Romans 4 Tree of Life Version (TLV)
Abraham Set Right by Faith
4 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found? 2 For if Abraham was set right by works, he has something to boast about—but not before God. 3 For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.” [a] 4 Now to the one who works, the pay is not credited as a gift, but as what is due. 5 But to the one who does not work, but trusts in Him who justifies the ungodly, his trust is credited as righteousness— 6 just as David also speaks of the blessing on the man to whom God credits righteousness apart from works:
7 “Blessed are those whose lawless deeds are forgiven and whose sins are covered.
8 Blessed is the man whose sin Adonai will never count against him.”[b]
9 Is this blessing then only on the circumcised, or also on the uncircumcised? For we say, “trust was credited to Abraham as righteousness.”[c]
10 In what state then was it credited? While circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised! 11 And he received the sign of circumcision as a seal of the righteousness of the trust he had while he was uncircumcised, so he might be the father of all who are trusting while uncircumcised—that righteousness might be credited to them as well. 12 Also he is the father of the circumcised, to those not only circumcised but also walking in the footsteps of the trust of our father Abraham before his circumcision.[d]
Trusting in the Promise
13 For the promise to Abraham or to his seed—to become heir of the world—was not through law, but through the righteousness based on trust. 14 For if those who are of the Torah are heirs, trust has become empty and the promise is made ineffective. 15 For the Torah brings about wrath; but where there is no law, neither is there a violation.
16 For this reason it depends on trust, so that the promise according to grace might be guaranteed to all the offspring—not only to those of the Torah but also to those of the faith of Abraham. He is the father of us all 17 (as it is written, “I have made you a father of many nations”[e]). He is our father in the sight of God in whom he trusted, who gives life to the dead and calls into existence that which does not exist. 18 In hope beyond hope, he trusted that he would become the father of many nations according to what was spoken—“So shall your descendants be.” [f] 19 And without becoming weak in faith, he considered his own body—as good as dead, since he was already a hundred years old—and the deadness of Sarah’s womb. 20 Yet he did not waver in unbelief concerning the promise of God. Rather, he was strengthened in faith, giving glory to God. 21 He was fully convinced that what God has promised, He also is able to do. [g] 22 That is why “it was credited to him as righteousness.”[h]
23 Now not only for his sake was it written that it was credited to him, 24 but for our sake as well. It is credited to us as those who trust in Him who raised Yeshua our Lord from the dead. 25 He was handed over for our transgressions and raised up for the sake of setting us right.[i]
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4 SBL Greek New Testament (SBLGNT)
4 Τί οὖν ἐροῦμεν [a]εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν [b]προπάτορα [c]ἡμῶν κατὰ σάρκα; 2 εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ’ οὐ [d]πρὸς θεόν, 3 τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. 4 τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· 5 τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, 6 καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων· 7 Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι, 8 μακάριος ἀνὴρ [e]οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.
9 Ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν [f]γάρ· Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην. 10 πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ· 11 καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ [g]λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην, 12 καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς [h]ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ.
13 Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν [i]εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως· 14 εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία· 15 ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται, οὗ [j]δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις.
16 Διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ (ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν, 17 καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε), κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα· 18 ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον· Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου· 19 καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ [k]πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ [l]σῶμα νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας, 20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ 21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι. 22 [m]διὸ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. 23 Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, 24 ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, 25 ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.