Add parallel Print Page Options

Bài thơ tình nổi tiếng nhất của Sô-lô-môn.

Thiếu nữ nói với người yêu

Hãy hôn em bằng môi anh,
    vì tình yêu của anh ngon hơn rượu.
Mùi nước hoa anh thật thơm dịu,
    và danh tiếng [a] của anh trải ra như dầu thơm đắt giá.
Vì thế nên các thiếu nữ yêu anh.
Hãy mang em đi với anh; chúng ta hãy cùng chạy trốn chung với nhau.
    Vua đưa tôi vào phòng chàng.

Bạn hữu nói với người thanh niên

Chúng tôi sẽ hớn hở vui mừng cùng anh;
    Chúng tôi ca tụng tình yêu của anh hơn ca tụng rượu.
    Các cô gái trẻ yêu anh là phải.

Thiếu nữ nói

Tôi ngăm đen nhưng xinh đẹp,
    các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem ơi,
    tôi ngăm đen như các lều của Kê-đa và Sanh-ma [b],
    như các màn trướng của Sô-lô-môn.
Đừng nhìn màu da rám nắng của tôi,
    màu sậm đó do mặt trời cháy nám.
Các anh tôi bất bình với tôi,
    Bắt tôi chăm sóc vườn nho của họ,
Còn vườn nho tôi thì tôi bỏ bê!
Người yêu của em ơi,
    anh chăn chiên nơi nào?
Buổi trưa anh cho chúng nằm nghỉ ở đâu?
    Tại sao em phải tìm anh gần bầy chiên anh,
Như người thiếu nữ mang khăn che mặt [c]?

Thanh niên nói với thiếu nữ

Em đẹp nhất trong tất cả các thiếu nữ.
    Chắc hẳn em biết theo bầy chiên.
Hãy đi theo các con chiên,
    Hãy cho các dê con ăn gần lều các kẻ chăn chiên.
Em yêu dấu ơi, em như con ngựa cái
    ở giữa bầy ngựa đực [d] kéo xe cho Pha-ra-ôn.
10 Má em xinh vì đồ trang sức,
    cổ em đẹp vì nữ trang.
11 Chúng ta sẽ làm cho em các đồ trang sức
    bằng vàng có cẩn bạc.

Thiếu nữ nói

12 Mùi hương của nước hoa tôi
    tỏa ra trên ghế dài của vua.
13 Người yêu tôi như bao mộc dược
    nằm giữa nhũ hoa tôi.
14 Người yêu tôi như một chùm hoa,
    hái từ vườn nho Ên-ghê-đi.

Thanh niên nói

15 Em yêu ơi, em đẹp tuyệt trần,
    Em quá xinh,
    đôi mắt em như mắt bồ câu.

Thiếu nữ trả lời chàng thanh niên

16 Tình nhân của em ơi, anh đẹp trai lắm,
    anh dịu dàng lắm!
    Giường chúng ta như thảm cỏ xanh [e].
17 Mái nhà chúng ta làm bằng cây hương nam;
    Trần nhà chúng ta làm bằng gỗ cây tòng.

Thiếu nữ lại nói

Em là hoa hồng trong đồng bằng Sa-rôn,
    là hoa huệ trong thung lũng.

Thanh niên nói

Trong đám thiếu nữ,
    thì em giống như hoa huệ giữa bụi gai!

Thiếu nữ đáp

Trong đám thanh niên,
    người yêu của em như cây táo giữa rừng!

Tôi thích ngồi dưới bóng chàng;
    Trái cây của chàng dịu ngọt cho lưỡi tôi.
Chàng mang tôi vào phòng tiệc yến,
    và phất trên tôi lá cờ tình yêu.
Hãy lấy trái nho [f] bổ sức cho tôi,
    và dùng trái táo làm sức tôi hồi phục,
vì tôi bủn rủn vì tình yêu [g].
Tay trái của người yêu tôi kê dưới đầu tôi,
    tay phải chàng ôm chặt lấy tôi.

Thiếu nữ nói chuyện với bạn gái

Các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem ơi,
    hãy hứa với tôi bên đàn sơn dương hay bầy nai,
    đừng đánh thức hoặc kích động tình yêu
    cho đến khi nó sẵn sàng.

Thiếu nữ nói tiếp

Tôi nghe tiếng người yêu tôi,
    Chàng đến, nhảy qua các núi,
vượt qua các đồi.
Người yêu tôi giống như con sơn dương hay con nai tơ,
    Kìa, chàng đứng sau tường
    lén nhìn qua cửa sổ, qua bức mành [h].
10 Người yêu tôi nói thỏ thẻ với tôi,
    “Em yêu ơi, hãy thức dậy;
    người đẹp của anh ơi, chúng ta hãy đi xa.
11 Nầy, mùa đông đã qua,
    mưa đã dứt không còn rơi.
12 Bông hoa nở ra khắp đất,
    Thời kỳ hát xướng [i] đã đến;
Tiếng chim ngân vang lên trong xứ.
13 Có trái vả non mọc trên cây,
    và giàn nho trổ hoa thơm nức.
Người yêu của anh ơi, hãy thức dậy.
    Chúng ta hãy đi xa, người đẹp của anh ơi.”

Thanh niên nói

14 Chim bồ câu núp trong kẽ đá,
    trong nơi bí hiểm của ghềnh.
Hãy cho anh nhìn mặt em,
    cho anh nghe tiếng em.
Tiếng em dịu ngọt, gương mặt em dễ thương.

15 Hãy bắt các con chồn cho chúng tôi,
    mấy con chồn nhỏ phá vườn nho trong khi hoa đang trổ.

Thiếu nữ nói

16 Người yêu tôi thuộc về tôi, tôi thuộc về chàng.
    Chàng chăn bầy giữa đám hoa huệ
17 cho đến khi bình mình ló dạng và bóng tối tan đi.
    Anh yêu ơi, hãy quay lại.
    Hãy như con sơn dương hay nai tơ trong khe núi Bê-the [j].

Thiếu nữ mơ mộng

Ban đêm trên giường tôi,
    Tôi tìm người tôi yêu;
Tôi tìm anh ấy nhưng không thấy.
Tôi thức dậy đi vòng quanh thành,
    tìm người yêu tôi nơi đường phố và công viên.
    Tôi tìm người tôi yêu, nhưng không gặp.
Các lính tuần canh thành phố gặp tôi,
    tôi liền hỏi, “Các anh có thấy người yêu tôi ở đâu không?”
Vừa khi tôi rời họ,
    thì tôi gặp người yêu tôi.
Tôi ôm chầm lấy anh, không chịu buông ra
    cho đến khi tôi đưa anh ấy về nhà mẹ tôi,
    vào phòng nơi tôi sinh ra [k].

