Add parallel Print Page Options

Thanh niên nói với thiếu nữ

Em ơi, em đẹp lắm!
    Em đẹp tuyệt trần!
Đôi mắt em phía sau khăn mỏng che mặt
    giống như bồ câu.
Tóc em như bầy dê
    đang đi xuống triền núi Ghi-lê-át.
Răng em trắng tựa đàn chiên
    vừa mới hớt lông sau khi tắm.
Tất cả đều sinh đôi,
    không sót con nào.
Môi em tợ sợi chỉ hồng,
    miệng em thật xinh xắn.
Má em ẩn sau khăn mỏng che mặt
    như hai lát trái lựu.
Cổ em giống như tháp Đa-vít,
    xây trên hàng dãy khối đá [a].
Một ngàn tấm khiên treo trên vách;
    Mỗi tấm thuộc về một chiến sĩ.
Nhũ hoa em như hai con nai tơ,
    như con sơn dương sinh đôi,
    đang ăn cỏ giữa đám hoa huệ.
Cho đến khi ngày ló dạng
    và bóng tối tan đi,
anh sẽ đi đến núi nhũ hương
    và đi đến đồi trầm hương đó.
Em ơi, cái gì trong người em cũng xinh đẹp,
    thân thể em thật hoàn mỹ.
Cô dâu của anh ơi, hãy từ Li-băng đi đến cùng anh.
Hãy từ Li-băng đi đến cùng anh,
    từ đỉnh núi A-ma-na [b],
Từ đỉnh núi Xê-nia [c] và núi Hẹt-môn.
Hãy đến từ hang sư tử
    và từ các đồi núi của beo.
Tân nương [d], em gái anh ơi,
    em làm tim anh rung động;
em làm tim anh rung động
    bằng cái liếc mắt đưa tình của em,
    và ánh lóng lánh của vòng đeo cổ em.
10 Tình yêu em thật dịu dàng,
    em gái và cô dâu của anh ơi.
Tình yêu em ngon hơn rượu,
    nước hoa của em dịu dàng hơn hương liệu.
11 Nàng dâu của anh ơi, môi em nhễu mật ong;
    mật ong và sữa nằm dưới lưỡi em.
Quần áo em thơm nức
    mùi cây hương nam Li-băng.
12 Em gái, cô dâu của anh ơi,
    em như khu vườn rào kín,
    như suối có tường cao,
    như suối nước giấu kín.
13 Tay chân em như vườn lựu sai trái ngon,
    đầy hoa và cây cam tòng,
14 hồng hoa, xương bồ [e] và nhục quế,
    trầm hương, mộc dược, và lô hội,
    toàn các hương liệu nổi tiếng.
15 Em như giếng nước mát,
    như suối nước chảy từ các núi Li-băng.

Thiếu nữ nói

16 Gió Bắc ơi, hãy thức dậy.
    Gió Nam ơi, hãy đến.
Thổi trên vườn ta,
    để hương thơm nó tỏa ra.
Để cho người yêu ta vào vườn
    ăn trái ngon nhất của nó.

Thanh niên nói

Em gái anh, cô dâu của ta ơi,
    anh đã vào vườn của anh.
Anh đã gom mộc dược cùng với hương liệu ta.
    Anh đã ăn tàng ong cùng với mật.
Anh đã uống rượu và sữa.

Các thiếu nữ nói với người yêu của mình

Nầy các bạn, hãy ăn và uống,
    hãy say men tình, hỡi các tình nhân.

