Le Roi-Prêtre

110 Psaume de David.

Déclaration de l’Eternel. ╵Il dit à mon Seigneur :
« Viens siéger à ma droite[a]
jusqu’à ce que j’aie mis ╵tes ennemis ╵à terre sous tes pieds[b]. »
L’Eternel étendra ╵de Sion ton pouvoir royal,
et tu domineras ╵parmi tes ennemis.
Au jour où tu ranges tes forces ╵en ordre de bataille[c],
ton peuple est plein d’ardeur
et, du sein de l’aurore,
dans de saintes parures[d],
tous tes jeunes guerriers ╵se presseront vers toi ╵comme naît la rosée[e].

L’Eternel l’a juré, ╵il ne reviendra pas ╵sur son engagement :
« Tu seras prêtre pour toujours
selon la ligne de Melchisédek[f]. »
Le Seigneur, à ta droite,
va écraser des rois ╵au jour de sa colère.
Il exerce le jugement ╵parmi les peuples ; ╵les cadavres s’entassent,
il écrase des chefs ╵de par la terre entière[g].

En chemin, le roi s’abreuve au torrent,
puis relève la tête.

Il a fait des merveilles[h]

111 Louez l’Eternel[i] !
Je mettrai tout mon cœur ╵à louer l’Eternel
dans l’assemblée, ╵dans le conseil des justes.
L’Eternel accomplit ╵des œuvres admirables,
elles sont méditées ╵par tous ceux qui les aiment.
Ses actes manifestent ╵sa gloire et sa splendeur.
Et sa justice ╵subsiste pour l’éternité[j].
Il fait qu’on se souvienne ╵de ses prodiges.
L’Eternel est compatissant, ╵et il fait grâce[k].
Il a pourvu de quoi manger ╵pour ceux qui le craignaient[l].
Il se souvient toujours ╵de son alliance.
Il a manifesté ╵sa puissance à son peuple ╵en agissant pour lui
quand il lui a donné ╵le pays d’autres peuples.
Tout ce qu’il fait témoigne ╵qu’il est fidèle et juste ;
tous ses commandements ╵sont dignes de confiance ;
ils sont bien établis ╵pour toute éternité,
et fondés sur la vérité ╵et la droiture[m].
Il a accordé la délivrance à son peuple,
et il a conclu avec lui ╵une alliance éternelle.
C’est un Dieu saint et redoutable.
10 La sagesse commence ╵par la crainte de l’Eternel[n].
Qui observe ses lois ╵a une saine intelligence.
Sa louange subsiste ╵jusqu’en l’éternité.

Le bonheur des fidèles[o]

112 Louez l’Eternel[p] !

Heureux est l’homme qui craint l’Eternel
et trouve un grand plaisir ╵à ses commandements !
Sa postérité sera forte ╵dans le pays
et la génération du juste ╵sera bénie.
Abondance et richesse ╵règnent dans sa maison,
et sa conduite juste ╵sera pour toujours prise en compte[q].
Une lumière luit ╵dans les ténèbres, ╵pour les gens droits,
ceux qui font grâce, ╵qui sont compatissants et justes[r].
Il est bon qu’un homme ait de l’empathie ╵et qu’il prête à autrui,
et qu’avec équité, ╵il gère ses affaires ;
ainsi ne trébuchera-t-il jamais,
et l’on se souviendra ╵du juste pour toujours.
Il ne craint pas ╵de mauvaises nouvelles,
il a le cœur tranquille, ╵confiant en l’Eternel.
Plein d’assurance, ╵il est sans crainte,
dans l’attente de voir ╵le sort réservé à ses ennemis.
Il donne aux pauvres ╵avec largesse,
et sa conduite juste ╵sera pour toujours prise en compte[s].
Il peut garder la tête haute ╵et il est honoré.
10 Le méchant le constate ╵et s’en irrite,
grince des dents ╵et se démoralise.
Le désir des méchants ╵n’aboutira à rien.

Footnotes

  1. 110.1 La droite du roi est la place d’honneur (45.10 ; 1 R 2.19).
  2. 110.1 Les trônes antiques étaient placés très haut, il fallait donc un marchepied ou des marches pour y accéder (2 Ch 9.18). Comme le montrent des représentations égyptiennes et assyriennes, les rois vainqueurs posaient leur pied sur la nuque des vaincus (voir Jos 10.24 ; 1 R 5.17). Cité en Mc 12.36 ; Hé 1.13. Voir aussi Mc 14.62 ; 16.19 ; Hé 1.3 ; 8.1.
  3. 110.3 Autre traduction : Au jour où tu fais preuve de force pour le combat.
  4. 110.3 Certains manuscrits et versions anciennes portent : sur les montagnes saintes. La différence vient de la confusion entre deux lettres très ressemblantes en hébreu.
  5. 110.3 Texte difficile. Autre traduction : Tu conserves la rosée de la jeunesse. L’ancienne version grecque a : je t’ai engendré avant l’aurore et la version syriaque : je t’ai engendré, toi, comme enfant.
  6. 110.4 Sur Melchisédek, voir Gn 14.18. Cité en Hé 5.6 ; 7.17, 21. Voir Hé 6.20.
  7. 110.6 Autre traduction : Il écrase le chef d’un grand pays.
  8. 111 Psaume alphabétique (cf. note 9.1).
  9. 111.1 Voir 112.1.
  10. 111.3 Voir 112.3.
  11. 111.4 Voir 112.4.
  12. 111.5 Il s’agit sans doute ici d’une référence à la manne.
  13. 111.8 Autre traduction : et destinés à être obéis avec vérité et droiture.
  14. 111.10 Voir Jb 28.28 ; Pr 1.7 ; 9.10.
  15. 112 Psaume alphabétique (cf. note 9.1) qui répond au Ps 111.
  16. 112.1 Voir 111.1.
  17. 112.3 En hébreu, la formulation est identique à celle de Ps 111.3b, mais le contexte implique un sens différent.
  18. 112.4 Voir 111.4.
  19. 112.9 Voir note v. 3. Cité en 2 Co 9.9 d’après l’ancienne version grecque.