Thiếu nữ nói với bạn

Các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem ơi,
    hãy hứa với tôi bên cạnh con sơn dương hay nai tơ rằng
    đừng đánh thức hay khiêu khích tình yêu cho đến khi nó sẵn sàng.
Người nữ bước ra khỏi sa mạc [l] giữa đám người đông đảo là ai?
    Người nào thơm phức mùi mộc dược, trầm hương và hương liệu khác?

Nầy, đó là kiệu của Sô-lô-môn có sáu mươi binh sĩ hầu quanh,
    những chiến sĩ tinh nhuệ nhất của Ít-ra-en.
Các binh sĩ đó đều cầm gươm,
    đã được huấn luyện để chiến đấu.
Mỗi người đeo gươm nơi hông
    và sẵn sàng đối phó với mối nguy hiểm ban đêm.

Vua Sô-lô-môn làm một cái giường cho mình
    bằng gỗ cây hương nam Li-băng.
10 Vua đóng các cột bằng bạc
    và các cây tréo bằng vàng.
Chỗ ngồi bọc vải tím
    mà các thiếu nữ Giê-ru-ra-lem đã dệt bằng tình yêu.

11 Các thiếu nữ Giê-ru-ra-lem ơi,
    hãy ra mà xem vua Sô-lô-môn.
    Vua đang đội mão triều [m] mà mẹ ông đặt trên đầu ông trong ngày cưới,
    khi lòng vua vui mừng hớn hở.

Thanh niên nói với thiếu nữ

Em ơi, em đẹp lắm!
    Em đẹp tuyệt trần!
Đôi mắt em phía sau khăn mỏng che mặt
    giống như bồ câu.
Tóc em như bầy dê
    đang đi xuống triền núi Ghi-lê-át.
Răng em trắng tựa đàn chiên
    vừa mới hớt lông sau khi tắm.
Tất cả đều sinh đôi,
    không sót con nào.
Môi em tợ sợi chỉ hồng,
    miệng em thật xinh xắn.
Má em ẩn sau khăn mỏng che mặt
    như hai lát trái lựu.
Cổ em giống như tháp Đa-vít,
    xây trên hàng dãy khối đá [n].
Một ngàn tấm khiên treo trên vách;
    Mỗi tấm thuộc về một chiến sĩ.
Nhũ hoa em như hai con nai tơ,
    như con sơn dương sinh đôi,
    đang ăn cỏ giữa đám hoa huệ.
Cho đến khi ngày ló dạng
    và bóng tối tan đi,
anh sẽ đi đến núi nhũ hương
    và đi đến đồi trầm hương đó.
Em ơi, cái gì trong người em cũng xinh đẹp,
    thân thể em thật hoàn mỹ.
Cô dâu của anh ơi, hãy từ Li-băng đi đến cùng anh.
Hãy từ Li-băng đi đến cùng anh,
    từ đỉnh núi A-ma-na [o],
Từ đỉnh núi Xê-nia [p] và núi Hẹt-môn.
Hãy đến từ hang sư tử
    và từ các đồi núi của beo.
Tân nương [q], em gái anh ơi,
    em làm tim anh rung động;
em làm tim anh rung động
    bằng cái liếc mắt đưa tình của em,
    và ánh lóng lánh của vòng đeo cổ em.
10 Tình yêu em thật dịu dàng,
    em gái và cô dâu của anh ơi.
Tình yêu em ngon hơn rượu,
    nước hoa của em dịu dàng hơn hương liệu.
11 Nàng dâu của anh ơi, môi em nhễu mật ong;
    mật ong và sữa nằm dưới lưỡi em.
Quần áo em thơm nức
    mùi cây hương nam Li-băng.
12 Em gái, cô dâu của anh ơi,
    em như khu vườn rào kín,
    như suối có tường cao,
    như suối nước giấu kín.
13 Tay chân em như vườn lựu sai trái ngon,
    đầy hoa và cây cam tòng,
14 hồng hoa, xương bồ [r] và nhục quế,
    trầm hương, mộc dược, và lô hội,
    toàn các hương liệu nổi tiếng.
15 Em như giếng nước mát,
    như suối nước chảy từ các núi Li-băng.

Thiếu nữ nói

16 Gió Bắc ơi, hãy thức dậy.
    Gió Nam ơi, hãy đến.
Thổi trên vườn ta,
    để hương thơm nó tỏa ra.
Để cho người yêu ta vào vườn
    ăn trái ngon nhất của nó.

Thanh niên nói

Em gái anh, cô dâu của ta ơi,
    anh đã vào vườn của anh.
Anh đã gom mộc dược cùng với hương liệu ta.
    Anh đã ăn tàng ong cùng với mật.
Anh đã uống rượu và sữa.

Các thiếu nữ nói với người yêu của mình

Nầy các bạn, hãy ăn và uống,
    hãy say men tình, hỡi các tình nhân.

Thiếu nữ mơ mộng

Tôi ngủ nhưng tim tôi thức.
    Tôi nghe tiếng người yêu tôi gõ cửa.
“Hãy mở cửa ra cho anh,
    em gái, cô dâu của anh,
    chim bồ câu và người toàn hảo của ta ơi.
Đầu anh ướt đẫm giọt sương,
    tóc anh sũng ướt sương đêm.”
Tôi đã cởi áo [s] rồi,
    mặc lại làm gì?
Tôi đã rửa chân rồi,
    làm dơ trở lại sao?
Người yêu tôi thò tay qua then cửa [t],
    làm tim tôi hồi hộp.
Tôi đứng dậy mở cửa cho người yêu tôi.
    Mộc dược nhỏ xuống từ tay tôi
    chảy giữa các ngón tay,
    rơi xuống tay cầm ổ khóa.
Tôi mở cửa cho người yêu tôi,
    nhưng chàng đi mất rồi.
Khi chàng nói, tôi nín thở [u].
    Tôi kiếm chàng nhưng không thấy.
    Tôi gọi chàng, nhưng chàng không trả lời.
Các lính canh gặp tôi
    khi đang tuần hành trong thành phố.
Chúng đánh và làm tổn thương tôi;
    các lính gác trên vách thành giật cái khăn mỏng che mặt của tôi.
Các cô gái Giê-ru-ra-lem ơi, hãy hứa với tôi,
    nếu các chị gặp người yêu tôi,
    thì bảo anh ấy rằng tôi đang lụy vì tình [v].

Các bạn hữu đối đáp với thiếu nữ

Người yêu của chị hơn các người yêu khác như thế nào,
    hỡi thiếu nữ tuyệt trần?
Người yêu của chị hơn các người yêu khác ra sao?
    Tại sao chị muốn chúng tôi hứa như vậy?

