Add parallel Print Page Options

40 ¶ (40:1) Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. (40:2) Mwen te mete tout espwa m' nan Seyè a. Li te panche zòrèy li bò kote m', li te tande m' lè m' t'ap rele.

(40:3) Li rale m' soti nan twou kote m' t'ap peri a, nan gwo ma labou a. Li mete m' sou gwo wòch la, li fè m' kanpe dwat ankò.

(40:4) Li mete yon chante tou nèf nan bouch mwen, yon chante pou m' fè lwanj Bondye nou an. Anpil moun, lè yo wè sa, yo pral pè, y'a mete konfyans yo nan Seyè a.

(40:5) Ala bon sa bon pou moun ki mete konfyans yo nan Seyè a, pou moun ki p'ap swiv ni moun k'ap fè awogans yo ni moun k'ap bay manti yo!

(40:6) Seyè, Bondye mwen, ou te fè anpil bèl mèvèy pou nou, ou te fè anpil lide pou nou. Pa gen tankou ou, Seyè! Mwen ta renmen fè moun konnen yo, mwen ta renmen pale sou yo. Men, yo sitèlman anpil, mwen pa ka rakonte yo.

¶ (40:7) Ou pa bezwen yo fè okenn ofrann bèt pou boule pou ou, ni pou yo fè ou kado anyen. Men, ou louvri zòrèy mwen yo. Ou pa mande pou yo boule okenn vyann bèt pou ou, ni pou yo touye bèt pou wete peche.

(40:8) Lè sa a mwen di: -Men mwen, mwen vini, jan sa ekri sou mwen nan liv la.

(40:9) Bondye mwen, mwen pran plezi m' nan fè sa ou vle m' fè. Wi, mwen kenbe lalwa ou nan fon kè m'

(40:10) Seyè, lè tout pèp Bondye a te reyini, mwen te fè yo konnen jan ou fè nou gras. Wi, ou konn sa, mwen p'ap rete ak bouch mwen fèmen.

10 (40:11) Mwen pa t' manke pa di jan ou fè nou gras, jan ou bay moun sekou. Nan mitan tout pèp Bondye a, lè yo reyini, mwen pa t' manke pa di jan ou renmen nou, jan ou toujou kenbe pawòl ou.

11 ¶ (40:12) Seyè, ou pa janm sispann gen pitye pou mwen. W'ap toujou pwoteje m', paske ou renmen m'. Ou p'ap janm lage m'.

12 (40:13) Kote m' vire, malè tonbe sou mwen. Mwen pa ka konte yo. Peche m' yo twòp pou mwen. Mwen pa k'ap sipòte yo. Yo pi plis pase cheve nan tèt mwen. Mwen pèdi tout kouraj mwen.

13 (40:14) Seyè, tanpri, delivre m' non! Prese vin pote m' sekou, Seyè.

14 (40:15) Moun k'ap chache touye m' yo, se pou yo tout wont, se pou yo pa ka leve tèt yo. Moun ki anvi wè malè rive mwen, se pou yo renka kò yo, se pou yo wont.

15 (40:16) Moun k'ap lonje dwèt sou mwen yo, se pou sezisman pran yo tèlman yo wont.

16 (40:17) Men, tout moun ki vin jwenn ou, se pou yo kontan, se pou yo fè fèt. Tout moun ki renmen jan ou delivre yo a, se tout tan pou yo di: -Seyè a gen gwo pouvwa!

17 (40:18) Pou mwen menm, se yon pòv malere san sekou mwen ye. Men ou menm ki mèt mwen, pa bliye m'. Se ou ki tout sekou mwen, se ou ki tout delivrans mwen. Bondye mwen, pa mize!

41 ¶ (41:1) Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. (41:2) Ala bon sa bon pou moun ki pran ka pòv yo! Seyè a va delivre l' lè la nan tray.

(41:3) Seyè a va pwoteje l', li p'ap kite l' mouri. L'ap fè l' viv ak kè kontan sou latè, li p'ap lage l' nan men lènmi l' yo pou yo fè sa yo vle avè l'.

(41:4) Seyè a va ba l' fòs lè maladi fè l' pran kabann. Seyè a va ba l' gerizon lè li malad kouche.

(41:5) Mwen menm, mwen te di: Seyè, gen pitye pou mwen. Geri mwen, paske mwen te peche kont ou.