Thiếu nữ mơ mộng

Tôi ngủ nhưng tim tôi thức.
    Tôi nghe tiếng người yêu tôi gõ cửa.
“Hãy mở cửa ra cho anh,
    em gái, cô dâu của anh,
    chim bồ câu và người toàn hảo của ta ơi.
Đầu anh ướt đẫm giọt sương,
    tóc anh sũng ướt sương đêm.”
Tôi đã cởi áo [f] rồi,
    mặc lại làm gì?
Tôi đã rửa chân rồi,
    làm dơ trở lại sao?
Người yêu tôi thò tay qua then cửa [g],
    làm tim tôi hồi hộp.
Tôi đứng dậy mở cửa cho người yêu tôi.
    Mộc dược nhỏ xuống từ tay tôi
    chảy giữa các ngón tay,
    rơi xuống tay cầm ổ khóa.
Tôi mở cửa cho người yêu tôi,
    nhưng chàng đi mất rồi.
Khi chàng nói, tôi nín thở [h].
    Tôi kiếm chàng nhưng không thấy.
    Tôi gọi chàng, nhưng chàng không trả lời.
Các lính canh gặp tôi
    khi đang tuần hành trong thành phố.
Chúng đánh và làm tổn thương tôi;
    các lính gác trên vách thành giật cái khăn mỏng che mặt của tôi.
Các cô gái Giê-ru-ra-lem ơi, hãy hứa với tôi,
    nếu các chị gặp người yêu tôi,
    thì bảo anh ấy rằng tôi đang lụy vì tình [i].

Các bạn hữu đối đáp với thiếu nữ

Người yêu của chị hơn các người yêu khác như thế nào,
    hỡi thiếu nữ tuyệt trần?
Người yêu của chị hơn các người yêu khác ra sao?
    Tại sao chị muốn chúng tôi hứa như vậy?

Thiếu nữ đáp lời các bạn hữu

10 Người yêu tôi khoẻ mạnh và ngăm ngăm,
    số một trong hàng vạn người.
11 Đầu chàng như vàng thượng hạng;
    tóc chàng dợn sóng và đen như quạ.
12 Mắt chàng như bồ câu
    đậu bên suối nước.
Trông giống như vừa tắm trong sữa
    và nạm ngọc.
13 Má chàng như luống hương liệu;
    thơm phức như vườn hoa.
Môi chàng như hoa huệ chảy mộc dược ròng.
14 Tay chàng như bản lề vàng cẩn ngọc,
    Thân chàng như ngà voi bóng láng cẩn ngọc xanh.
15 Hai chân chàng như cột cẩm thạch,
    dựng trên các đế bằng vàng ròng.
Chàng giống như cây hương nam Li-băng,
    xinh tốt nhất trong các cây.
16 Miệng chàng rất êm dịu cho nụ hôn,
    nên tôi rất thích chàng.
Các thiếu nữ Giê-ru-ra-lem ơi,
    người yêu tôi và bạn tôi như thế đó.

Footnotes

  1. Nhã Ca 4:4 Cổ em … dãy khối đá Nghĩa là thiếu nữ đeo nhiều vòng xuyến, cái nầy chồng lên cái kia, trông giống như hàng dãy khối đá của một cái tháp.
  2. Nhã Ca 4:8 A-ma-na Tên của một hòn núi ở Li-băng.
  3. Nhã Ca 4:8 Xê-nia Tên “Núi Tuyết” trong tiếng A-mô-rít. Đây có nghĩa là núi Hẹt-môn.
  4. Nhã Ca 4:9 Tân nương Nguyên văn, “em gái.” Xem câu 10, 11; 5:1, 2.
  5. Nhã Ca 4:14 xương bồ Một loại cây giống như sậy dùng trong việc biến chế dầu thơm.
  6. Nhã Ca 5:3 áo Hay “lúp” (màn che mặt). Xem câu 7.
  7. Nhã Ca 5:4 Người yêu tôi … then cửa Hay “rút tay ra khỏi then cửa.” Đây có thể là ổ khóa. Một số chìa khóa đời xưa làm giống hình bàn tay. Người ta cho chìa khóa vào lỗ và vặn chốt để đóng hoặc mở cửa.
  8. Nhã Ca 5:6 Khi chàng nói, tôi nín thở Nguyên văn, “Khi chàng lên tiếng, tôi như người mất hồn.”
  9. Nhã Ca 5:8 tôi đang lụy vì tình Hay “tôi đang thất tình.”