Thiếu nữ đáp lời các bạn hữu

10 Người yêu tôi khoẻ mạnh và ngăm ngăm,
    số một trong hàng vạn người.
11 Đầu chàng như vàng thượng hạng;
    tóc chàng dợn sóng và đen như quạ.
12 Mắt chàng như bồ câu
    đậu bên suối nước.
Trông giống như vừa tắm trong sữa
    và nạm ngọc.
13 Má chàng như luống hương liệu;
    thơm phức như vườn hoa.
Môi chàng như hoa huệ chảy mộc dược ròng.
14 Tay chàng như bản lề vàng cẩn ngọc,
    Thân chàng như ngà voi bóng láng cẩn ngọc xanh.
15 Hai chân chàng như cột cẩm thạch,
    dựng trên các đế bằng vàng ròng.
Chàng giống như cây hương nam Li-băng,
    xinh tốt nhất trong các cây.
16 Miệng chàng rất êm dịu cho nụ hôn,
    nên tôi rất thích chàng.
Các thiếu nữ Giê-ru-ra-lem ơi,
    người yêu tôi và bạn tôi như thế đó.

Các bạn hữu nói chuyện với thiếu nữ

Hỡi người con gái xinh đẹp nhất trong các người nữ,
    người yêu chị đi đâu rồi?
Người tình của chị quay phía nào?
    Chúng tôi sẽ cùng chị đi tìm anh ấy.

Thiếu nữ đáp lời các bạn hữu

Người yêu tôi đi xuống vườn anh ấy,
    đến luống thuốc thơm,
để cho bầy chiên ăn,
    và hái hoa huệ.
Tôi thuộc về người yêu tôi,
    và người yêu tôi thuộc về tôi.
    Chàng cho bầy chiên ăn giữa đám hoa huệ.

Thanh niên nói với thiếu nữ

Em yêu ơi, em đẹp như thành Tiệt-xa [w],
    dễ thương như thành Giê-ru-ra-lem,
    như một đội quân phất cờ [x].
Em hãy quay nhìn chỗ khác,
    vì mắt em làm anh rung động quá mức.
Tóc em như bầy dê,
    đang chạy xuống triền núi Ghi-lê-át.
Răng em trắng như bầy chiên
    vừa mới tắm xong;
con nào cũng sinh đôi,
    không sót con nào.
Má em lấp ló sau cái lúp
    giống như hai lát trái lựu.
Có sáu mươi hoàng hậu và tám mươi tì nữ
    còn gái trẻ thì vô số,
nhưng chỉ có một thiếu nữ toàn hảo
    giống như chim bồ câu của anh.
Nàng là con gái một của mẹ nàng,
    đứa con cưng nhất mà mẹ nàng sinh ra.
Các thiếu nữ thấy nàng và cho nàng có phúc;
    Các hoàng hậu và tì nữ cũng ca ngợi nàng.

Các Thiếu nữ trẻ ca tụng cô gái

10 Cô gái trẻ sáng rỡ như bình minh kia là ai?
    Nàng đẹp như tiên nga,
    tươi sáng như mặt trời,
    kỳ diệu như một đạo quân phất cờ.

Thanh niên nói

11 Tôi đi xuống vườn hạnh đào
    xem các chùm hoa của thung lũng,
tìm các nụ hoa trên dây nho,
    để xem cây lựu đã trổ hoa chưa.
12 Không ngờ lòng tôi khao khát nàng
    khiến tôi cảm thấy mình
    như hoàng tử đang cỡi quân xa của vua [y].

Bạn hữu gọi thiếu nữ

13 Thiếu nữ Su-lam [z] ơi, hãy trở lại, trở lại.
    Hãy trở lại, trở lại,
    để chúng tôi ngắm nhìn chị.

Thiếu nữ đối đáp với bạn hữu

Tại sao các chị muốn nhìn người thiếu nữ Su-lam
    như nhìn cuộc nhảy múa giữa hai hàng khán giả [aa]?

Thanh niên nói với thiếu nữ

Chân em mang dép thật dễ thương,
    em là con gái của một ông hoàng.
Đùi em tròn trịa như nữ trang
    do họa sĩ có tài làm ra.
Rún em tròn như cốc rượu luôn luôn đầy.
    Bụng em như đống lúa mì có hoa huệ mọc quanh.
Nhũ hoa em như hai con nai con,
    như con hoàng dương sinh đôi.
Cổ em như tháp ngà.
Mắt em như các hồ nước Hết-bôn
    gần cổng Bát Ra-bim.
Mũi em như núi Li-băng
    nhìn xuống Đa-mách.
Đầu em như núi Cạt-mên,
    tóc em như vải tím;
    có lọn làm say đắm lòng vua.
Em xinh đẹp và dịu dàng;
    tình yêu của ta ơi, em làm anh say mê.
Em cao như cây chà là,
    nhũ hoa em như hai chùm trái chà là.
Anh nói, “Anh sẽ trèo lên cây chà là
    và vin các trái nó.”
    Nguyện nhũ hoa em như chùm nho,
    hơi thở em thơm mùi trái táo,
và miệng em như rượu mới hảo hạng.

Thiếu nữ nói với thanh niên

Nguyện rượu nầy chảy đến người yêu tôi;
chảy nhẹ nhàng qua môi và răng.
10 Tôi thuộc về người yêu tôi;
chàng chỉ thích một mình tôi.
11 Anh yêu ơi, hãy đến,
chúng ta hãy đi vào vùng quê
ngủ đêm trong đồng.
12 Hãy đi sớm vào vườn nho
xem dây nho đã nứt lộc chưa.
Để xem thử hoa đã trổ
và cây lựu ra bông chưa.
Ở đó em sẽ cho anh tình yêu của em.

13 Các hoa ngải sâm [ab] tỏa ra mùi dịu dàng,
và tất cả các trái thơm ngon nhất đều có sẵn tại cổng nhà chúng ta.
Anh yêu ơi, em đã để dành các trái đó cho anh,
    cả cũ lẫn mới đủ loại.

Ước gì anh là anh của em bú vú của mẹ em.
    Để nếu em thấy anh ngoài đường,
    em sẽ hôn anh, mà không sợ ai chê cười.
Em sẽ đưa anh vào nhà mẹ em;
    người đã dạy em.
Em sẽ cho anh uống rượu thơm
    pha lựu của em.

Thiếu nữ nói với bạn

Người yêu tôi kê tay trái dưới đầu tôi,
    tay phải chàng ôm chặt lấy tôi.
Các cô gái Giê-ru-ra-lem ơi,
hãy hứa với tôi là sẽ không đánh thức
    hay kích động tình yêu
    cho đến khi nó muốn.

Các bạn hữu nói

Thiếu nữ nầy là ai từ sa mạc đi ra
    tựa vào người yêu mình?