¶ (41:6) Lènmi m' yo ap pale m' mal. Y'ap di: Kilè l'a mouri? Kilè y'a bliye l'?

(41:7) Moun ki vin wè m' yo, se yon bann ipokrit. Se ranmase yo vin ranmase tout kalite move nouvèl. Soti yo soti, yo pwonmennen rakonte yo toupatou.

(41:8) Tout moun ki pa vle wè m' yo mete tèt yo ansanm pou pale nan zòrèy sou mwen. Yo kwè m' fini, nanpwen renmèd pou mwen. Y'ap fè yon pakèt vye lide sou mwen.

(41:9) Y'ap di: Msye kondannen. Kote l' kouche a, nanpwen leve pou li ankò.

(41:10) Ata pi bon zanmi m' lan, moun mwen te fè konfyans anpil la, moun ki te konn manje nan menm plat avè m' lan, ata li menm, li trayi m'.

10 (41:11) Men ou menm, Seyè, gen pitye pou mwen. Mete m' sou de pye m' ankò, pou m' ka ba yo sa yo merite.

11 (41:12) M'a konnen ou kontan avè m' vre si m' wè lènmi m' yo pa banboche sou do m'.

12 (41:13) Wi, w'ap soutni m', paske mwen pa fè anyen ki mal. W'ap fè m' kanpe la devan ou pou tout tan.

13 (41:14) Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la. Ann fè lwanj li pou tout tan. Amèn! Se vre!

42 ¶ (42:1) Pou chèf sanba yo. Se yonn nan chante pitit Kore yo. (42:2) Menm jan yon bèt anvi bwè dlo larivyè, se konsa mwen anvi wè ou, Bondye.

(42:3) Se pa ti anvi mwen pa anvi wè Bondye, Bondye ki vivan an. Kilè m' ava ale pou m' adore Bondye lakay li?3 (42:4) Lajounen kou lannwit m'ap kriye. Se dlo ki soti nan je m' ki sèvi m' manje. Se tout tan moun ap mande m': -Kote Bondye ou la?

(42:5) Kè m' ap fann lè m' chonje bagay tan lontan: mwen te konn mache ansanm ak yon foul moun, ki te konn ale lakay Bondye. Moun yo te konn fè fèt, yo te konn chante, yo t'ap di Bondye mèsi.

(42:6) Mwen pale ak tèt mwen, mwen di: -Poukisa m' kagou konsa? Poukisa m'ap plede plenn konsa nan kè m'? M'ap met espwa m' nan Bondye, paske mwen gen pou m' fè lwanj li ankò. Se li k'ap delivre m', se li ki Bondye mwen.

¶ (42:7) Wi, mwen kagou. Se poutèt sa, kote m' ye a, bò larivyè Jouden an, sou mòn Emon osinon sou mòn Miza, tout tan lide m' sou ou.

(42:8) Yon lanm lanmè rale yon lòt lanm lanmè dèyè l' lè gwo lapli ap tonbe. Tout kouran dlo ak tout lanm lanmè yo ap pase sou mwen.

(42:9) Lajounen Seyè a fè m' anpil favè. Lannwit mwen chante yon chante pou li. Mwen lapriyè Bondye ki tout lavi mwen.

(42:10) Mwen di Bondye ki twou wòch kote pou m' kache a: -Poukisa ou bliye m' konsa? Poukisa pou m'ap viv ak tout lapenn sa a nan kè m', lè lènmi m' yo ap kraze m' anba pye yo?

10 (42:11) Mwen santi tout zo nan kò m' ap fè m' mal. lè moun k'ap pèsekite m' yo ap joure m', lè tout tan y'ap mande m': -Kote Bondye ou la?

11 (42:12) Wi, poukisa mwen kagou konsa? Poukisa m'ap plenn konsa nan kè mwen? M'ap mete espwa m' nan Bondye, paske mwen gen pou m' fè lwanj li ankò. Se li k'ap delivre m', se li ki Bondye mwen.

43 ¶ Fè m' jistis, Bondye. Defann kòz mwen kont moun sa yo ki pa konnen ou. Delivre m' anba moun sa yo k'ap bay manti, k'ap fè mechanste.

