and she will stand before the king.” The Hebrew phrase “stand before” can mean “to attend; to serve” (BDB 764 s.v. עָמַד).
- 1 Kings 1:2 tn Heb “and she will lie down in your bosom.” The expression might imply sexual intimacy (see 2 Sam 12:3 [where the lamb symbolizes Bathsheba] and Mic 7:5), though v. 4b indicates that David did not actually have sex with the young woman.
- 1 Kings 1:2 tn Heb “and my master, the king, will be warm.”
- 1 Kings 1:3 tn Heb “through all the territory of Israel.”
- 1 Kings 1:4 tn Heb “did not know her.” The verb יָדַע (yadaʿ, “to know”) is a euphemism for sexual relations.
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.