Thiếu nữ nói với thanh niên

Tôi đánh thức anh dưới gốc cây táo
    nơi anh sinh ra;
    đó là nơi mẹ anh sinh ra anh.
Hãy để em như cái ấn trong lòng anh,
    như con dấu trên cánh tay anh.
Tình yêu mạnh như sự chết;
    Sự ghen tương hung bạo như mồ mả [ac].
Tình yêu bộc phát
    và bốc cháy như lửa nóng [ad].
Nước bao nhiêu cũng không dập tắt được lửa tình;
    lụt lội cùng không đè nén nổi ái tình.
Ai có thể khinh dể
    người bằng lòng đánh đổi mọi thứ cho tình yêu?

Các anh của thiếu nữ nói

Chúng tôi có một em gái nhỏ
    chưa có nhũ hoa.
Chúng tôi phải làm gì cho em gái chúng tôi
    trong ngày hứa hôn của nó?
Nếu nó là vách thành,
    thì chúng tôi sẽ xây các trụ đỡ [ae] trên đó.
Nếu nó là cái cửa,
    chúng tôi sẽ lấy ván hương nam bảo vệ nó.

Thiếu nữ nói

10 Em là vách thành,
    còn nhũ hoa em như cái tháp.
Đối với chàng,
    em là người làm chàng mãn nguyện [af].
11 Sô-lô-môn có một vườn nho ở Ba-anh Ha-môn.
    Ông cho người khác thuê mướn,
    và người thuê phải trả hai mươi lăm cân [ag] bạc để hái nho.
12 Nhưng vườn nho tôi thì tôi cho không vì là của tôi.
    Sô-lô-môn ơi, hai mươi lăm cân bạc là của anh,
    Còn năm cân bạc là cho các người thuê mướn.

Thanh niên nói với thiếu nữ

13 Em ở trong các vườn,
    bạn hữu anh nghe tiếng em;
    hãy để anh nghe tiếng em.

Thiếu nữ nói

14 Hãy đến mau, người yêu của em ơi,
    như con sơn dương
hay con nai tơ
    nhảy trên các núi thuốc thơm.

Footnotes

  1. Nhã Ca 1:3 danh tiếng Từ ngữ Hê-bơ-rơ chỗ nầy nghe như “dầu thơm.”
  2. Nhã Ca 1:5 Kê-đa và Sanh-ma Hai chi tộc Á-rập. Từ chữ “Sanh-ma” bản Hê-bơ-rơ ghi “Sô-lô-môn.” Xem chữ “Sanh-môn” trong Ru 4:20-21.
  3. Nhã Ca 1:7 thiếu nữ mang khăn che mặt Người đàn bà được thuê. Đây có thể nghĩa là người gái điếm.
  4. Nhã Ca 1:9 ngựa cái … ngựa đực Chỉ có ngựa đực mới dùng để kéo xe mà thôi.
  5. Nhã Ca 1:16 thảm cỏ xanh Hay “tươi mát và thơm tho.”
  6. Nhã Ca 2:5 trái nho Hay “bánh trái nho.”
  7. Nhã Ca 2:5 tôi bủn rủn vì tình yêu Hay “Tôi bị thất tình.”
  8. Nhã Ca 2:9 bức mành Đây là bức màn gỗ đan tréo nhau.
  9. Nhã Ca 2:12 hát xướng Hay “tỉa hoa.”
  10. Nhã Ca 2:17 khe núi Bê-the Hay “dãy núi hương thơm.”
  11. Nhã Ca 3:4 nơi tôi sinh ra Hay “nơi tôi được dưỡng dục.” Xem 8:2.
  12. Nhã Ca 3:6 Người nữ bước ra khỏi sa mạc Xem 8:5.
  13. Nhã Ca 3:11 mão triều Có thể đây là vòng hoa mà chàng rể đội lúc đám cưới.
  14. Nhã Ca 4:4 Cổ em … dãy khối đá Nghĩa là thiếu nữ đeo nhiều vòng xuyến, cái nầy chồng lên cái kia, trông giống như hàng dãy khối đá của một cái tháp.
  15. Nhã Ca 4:8 A-ma-na Tên của một hòn núi ở Li-băng.
  16. Nhã Ca 4:8 Xê-nia Tên “Núi Tuyết” trong tiếng A-mô-rít. Đây có nghĩa là núi Hẹt-môn.
  17. Nhã Ca 4:9 Tân nương Nguyên văn, “em gái.” Xem câu 10, 11; 5:1, 2.
  18. Nhã Ca 4:14 xương bồ Một loại cây giống như sậy dùng trong việc biến chế dầu thơm.
  19. Nhã Ca 5:3 áo Hay “lúp” (màn che mặt). Xem câu 7.
  20. Nhã Ca 5:4 Người yêu tôi … then cửa Hay “rút tay ra khỏi then cửa.” Đây có thể là ổ khóa. Một số chìa khóa đời xưa làm giống hình bàn tay. Người ta cho chìa khóa vào lỗ và vặn chốt để đóng hoặc mở cửa.
  21. Nhã Ca 5:6 Khi chàng nói, tôi nín thở Nguyên văn, “Khi chàng lên tiếng, tôi như người mất hồn.”
  22. Nhã Ca 5:8 tôi đang lụy vì tình Hay “tôi đang thất tình.”
  23. Nhã Ca 6:4 Tiệt-xa Một trong những thủ đô của xứ Ít-ra-en về phía Bắc.
  24. Nhã Ca 6:4 đội quân phất cờ Hay “đạo quân sẵn sàng ra trận.” Từ ngữ nầy trong tiếng Hê-bơ-rơ ở đây và trong câu 10 hơi tối nghĩa.
  25. Nhã Ca 6:12 quân xa của vua Hay “quân xa của giới quí tộc.” Xem “quân xa” trong Bảng Giải Thích Từ Ngữ.
  26. Nhã Ca 6:13 Su-lam Hay “Su-la-mít.” Từ ngữ nầy có thể là hình thức giống cái của danh từ Sô-lô-môn. Đây có thể là nàng đã trở thành cô dâu của Sô-lô-môn. Từ ngữ nầy cũng có nghĩa là “hoàn toàn,” “bình an,” hay “người nữ xứ Su-nem.”
  27. Nhã Ca 6:13 cuộc nhảy múa … hai hàng khán giả Hay “điệu múa Ma-ha-na-im” hoặc “cuộc khiêu vũ mừng chiến thắng.”
  28. Nhã Ca 7:13 ngải sâm Một loại thảo mộc có rễ giống hình người ta. Thời xưa người ta tin rằng loại cây nầy có khả năng khiến người ta yêu nhau.
  29. Nhã Ca 8:6 mồ mả Hay “Sê-ôn,” chỗ người chết ở.
  30. Nhã Ca 8:6 lửa nóng Hay “ngọn lửa của CHÚA.”
  31. Nhã Ca 8:9 trụ đỡ Hay “đồ trang hoàng.” Thường thường các vách có cây sà ngang để chống đỡ, nhưng ở đây hình như chỉ có nghĩa là đồ trang hoàng.
  32. Nhã Ca 8:10 em là người … mãn nguyện Nguyên văn, “Trong ánh mắt của chàng, em thấy an tâm.” Trong tiếng Hê-bơ-rơ từ ngữ nầy nghe như “Sô-lô-môn” và “Su-lam.”
  33. Nhã Ca 8:11 hai mươi lăm cân Nguyên văn, “1.000 sê-ken” (khoảng 12 kí-lô).