Se ou ki Bondye mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Poukisa ou lage m' konsa? Poukisa pou m'ap viv ak tout lapenn sa a nan kè m', lè lènmi m' yo ap kraze m' anba pye yo?

Voye limyè ou, moutre m' verite ou la. Fè yo fè m' wè chemen pou m' pran an. Fè yo mennen m' sou mòn ki apa pou ou a, nan kay kote ou rete a.

Lè sa a, m'a tounen vin bò lotèl Bondye a, Bondye ki fè kè m' kontan an, Bondye k'ap fè m' fè fèt la. M'a jwe enstriman mizik pou Bondye, pou Bondye pa m' lan.

Wi, men poukisa m' kagou konsa? Poukisa m'ap plenn konsa nan kè m'? M'ap mete espwa mwen nan Bondye, paske mwen gen pou m' fè lwanj li ankò. Se li k'ap delivre m', se li ki Bondye mwen.

44 ¶ (44:1) Pou chèf sanba yo. Se yonn nan chante pitit Kore yo. (44:2) Bondye, nou te tande ak zòrèy nou tout gwo bagay ou te fè nan tan lontan. Wi, granmoun nou yo te rakonte nou tou sa ou te fè pou yo nan tan lontan.

(44:3) Yo di nou se avèk fòs kouraj ou ou te chase moun lòt nasyon yo, pou ou te kapab tabli yo nan peyi a. Yo di nou jan ou te maltrete anpil lòt nasyon pou ou te ka fè plas pou zansèt nou yo.

(44:4) Se pa t' avèk nepe pèp ou a te pran peyi a, se pa t' fòs ponyèt yo ki te fè yo genyen batay la. Men, se te pouvwa ou ak fòs ponyèt pa ou ki te penmèt yo fè tou sa. Ou te la avèk yo pou ba yo kouraj. Ou te fè tou sa paske ou renmen yo.

(44:5) Se ou ki wa mwen, se ou ki Bondye mwen. Fè pitit Jakòb yo jwenn delivrans.

(44:6) Avèk pouvwa ou, nou kilbite lènmi nou yo. Avèk ou menm ki la avèk nou an, n'ap kraze moun ki leve dèyè nou yo.

(44:7) Mwen p'ap mete konfyans mwen nan banza. Se pa nepe m' ki pou delivre m'.

(44:8) Se ou menm ki te delivre nou anba lènmi nou yo. Ou fè moun ki pa t' vle wè nou yo wont.

(44:9) Se chak jou n'ap fè lwanj ou. Se tout tan n'ap nonmen non ou, n'ap di ou mèsi.

¶ (44:10) Men koulye a, Bondye, ou vire do ban nou, ou fè nou pran wont, ou pa soti ansanm avèk lame nou yo ankò.

10 (44:11) Ou fè nou kouri devan lènmi nou yo. Moun ki pa vle wè nou yo ap piye nou alèz.

11 (44:12) Ou lage nou tankou mouton y'ap mennen labatwa. Ou gaye nou nan mitan tout lòt peyi yo.

12 (44:13) Ou vann pèp ou a pou gremesi, ou pa fè okenn benefis sou li.

13 (44:14) Ou fè nasyon ki bò kote nou yo ap pase nou nan betiz Wi, yo tout ap lonje dwèt sou nou, y'ap pase nou nan rizib.

14 (44:15) Ou fè tout lòt nasyon yo ap bay istwa sou nou. Kou yo wè nou, y'ap fè siy sou nou.

15 (44:16) -(we vèsè pwochen)

16 (44:17) Lè m' tande moun k'ap joure m' yo, moun k'ap vekse m' yo, mwen pa ka gade yo nan je. Lè m' devan lènmi ak moun ki pa vle wè m' yo, lawont fè m' bouche figi m'.

17 ¶ (44:18) Wi, tout malè sa yo rive nou, men, nou pa janm bliye ou. Nou pa t' manke anyen nan kontra ou fè avèk nou an.

18 (44:19) Nou pa janm vire do ba ou, nou pa janm kite chemen ou mete devan nou an.

19 (44:20) Men ou menm, ki jan ou fè lage nou konsa san sekou nan mitan bèt nan bwa yo? Ou kite nou konsa kote ki fè nwa anpil la.