Bài ca của các bài ca của Sa-lô-môn.

Cuộc Ðàm Thoại Giữa Cô Dâu và Các Bạn của Nàng

Nàng

Ước gì chàng hôn tôi bằng những nụ hôn của miệng chàng!

Vì tình yêu của anh nồng nàn hơn rượu.
Dầu của anh tỏa mùi thơm dịu dàng;
Danh tiếng của anh thơm ngát như nước hoa đổ ra;
Thảo nào các thiếu nữ say mê anh.
Xin hãy kéo em theo anh.

Các Thiếu Nữ

Chúng tôi sẽ chạy theo chị.

Nàng

Ðức vua đã đưa tôi vào cung phòng của người.

Các Thiếu Nữ

Chúng tôi sẽ vui vẻ và hân hoan bên chàng.
Chúng tôi sẽ ca tụng tình yêu của chàng hơn rượu nồng.

Nàng

Họ yêu mến anh thật đúng thay!

Hỡi các thiếu nữ ở Giê-ru-sa-lem,
Tôi ngăm đen nhưng tôi xinh đẹp;
Ðẹp như những lều ở Kê-đa,
Ðẹp như những màn trướng của Sa-lô-môn.
Ðừng nhìn chăm tôi vì tôi đen sạm,
Vì mặt trời đã làm sạm cháy da tôi.
Các con trai của mẹ tôi giận tôi;
Họ bắt tôi chăm sóc các vườn nho;
Còn vườn nho của tôi, tôi không chăm sóc được.
Hãy nói cho em nghe, anh hỡi, người em yêu quý:
Anh chăn bầy ở đâu?
Anh cho đàn chiên của anh nghỉ trưa ở nơi nào?
Sao anh nỡ để em lang thang như một thiếu nữ che mặt bên các đàn chiên của các bạn anh?

Các Thiếu Nữ

Hỡi nàng hoa khôi của phái nữ, nếu quả thật chị không biết,
Xin chị hãy theo lối mòn của đàn chiên,
Dẫn những dê tơ của chị và cho chúng ăn cỏ bên lều của bọn chăn chiên.

Cuộc Ðàm Thoại Giữa Chàng Rể, Cô Dâu, và Các Bạn của Nàng

Chàng

Em yêu, đối với anh, em như một ngựa cái tơ bị buộc cương trong đoàn xa giá của Pha-ra-ôn.
10 Ðôi má em xinh đẹp tuyệt trần giữa cặp khuyên tai.
Cổ em trông thật dễ thương với chuỗi trân châu.

Các Thiếu Nữ

11 Chúng tôi sẽ làm cho chị những khuyên tai vàng, điểm bằng những hạt bạc long lanh.

Nàng

12 Khi đức vua ngồi tại bàn ăn,
Nước hoa tôi dùng tỏa ra hương thơm ngào ngạt.
13 Ðối với tôi, người yêu của tôi như một túi mộc dược nằm giữa đôi gò bồng đảo tôi.
14 Ðối với tôi, người yêu của tôi như chùm hoa phụng tiên trong vườn nho ở Ên Ghê-đi.

Chàng

15 Em đẹp quá, em yêu!
Ô, em đẹp quá!
Mắt em như cặp bồ câu.

Nàng

16 Anh tuấn tú quá, anh yêu!
Ô, anh thật đáng yêu làm sao!
Giường của chúng ta êm ái như đồng cỏ xanh.

Chàng

17 Ðà trần nhà chúng ta làm bằng gỗ bá hương,
Còn rui trên mái là gỗ tùng thơm dịu.

Nàng

Tôi là đóa hoa hồng của Sa-rôn,
Là hoa huệ trong các thung lũng.

Chàng

Như đóa hoa huệ ở giữa những gai góc thể nào,
Người yêu của tôi ở giữa các thiếu nữ cũng như vậy.

Nàng

Như cây táo ở giữa những cây rừng thể nào,
Người yêu của tôi ở giữa các chàng trai cũng như vậy.
Tôi yêu thích được ngồi dưới bóng mát của chàng,
Trái của chàng làm ngọt lịm miệng tôi.
Chàng đưa tôi vào phòng tiệc;
Băng biểu ngữ của chàng trên tôi là tình yêu.
Hãy cho tôi những trái nho khô để bổ sức tôi lại,
Hãy cho tôi những trái táo tươi để tôi được bồi dưỡng lại,
Bởi tôi đang kiệt lực vì yêu.
Tay trái chàng để dưới đầu tôi,
Còn tay phải chàng ôm tôi.

Hỡi các thiếu nữ ở Giê-ru-sa-lem, tôi nài xin các chị:
Hãy quan sát những linh dương và những nai tơ trong đồng,
Mà đừng khơi dậy hay đánh thức ái tình cho đến khi nó muốn.

Lời Tán Tụng Yêu Ðương Khi Mùa Xuân Ðến

Nàng

Hãy lắng nghe! Tiếng của người yêu tôi đó.
Xem kìa! Chàng đang đến,
Vượt qua các rặng núi, băng qua các ngọn đồi.
Người yêu của tôi như một con linh dương, như một chú nai tơ.
Kìa, chàng đang đứng sau tường của chúng tôi,
Chàng đang nhìn qua cửa sổ,
Từ sau các chấn song, chàng đang đưa mắt nhìn tôi.
10 Người yêu của tôi cất tiếng nói, chàng bảo tôi,
“Dậy đi em, người yêu của anh, người đẹp của anh,
Hãy ra đây với anh,
11 Vì kìa, mùa đông đã qua rồi,
Mưa đã tạnh và đã dứt hẳn rồi,
12 Hoa tươi đang nở rộ khắp nơi trên đất,
Mùa ca hát đã đến,
Tiếng chim gáy đã trỗi lên trong khắp xứ chúng ta,
13 Cây vả đang ra trái non,
Hoa nho đang tỏa mùi thơm ngát.
Dậy đi em, người yêu của anh, người đẹp của anh,
Hãy ra đây với anh.”

Chàng

14 Hỡi bồ câu của anh trong hốc đá,
Trong hốc nhỏ giữa lưng chừng vách núi,
Hãy cho anh trông thấy mặt em,
Xin cho anh nghe tiếng nói của em.
Vì tiếng em ngọt ngào,
Và mặt em xinh đẹp đáng yêu.

15 Hãy bắt giùm chúng tôi mấy con chồn,
Mấy con chồn nhỏ phá hoại vườn nho.
Vì vườn nho của chúng tôi đang trổ hoa.

Nàng

16 Người yêu của tôi là của tôi, và tôi là của chàng;
Chàng cho bầy chiên của chàng ăn cỏ giữa đám hoa huệ.
17 Trước khi bình minh đến và bóng tối biến đi,
Hãy quay lại với em, anh yêu.
Hãy như con linh dương hay như con nai tơ trên gành núi lởm chởm.

Giấc Mộng Yêu Ðương

Nàng

Suốt đêm tôi trằn trọc trên giường,
Tôi đã tìm người lòng tôi yêu mến;
Tôi đã tìm chàng, nhưng tìm không gặp.
Tôi nói, “Tôi sẽ trỗi dậy, đi dạo kiếm khắp thành;
Tôi sẽ đi khắp các nẻo đường và đến mọi khu công cộng,
Ðể tìm người lòng tôi yêu mến.”
Tôi đã tìm chàng, nhưng tìm không gặp.
Các lính canh tuần tiễu trong thành gặp tôi.
Tôi hỏi họ, “Các anh có thấy người lòng tôi yêu mến chăng?”
Tôi khép nép đi qua họ và gặp được người lòng tôi yêu mến.
Tôi nắm chặt lấy chàng và chẳng chịu buông ra,
Cho đến khi tôi đưa chàng về nhà mẹ tôi,
Vào trong phòng của người đã cưu mang tôi.

Hỡi các thiếu nữ ở Giê-ru-sa-lem, tôi nài xin các chị:
Hãy quan sát những linh dương và những nai tơ trong đồng,
Mà đừng khơi dậy hay đánh thức ái tình cho đến khi nó muốn.

Chàng Rể và Họ Ðàng Trai Ðến

Ai từ sa mạc đi lên, giống như một cột khói,
Tỏa mùi mộc dược và nhũ hương,
Ngào ngạt mùi thơm các hương liệu của thương gia?
Xem kìa! Ðó là xa giá của Sa-lô-môn,
Có sáu mươi dũng sĩ đi theo hộ tống;
Họ thuộc đoàn dũng sĩ của I-sơ-ra-ên.
Tất cả đều mang gươm bên mình,
Ai nấy đều dày dạn kinh nghiệm chiến trường.
Người nào cũng đeo kiếm bên hông,
Ðể đề phòng những bất trắc về đêm.
Vua Sa-lô-môn làm cho mình một chiếc kiệu xa,
Người dùng gỗ ở Li-băng làm nên kiệu ấy.
10 Cán kiệu bằng bạc,
Lưng kiệu bằng vàng,
Nệm kiệu bọc bằng vải điều,
Còn bên trong được đan dệt bằng tình yêu.

Hỡi các thiếu nữ ở Giê-ru-sa-lem,
11 Hãy ra đây!
Hỡi các thiếu nữ ở Si-ôn,
Hãy ngắm xem vua Sa-lô-môn!
Hãy xem vua đang đội vương miện,
Tức vương miện mà thân mẫu của vua đã đội cho người,
Trong ngày người thành hôn,
Ngày lòng người vui vẻ.

Ca Ngợi Vẻ Ðẹp của Cô Dâu

Chàng

Em đẹp quá, em yêu!
Em đẹp quá!
Sau màn the che mặt, đôi mắt em như một cặp bồ câu;
Mái tóc em bồng bềnh như một đàn sơn dương đang từ triền núi Ghi-lê-át đi xuống.
Răng em trắng đẹp như một đàn chiên vừa mới được hớt lông, tắm dưới suối đi lên,
Tất cả đều là cặp đôi, không chiếc nào đơn lẻ.
Môi em mọng đỏ như tao chỉ hồng,
Miệng em duyên dáng thật đáng yêu.
Má em đỏ hây hây như nửa quả thạch lựu, thấp thoáng sau màn the che mặt.
Cổ em xinh đẹp như Tháp Ða-vít,
Ðược xây dựng để chứa binh khí,
Trên đó treo một ngàn cái khiên,
Ðó là khiên của những dũng sĩ.
Ðôi gò bồng đảo em như một cặp linh dương con,
Cặp con sinh đôi của một linh dương mẹ,
Ðang gặm cỏ non giữa thung lũng hoa huệ.
Trước khi bình minh đến và bóng tối biến đi,
Anh sẽ đến núi mộc dược và đến đồi nhũ hương.
Em yêu ơi, toàn thân em đẹp tuyệt trần,
Không chỗ nào có thể chê được.
Hỡi hôn thê của anh, hãy cùng anh rời khỏi Li-băng,
Hãy cùng anh rời khỏi Li-băng,
Hãy cùng nhau ngắm cảnh bình minh từ đỉnh A-ma-na,
Từ đỉnh Sê-nia và từ đỉnh Hẹt-môn,
Từ các hang sư tử và từ những núi hùm beo.
Em đã chiếm đoạt tim anh rồi, hỡi em gái của anh, hôn thê của anh;
Em đã cướp mất hồn anh bằng một cái liếc mắt của em, bằng một dây chuyền đeo cổ của em.

10 Tình yêu của em thật tuyệt vời, hỡi em gái của anh, hôn thê của anh,
Tình yêu của em thật nồng nàn hơn rượu;
Mùi nước hoa từ người em làm sảng khoái hơn mọi thứ hương thơm.
11 Môi em ngọt lịm như mật nhểu, hỡi hôn thê của anh;
Dưới lưỡi em là mật ngọt và sữa ngon.
Mùi thơm từ y phục em tỏa ra như mùi thơm trên Núi Li-băng.
12 Em là mảnh vườn bị khóa kín, hỡi em gái của anh, hôn thê của anh,
Em là suối nước bị rào ngăn, là mạch nước bị niêm phong, chưa hề có ai uống.
13 Vườn cây của em là một vườn đầy thạch lựu,
Ðầy những hoa thơm trái ngọt,
Nào phụng tiên và cam tùng,
14 Cam tùng và hoàng khương,
Ðinh hương và nhục quế,
Cùng mọi cây nhũ hương,
Mộc dược và lư hội,
Với tất cả những cây sản xuất các hương liệu thượng hạng.
15 Em là suối nước trong vườn,
Là giếng nước trào tuôn, tuôn dòng từ Li-băng chảy xuống.