20 (44:21) Si nou te bliye rele Bondye nou an, si nou te lapriyè yon lòt bondye,

21 (44:22) èske Bondye pa ta konn sa, li menm ki konn sekrè ki nan kè tout moun?

22 (44:23) Men, se poutèt ou tout tan yo soti pou touye nou. Yo gade nou tankou mouton y'ap pare pou labatwa.

23 (44:24) Louvri je ou, Seyè. Poukisa w'ap dòmi konsa? Leve non. Pa voye nou jete nèt!

24 (44:25) Poukisa ou vire do ban nou konsa? Poukisa ou bliye anba ki tray nou ye, jan y'ap peze nou?

25 (44:26) Nou tonbe san fòs nan pousyè a. Nou kouche sou vant atè plat.

26 (44:27) Leve non. vin pote nou sekou! Jan ou renmen nou sa, vin delivre nou non!

45 ¶ (45:1) Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante sou menm lè ak chante ki di: Bèl ti flè savann blan yo. Se yon chante pitit Kore yo. Se yon chan damou. (45:2) Mwen gen anpil bèl pawòl nan bouch mwen. Mwen pral chante yon chante pou wa a, mwen tankou yon moun ki konn konpoze bèl chante.

(45:3) Pa gen pi bèl gason pase ou sou tout latè. Ou gen bèl pawòl dous nan bouch ou. Se poutèt sa, Bondye ap toujou beni ou.

(45:4) Ou menm vanyan gason, pase nepe ou nan ren ou, pou moun ka wè jan ou gen pouvwa, pou yo ka gen respè pou ou.

(45:5) Moute sou cha ou, al goumen, pou pran defans moun ki kenbe pawòl yo, moun ki gen bon kè, moun ki mache dwat devan ou. Kouraj ou ap fè ou genyen batay la.

(45:6) Flèch ou yo pwenti. Moun lòt nasyon yo ap tonbe nan pye ou. Lènmi wa a pèdi tout kouraj yo.

¶ (45:7) Gouvènman ou lan la pou tout tan tout tan. W'ap gouvènen san patipri tankou yon wa nan peyi ou la.

(45:8) Ou renmen tou sa ki byen, ou rayi tou sa ki mal. Se poutèt sa, Bondye ki Bondye ou l'a chwazi ou. Li fè kè ou kontan nèt ale: Li fè pou ou bagay li pa fè pou lòt zanmi ou yo.

(45:9) Tout rad ou santi bon ak odè flè jasmen, womaren ak sitwonèl. Nan palè ou ki kouvri ak livwa, y'ap fè mizik pou fè kè ou kontan.

(45:10) Pami medam k'ap sèvi lakay ou yo anpil ladan yo se pitit fi wa yo ye. Sou bò dwat ou, larenn lan kanpe byen bèl. Li gen sou li bijou fèt an lò ki soti peyi Ofi.

10 ¶ (45:11) Koute, mafi! Gade byen! Tande sa m'ap di ou: -Ou mèt bliye pèp kote ou soti a. Ou mèt bliye moun kay papa ou yo.

11 (45:12) Wa a pa manke renmen ou, paske ou bèl. Se li ki mèt ou, se pou ou obeyi l'.

12 (45:13) Moun peyi Tir ap pote anpil kado ba ou. Moun rich yo ap vin flate ou.

13 (45:14) Pitit fi wa a nan palè a. Ala bèl li bèl! Twal rad ki sou li a fèt ak fil lò.

14 (45:15) Yo mennen l' bò kote wa a, avèk bèl rad bwode li sou li. Tout fidonè li yo ap mache dèyè l': yo prezante yo ba ou tou.

15 (45:16) Y'ap vini, yo kontan, y'ap chante, y'ap antre nan palè wa a.

16 (45:17) Monwa, pitit ou yo va chita kote zansèt ou yo te chita a. W'ap mete yo chèf sou tout latè.

17 (45:18) Mwen vle chante pou yo pa janm bliye ou, konsa moun lòt peyi yo va fè lwanj ou tout tan tout tan.

'Sòm 40-45' not found for the version: Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil.

Psalm 40[a](A)

For the director of music. Of David. A psalm.

I waited patiently(B) for the Lord;
    he turned to me and heard my cry.(C)
He lifted me out of the slimy pit,(D)
    out of the mud(E) and mire;(F)
he set my feet(G) on a rock(H)
    and gave me a firm place to stand.
He put a new song(I) in my mouth,
    a hymn of praise to our God.
Many will see and fear the Lord(J)
    and put their trust(K) in him.

Blessed is the one(L)
    who trusts in the Lord,(M)
who does not look to the proud,(N)
    to those who turn aside to false gods.[b](O)
Many, Lord my God,
    are the wonders(P) you have done,
    the things you planned for us.
None can compare(Q) with you;
    were I to speak and tell of your deeds,
    they would be too many(R) to declare.

Sacrifice and offering you did not desire—(S)
    but my ears you have opened[c](T)
    burnt offerings(U) and sin offerings[d] you did not require.
Then I said, “Here I am, I have come—
    it is written about me in the scroll.[e](V)
I desire to do your will,(W) my God;(X)
    your law is within my heart.”(Y)

I proclaim your saving acts(Z) in the great assembly;(AA)
    I do not seal my lips, Lord,
    as you know.(AB)
10 I do not hide your righteousness in my heart;
    I speak of your faithfulness(AC) and your saving help.
I do not conceal your love and your faithfulness
    from the great assembly.(AD)

11 Do not withhold your mercy(AE) from me, Lord;
    may your love(AF) and faithfulness(AG) always protect(AH) me.
12 For troubles(AI) without number surround me;
    my sins have overtaken me, and I cannot see.(AJ)
They are more than the hairs of my head,(AK)
    and my heart fails(AL) within me.
13 Be pleased to save me, Lord;
    come quickly, Lord, to help me.(AM)

14 May all who want to take my life(AN)
    be put to shame and confusion;(AO)
may all who desire my ruin(AP)
    be turned back in disgrace.
15 May those who say to me, “Aha! Aha!”(AQ)
    be appalled at their own shame.
16 But may all who seek you(AR)
    rejoice and be glad(AS) in you;
may those who long for your saving help always say,
    “The Lord is great!”(AT)

17 But as for me, I am poor and needy;(AU)
    may the Lord think(AV) of me.
You are my help(AW) and my deliverer;(AX)
    you are my God, do not delay.(AY)

Psalm 41[f]

For the director of music. A psalm of David.

Blessed(AZ) are those who have regard for the weak;(BA)
    the Lord delivers them in times of trouble.(BB)
The Lord protects(BC) and preserves them—(BD)
    they are counted among the blessed in the land—(BE)
    he does not give them over to the desire of their foes.(BF)
The Lord sustains them on their sickbed(BG)
    and restores them from their bed of illness.(BH)

I said, “Have mercy(BI) on me, Lord;
    heal(BJ) me, for I have sinned(BK) against you.”
My enemies say of me in malice,
    “When will he die and his name perish?(BL)
When one of them comes to see me,
    he speaks falsely,(BM) while his heart gathers slander;(BN)
    then he goes out and spreads(BO) it around.

All my enemies whisper together(BP) against me;
    they imagine the worst for me, saying,
“A vile disease has afflicted him;
    he will never get up(BQ) from the place where he lies.”
Even my close friend,(BR)
    someone I trusted,
one who shared my bread,
    has turned[g] against me.(BS)

10 But may you have mercy(BT) on me, Lord;
    raise me up,(BU) that I may repay(BV) them.
11 I know that you are pleased with me,(BW)
    for my enemy does not triumph over me.(BX)
12 Because of my integrity(BY) you uphold me(BZ)
    and set me in your presence forever.(CA)

13 Praise(CB) be to the Lord, the God of Israel,(CC)
    from everlasting to everlasting.
Amen and Amen.(CD)

BOOK II

Psalms 42–72

Psalm 42[h][i]

For the director of music. A maskil[j] of the Sons of Korah.