Nàng

16 Hãy nổi dậy, hỡi gió từ phương bắc.
Hãy đến đây, hỡi gió từ phương nam.
Hãy thổi trên mảnh vườn của ta,
Ðể hương thơm của nó tỏa lan ra ngoài;
Ðể người yêu của ta đến trong vườn của chàng,
Hầu thưởng thức những trái ngọt ngon của nó.

Chàng

Anh đã vào trong vườn của anh rồi, hỡi em gái của anh, hôn thê của anh.
Anh đã hưởng mùi mộc dược và hương thơm,
Anh đã ăn tàng ong và uống mật,
Anh đã uống rượu và uống sữa của anh.

Các Thiếu Nữ

Hỡi các bạn, xin hãy ăn và hãy uống;
Hãy uống cho say, hỡi những kẻ đang yêu!

Một Giấc Mộng Yêu Ðương Khác

Nàng

Tôi ngủ nhưng tim tôi thức.
Hãy lắng nghe! Phải chăng người yêu của tôi đang gõ cửa,
“Hãy mở cửa cho anh vào, hỡi em gái của anh, em yêu của anh, bồ câu của anh, người đẹp toàn bích của anh.
Ðầu anh đã đẫm ướt hơi sương,
Tóc anh đã thấm giọt sương đêm.”
Tôi đã cởi áo ngoài và đã thay đồ ngủ,
Lẽ nào bây giờ tôi thay đồ trở lại sao?
Tôi đã rửa sạch chân rồi,
Lẽ nào tôi để cho chân bị bẩn lại sao?
Người yêu của tôi thò tay vào lỗ cài then của cánh cửa;
Lòng tôi cảm động và thương chàng biết bao.
Tôi trỗi dậy mở cửa cho người yêu của tôi;
Mộc dược từ bàn tay tôi nhỏ giọt,
Mộc dược từ các ngón tay tôi làm đẫm ướt then cài.
Tôi mở cửa cho người yêu của tôi,
Nhưng người yêu của tôi đã bỏ đi rồi,
Chàng đã đi mất rồi.
Khi nghe tiếng chàng nói, lúc ấy tôi như kẻ mất hồn.
Bây giờ tôi đi tìm chàng, nhưng tìm hoài không gặp;
Tôi cất tiếng gọi chàng, nhưng chẳng nghe chàng đáp lời.
Bọn lính tuần tiễu trong thành đã gặp tôi;
Chúng đánh đập tôi, chúng gây thương tích cho tôi,
Chúng tước đoạt áo choàng của tôi;
Chính là bọn lính canh gác tường thành đó.

Hỡi các thiếu nữ ở Giê-ru-sa-lem, tôi nài xin các chị:
Nếu các chị gặp người yêu của tôi,
Xin các chị nói giùm với chàng, “Tôi đang bị bịnh tương tư vì chàng.”

Chuyện Trò giữa Các Bạn của Cô Dâu và Cô Dâu

Các Thiếu Nữ

Người yêu của chị có gì hơn những chàng trai khác, hỡi hoa khôi của phái nữ?
Người yêu của chị có gì hơn những chàng trai khác, mà chị yêu cầu chúng tôi như vậy?

Nàng

10 Người yêu của tôi rực rỡ và hồng hào,
Nổi bật giữa muôn người.
11 Ðầu chàng như khối vàng ròng,
Các lọn tóc chàng quăn và đen huyền như lông ô thước.
12 Ðôi mắt chàng như cặp bồ câu đậu bên dòng nước,
Long lanh như được rửa trong sữa và nằm vừa vặn giữa đôi mi.
13 Ðôi má chàng tựa như hai đám hoa, tỏa ngát hương thơm.
Ðôi môi chàng như hoa huệ, nhỏ ròng mộc dược.
14 Ðôi tay chàng là hai thanh vàng khảm đầy lục ngọc.
Thân hình chàng như một khối ngà voi bóng láng, nạm đầy lam ngọc.
15 Ðôi chân chàng là hai trụ cẩm thạch đặt trên hai đế vàng ròng.
Tướng mạo chàng trông tựa Núi Li-băng,
Uy hùng như những cây bá hương.

16 Miệng chàng thật êm ái ngọt ngon;
Toàn thân hình chàng thật đáng yêu hết mực.
Người yêu của tôi, bạn trai của tôi, là vậy đó.
Hỡi các nàng thiếu nữ ở Giê-ru-sa-lem.

Các Thiếu Nữ

Người yêu của chị đã đi đâu, hỡi hoa khôi của phái nữ?
Người yêu của chị đã đi về hướng nào, để chúng tôi tìm phụ chị?

Nàng

Người yêu của tôi đã xuống vườn của chàng, đến giữa những đám hoa thơm,
Ðể bầy chiên của chàng có thể gặm cỏ trong vườn, còn chàng thì đi hái những cành hoa huệ.
Tôi thuộc về người yêu của tôi, và người yêu của tôi là của tôi;
Chàng cho bầy chiên của chàng gặm cỏ giữa đám hoa huệ.

Vẻ Ðẹp Tuyệt Trần của Cô Dâu

Chàng

Em đẹp quá, em yêu!
Em đẹp tựa Tiệt-xa,
Duyên dáng như Giê-ru-sa-lem,
Có sức thu hút mãnh liệt như một đạo quân cờ xí rợp trời.
Xin em hãy quay mắt đi nơi khác và đừng nhìn anh nữa,
Vì đôi mắt em đã làm cho anh ngây ngất dại khờ.
Mái tóc em bồng bềnh như một đàn sơn dương từ triền núi Ghi-lê-át đi xuống.
Răng em trắng đẹp như một đàn chiên vừa mới được hớt lông, tắm dưới suối đi lên;
Tất cả đều là cặp đôi, không chiếc nào đơn lẻ.
Má em đỏ hây hây như nửa quả thạch lựu, thấp thoáng sau màn the che mặt.
Có đến sáu mươi hoàng hậu,
Tám mươi cung phi,
Còn cung nữ nhiều vô kể,
Nhưng bồ câu của anh, người đẹp toàn bích của anh, là số một.
Nàng là ái nữ duy nhất của mẹ nàng,
Nàng được mẫu thân nàng cưng yêu rất mực.
Các thiếu nữ thấy nàng đều khen nàng được diễm phúc;
Các hoàng hậu và cung phi cũng phải khen ngợi nàng,

10 “Cô nầy là ai mà khi xuất hiện thì rực rỡ như bình minh,
Xinh đẹp tợ trăng rằm,
Lộng lẫy như mặt trời,
Và có sức thu hút mãnh liệt như một đạo quân cờ xí rợp trời?”