As the deer(CE) pants for streams of water,(CF)
    so my soul pants(CG) for you, my God.
My soul thirsts(CH) for God, for the living God.(CI)
    When can I go(CJ) and meet with God?
My tears(CK) have been my food
    day and night,
while people say to me all day long,
    “Where is your God?”(CL)
These things I remember
    as I pour out my soul:(CM)
how I used to go to the house of God(CN)
    under the protection of the Mighty One[k]
with shouts of joy(CO) and praise(CP)
    among the festive throng.(CQ)

Why, my soul, are you downcast?(CR)
    Why so disturbed(CS) within me?
Put your hope in God,(CT)
    for I will yet praise(CU) him,
    my Savior(CV) and my God.(CW)

My soul is downcast within me;
    therefore I will remember(CX) you
from the land of the Jordan,(CY)
    the heights of Hermon(CZ)—from Mount Mizar.
Deep calls to deep(DA)
    in the roar of your waterfalls;
all your waves and breakers
    have swept over me.(DB)

By day the Lord directs his love,(DC)
    at night(DD) his song(DE) is with me—
    a prayer to the God of my life.(DF)

I say to God my Rock,(DG)
    “Why have you forgotten(DH) me?
Why must I go about mourning,(DI)
    oppressed(DJ) by the enemy?”(DK)
10 My bones suffer mortal agony(DL)
    as my foes taunt(DM) me,
saying to me all day long,
    “Where is your God?”(DN)

11 Why, my soul, are you downcast?
    Why so disturbed within me?
Put your hope in God,
    for I will yet praise him,
    my Savior and my God.(DO)

Psalm 43[l]

Vindicate me, my God,
    and plead my cause(DP)
    against an unfaithful nation.
Rescue me(DQ) from those who are
    deceitful and wicked.(DR)
You are God my stronghold.
    Why have you rejected(DS) me?
Why must I go about mourning,(DT)
    oppressed by the enemy?(DU)
Send me your light(DV) and your faithful care,(DW)
    let them lead me;(DX)
let them bring me to your holy mountain,(DY)
    to the place where you dwell.(DZ)
Then I will go(EA) to the altar(EB) of God,
    to God, my joy(EC) and my delight.(ED)
I will praise you with the lyre,(EE)
    O God, my God.

Why, my soul, are you downcast?
    Why so disturbed within me?
Put your hope in God,
    for I will yet praise him,
    my Savior and my God.(EF)

Psalm 44[m]

For the director of music. Of the Sons of Korah. A maskil.[n]

We have heard it with our ears,(EG) O God;
    our ancestors have told us(EH)
what you did in their days,
    in days long ago.(EI)
With your hand you drove out(EJ) the nations
    and planted(EK) our ancestors;
you crushed(EL) the peoples
    and made our ancestors flourish.(EM)
It was not by their sword(EN) that they won the land,
    nor did their arm bring them victory;
it was your right hand,(EO) your arm,(EP)
    and the light(EQ) of your face, for you loved(ER) them.

You are my King(ES) and my God,(ET)
    who decrees[o] victories(EU) for Jacob.
Through you we push back(EV) our enemies;
    through your name we trample(EW) our foes.
I put no trust in my bow,(EX)
    my sword does not bring me victory;
but you give us victory(EY) over our enemies,
    you put our adversaries to shame.(EZ)
In God we make our boast(FA) all day long,(FB)
    and we will praise your name forever.[p](FC)

But now you have rejected(FD) and humbled us;(FE)
    you no longer go out with our armies.(FF)
10 You made us retreat(FG) before the enemy,
    and our adversaries have plundered(FH) us.
11 You gave us up to be devoured like sheep(FI)
    and have scattered us among the nations.(FJ)
12 You sold your people for a pittance,(FK)
    gaining nothing from their sale.

13 You have made us a reproach(FL) to our neighbors,(FM)
    the scorn(FN) and derision(FO) of those around us.
14 You have made us a byword(FP) among the nations;
    the peoples shake their heads(FQ) at us.
15 I live in disgrace(FR) all day long,
    and my face is covered with shame(FS)
16 at the taunts(FT) of those who reproach and revile(FU) me,
    because of the enemy, who is bent on revenge.(FV)

17 All this came upon us,
    though we had not forgotten(FW) you;
    we had not been false to your covenant.
18 Our hearts had not turned(FX) back;
    our feet had not strayed from your path.
19 But you crushed(FY) us and made us a haunt for jackals;(FZ)
    you covered us over with deep darkness.(GA)

20 If we had forgotten(GB) the name of our God
    or spread out our hands to a foreign god,(GC)
21 would not God have discovered it,
    since he knows the secrets of the heart?(GD)
22 Yet for your sake we face death all day long;
    we are considered as sheep(GE) to be slaughtered.(GF)

23 Awake,(GG) Lord! Why do you sleep?(GH)
    Rouse yourself!(GI) Do not reject us forever.(GJ)
24 Why do you hide your face(GK)
    and forget(GL) our misery and oppression?(GM)

25 We are brought down to the dust;(GN)
    our bodies cling to the ground.
26 Rise up(GO) and help us;
    rescue(GP) us because of your unfailing love.(GQ)

Psalm 45[q]

For the director of music. To the tune of “Lilies.” Of the Sons of Korah. A maskil.[r] A wedding song.(GR)

My heart is stirred by a noble theme
    as I recite my verses for the king;
    my tongue is the pen of a skillful writer.