Nàng

11 Tôi đi xuống vườn hạnh đào, để ngắm hoa trong thung lũng,
Ðể xem những cành nho đã đâm chồi nẩy lộc và hoa lựu đã nở hay chưa,
12 Nhưng trước khi tôi nhận ra,
Hồn tôi đã sa vào xa giá của người lãnh đạo dân tôi.

Các Thiếu Nữ

13 Hãy trở lại! Hãy trở lại! Hỡi nàng Su-la-mít.
Hãy trở lại! Hãy trở lại! Ðể chúng tôi được nhìn thấy dung nhan nàng.

Chàng

Tại sao các người lại muốn ngắm nhìn Su-la-mít,
Như thể muốn ngắm xem điệu vũ của Ma-ha-na-im?

Chàng

Công nương hỡi, hai bàn chân em thật xinh đẹp trong đôi hài;
Ðường cong của cặp đùi em giống như đôi trụ ngọc thạch được bàn tay nghệ thuật tài khéo tạc nên.
Rốn em tròn như chung rượu, không bao giờ cạn hết rượu pha.
Bụng em như một gò lúa mạch, bao quanh bằng các hoa huệ.
Ðôi gò bồng đảo em như một cặp linh dương con,
Cặp con sinh đôi của một linh dương mẹ.
Cổ em như một tháp ngà,
Mắt em như các hồ nước ở Hếch-bôn, bên Cổng Bát Ra-bim.
Mũi em như Tháp Li-băng, hướng nhìn về Ða-mách.
Ðầu em trên thân hình em như Núi Cạt-mên.
Tóc em như những giải lụa hồng mà nhà vua đã bị trói buộc vào đó.
Em xinh đẹp quá và duyên dáng biết bao;
Người yêu hỡi, em quả là tuyệt đẹp.
Dáng em như một cây chà là,
Ðôi gò bồng đảo em như một chùm trái ngọt ngon.
Anh nói, anh sẽ trèo lên cây chà là đó, hái trái nó, và ăn.
Ôi, ước gì đôi gò bồng đảo em như chùm nho chín mọng,
Hơi thở em như những trái táo thơm ngon,
Và miệng em như rượu nồng hảo hạng.

Nàng

Nguyện rượu ấy rót vào miệng người yêu của tôi,
Chảy nhẹ nhàng qua bờ môi thiếp ngủ và lẻn vào làm tê tái chân răng.
10 Tôi thuộc về người yêu của tôi,
Sự thèm khát của chàng sẽ do tôi làm thỏa mãn.

11 Hãy đến, người yêu của em;
Chúng ta hãy đi về miền quê,
Ðêm nay chúng mình sẽ ngủ lại trong làng.
12 Sáng mai chúng ta sẽ dậy sớm đi vào vườn nho,
Ðể xem các nhành nho đã đâm chồi nẩy lộc, hoa nho đã nở, và thạch lựu đã trổ hoa hay chưa,
Rồi ở đó em sẽ dâng tặng anh tình yêu của em.
13 Trái phong già đã phảng phất mùi thơm,
Tại các cửa đã có mọi trái ngọt ngon dành sẵn,
Nào là những trái mới và những trái cũ,
Mà em đã để dành dâng trọn cho anh, hỡi người yêu của em.

Nàng

Ước gì anh là anh ruột của em,
Người cùng được nuôi nơi bầu sữa của mẹ em,
Ðể khi gặp anh ngoài đường, em có thể hôn anh,
Mà không ai có quyền chê cười em.
Em sẽ dẫn anh về và đưa anh vào nhà mẹ em,
Là người đã dạy dỗ em.
Em sẽ mời anh uống rượu thơm hảo hạng,
Và uống nước thạch lựu của em.

Tay trái chàng để dưới đầu tôi,
Còn tay phải chàng ôm tôi.

Hỡi các thiếu nữ ở Giê-ru-sa-lem, tôi nài xin các chị:
Xin đừng khơi dậy hay đánh thức ái tình cho đến khi nó muốn.

Vợ Chồng Mới Cưới Về Quê Thăm

Các Thiếu Nữ

Ai từ sa mạc đi lên,
Nép mình vào ngực người yêu?

Chàng

Dưới tàng cây táo anh đã đánh thức em dậy;
Ðây là nơi mẹ em đã mang thai em,
Chính nơi đây mẹ em đã chuyển bụng và sinh em.

Nàng

Xin đặt em như một dấu ấn trên trái tim anh,
Như một dấu ấn trên cánh tay anh;
Vì tình yêu mạnh như tử thần,
Cơn ghen tương hung dữ tựa âm phủ;
Ngọn lửa của nó tựa như ngọn lửa hừng,
Tựa ngọn lửa cháy phừng phừng cuồn cuộn.
Dù nước nhiều bao nhiêu cũng không dập tắt được tình yêu,
Dù các dòng sông tràn vào cũng không thể cuốn nó trôi đi được.
Nếu ai lấy tất cả tiền của ở nhà mình mong mua được tình yêu,
Người ấy sẽ chuốc lấy cảnh bị người đời khinh chê miệt thị.

Các Thiếu Nữ

Chúng tôi có một người em gái nhỏ,
Ðôi gò bồng đảo nàng chưa nẩy nở dậy thì;
Chúng tôi phải làm gì cho em gái của chúng tôi,
Trong ngày nàng được người ta dạm hỏi?
Nếu nàng là bức tường thành,
Chúng tôi sẽ xây trên tường một tháp canh bằng bạc.
Nếu nàng là cửa ra vào,
Chúng tôi sẽ bọc cửa ấy bằng những tấm ván gỗ bá hương.

Nàng

10 Tôi là bức tường thành,
Ðôi gò bồng đảo tôi là những tháp canh;
Trước mắt chàng tôi được xem như thế,
Tôi là người làm cho chàng được an vui thỏa thích.

11 Sa-lô-môn có một vườn nho ở Ba-anh Ha-môn;
Người để vườn nho đó cho các tá điền chăm sóc.
Mỗi tá điền phải nộp một ngàn miếng bạc tiền hoa lợi.
12 Còn vườn nho của tôi là của tôi, do tôi quyết định;
Sa-lô-môn hỡi, em xin trả cho anh một ngàn miếng bạc,
Còn hai trăm miếng kia, em trả cho những người chăm sóc các hoa quả của ngôi vườn.

Chàng

13 Hỡi người đang ở trong vườn,
Các bạn anh đang lắng nghe tiếng nói của em đó.
Hãy lên tiếng cho anh nghe đi!

Nàng

14 Hãy nhanh lên, người yêu của em.
Hãy như con linh dương,
Hay như con nai tơ,
Trên những đồi núi tràn đầy hương thơm.