You are the most excellent of men
    and your lips have been anointed with grace,(GS)
    since God has blessed you forever.(GT)

Gird your sword(GU) on your side, you mighty one;(GV)
    clothe yourself with splendor and majesty.(GW)
In your majesty ride forth victoriously(GX)
    in the cause of truth, humility and justice;(GY)
    let your right hand(GZ) achieve awesome deeds.(HA)
Let your sharp arrows(HB) pierce the hearts(HC) of the king’s enemies;(HD)
    let the nations fall beneath your feet.
Your throne, O God,[s] will last for ever and ever;(HE)
    a scepter of justice will be the scepter of your kingdom.
You love righteousness(HF) and hate wickedness;(HG)
    therefore God, your God, has set you above your companions
    by anointing(HH) you with the oil of joy.(HI)
All your robes are fragrant(HJ) with myrrh(HK) and aloes(HL) and cassia;(HM)
    from palaces adorned with ivory(HN)
    the music of the strings(HO) makes you glad.
Daughters of kings(HP) are among your honored women;
    at your right hand(HQ) is the royal bride(HR) in gold of Ophir.(HS)

10 Listen, daughter,(HT) and pay careful attention:(HU)
    Forget your people(HV) and your father’s house.
11 Let the king be enthralled by your beauty;(HW)
    honor(HX) him, for he is your lord.(HY)
12 The city of Tyre(HZ) will come with a gift,[t](IA)
    people of wealth will seek your favor.
13 All glorious(IB) is the princess within her chamber;
    her gown is interwoven with gold.(IC)
14 In embroidered garments(ID) she is led to the king;(IE)
    her virgin companions(IF) follow her—
    those brought to be with her.
15 Led in with joy and gladness,(IG)
    they enter the palace of the king.

16 Your sons will take the place of your fathers;
    you will make them princes(IH) throughout the land.

17 I will perpetuate your memory through all generations;(II)
    therefore the nations will praise you(IJ) for ever and ever.(IK)

Footnotes

  1. Psalm 40:1 In Hebrew texts 40:1-17 is numbered 40:2-18.
  2. Psalm 40:4 Or to lies
  3. Psalm 40:6 Hebrew; some Septuagint manuscripts but a body you have prepared for me
  4. Psalm 40:6 Or purification offerings
  5. Psalm 40:7 Or come / with the scroll written for me
  6. Psalm 41:1 In Hebrew texts 41:1-13 is numbered 41:2-14.
  7. Psalm 41:9 Hebrew has lifted up his heel
  8. Psalm 42:1 In many Hebrew manuscripts Psalms 42 and 43 constitute one psalm.
  9. Psalm 42:1 In Hebrew texts 42:1-11 is numbered 42:2-12.
  10. Psalm 42:1 Title: Probably a literary or musical term
  11. Psalm 42:4 See Septuagint and Syriac; the meaning of the Hebrew for this line is uncertain.
  12. Psalm 43:1 In many Hebrew manuscripts Psalms 42 and 43 constitute one psalm.
  13. Psalm 44:1 In Hebrew texts 44:1-26 is numbered 44:2-27.
  14. Psalm 44:1 Title: Probably a literary or musical term
  15. Psalm 44:4 Septuagint, Aquila and Syriac; Hebrew King, O God; / command
  16. Psalm 44:8 The Hebrew has Selah (a word of uncertain meaning) here.
  17. Psalm 45:1 In Hebrew texts 45:1-17 is numbered 45:2-18.
  18. Psalm 45:1 Title: Probably a literary or musical term
  19. Psalm 45:6 Here the king is addressed as God’s representative.
  20. Psalm 45:12 Or A Tyrian robe is among the gifts