Add parallel Print Page Options

89 ¶ Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.

90 Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.

91 Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.

92 ¶ Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.

93 ¶ Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.

94 ¶ Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.

95 ¶ Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.

96 ¶ Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.

97 ¶ Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.

98 ¶ Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.

99 Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.

100 Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.

101 ¶ Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.

102 ¶ Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.

103 ¶ Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.

104 Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.

105 ¶ Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.

106 ¶ Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.

107 ¶ Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.

108 ¶ Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.

109 ¶ Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.

110 Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.

111 ¶ Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.

112 Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.

113 ¶ Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.

114 ¶ Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.

115 ¶ Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.

116 ¶ Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.

117 Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.

118 ¶ Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.

119 Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.

120 M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.

121 ¶ Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.

122 Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.

123 ¶ Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.

124 ¶ Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.

125 Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.

126 ¶ Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.

127 ¶ Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.

128 Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.

129 ¶ Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.

130 ¶ Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.

131 ¶ Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.

132 ¶ Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!

133 ¶ Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.

134 ¶ Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.

135 ¶ Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.

136 ¶ Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.

137 ¶ Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.

138 Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.

139 ¶ Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.

140 ¶ Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.

141 ¶ Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.

142 ¶ Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.

143 ¶ Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.

144 Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.

145 ¶ M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.

146 M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!

147 ¶ Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.

148 Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.

149 ¶ Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.

150 ¶ Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.

151 Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.

152 ¶ Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.

153 ¶ Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!

154 Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.

155 ¶ Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.

156 ¶ Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.

157 ¶ Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.

158 ¶ Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.

159 ¶ Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.

160 ¶ Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.

161 ¶ Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.

162 ¶ Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.

163 ¶ Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.

164 ¶ Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.

165 ¶ Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.

166 ¶ M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.

167 ¶ M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.

168 M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.

169 ¶ Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.

170 Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.

171 ¶ Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.

172 ¶ Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.

173 ¶ Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!

174 Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.

175 ¶ Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.

176 ¶ Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.

Read full chapter

ל Lamedh

89 Your word, Lord, is eternal;(A)
    it stands firm in the heavens.
90 Your faithfulness(B) continues through all generations;(C)
    you established the earth, and it endures.(D)
91 Your laws endure(E) to this day,
    for all things serve you.(F)
92 If your law had not been my delight,(G)
    I would have perished in my affliction.(H)
93 I will never forget(I) your precepts,
    for by them you have preserved my life.(J)
94 Save me,(K) for I am yours;
    I have sought out your precepts.(L)
95 The wicked are waiting to destroy me,(M)
    but I will ponder your statutes.(N)
96 To all perfection I see a limit,
    but your commands are boundless.(O)

מ Mem

97 Oh, how I love your law!(P)
    I meditate(Q) on it all day long.
98 Your commands are always with me
    and make me wiser(R) than my enemies.
99 I have more insight than all my teachers,
    for I meditate on your statutes.(S)
100 I have more understanding than the elders,
    for I obey your precepts.(T)
101 I have kept my feet(U) from every evil path
    so that I might obey your word.(V)
102 I have not departed from your laws,(W)
    for you yourself have taught(X) me.
103 How sweet are your words to my taste,
    sweeter than honey(Y) to my mouth!(Z)
104 I gain understanding(AA) from your precepts;
    therefore I hate every wrong path.(AB)

נ Nun

105 Your word is a lamp(AC) for my feet,
    a light(AD) on my path.
106 I have taken an oath(AE) and confirmed it,
    that I will follow your righteous laws.(AF)
107 I have suffered much;
    preserve my life,(AG) Lord, according to your word.
108 Accept, Lord, the willing praise of my mouth,(AH)
    and teach me your laws.(AI)
109 Though I constantly take my life in my hands,(AJ)
    I will not forget(AK) your law.
110 The wicked have set a snare(AL) for me,
    but I have not strayed(AM) from your precepts.
111 Your statutes are my heritage forever;
    they are the joy of my heart.(AN)
112 My heart is set(AO) on keeping your decrees
    to the very end.[a](AP)

ס Samekh

113 I hate double-minded people,(AQ)
    but I love your law.(AR)
114 You are my refuge and my shield;(AS)
    I have put my hope(AT) in your word.
115 Away from me,(AU) you evildoers,
    that I may keep the commands of my God!
116 Sustain me,(AV) my God, according to your promise,(AW) and I will live;
    do not let my hopes be dashed.(AX)
117 Uphold me,(AY) and I will be delivered;(AZ)
    I will always have regard for your decrees.(BA)
118 You reject all who stray(BB) from your decrees,
    for their delusions come to nothing.
119 All the wicked of the earth you discard like dross;(BC)
    therefore I love your statutes.(BD)
120 My flesh trembles(BE) in fear of you;(BF)
    I stand in awe(BG) of your laws.

ע Ayin

121 I have done what is righteous and just;(BH)
    do not leave me to my oppressors.
122 Ensure your servant’s well-being;(BI)
    do not let the arrogant oppress me.(BJ)
123 My eyes fail,(BK) looking for your salvation,(BL)
    looking for your righteous promise.(BM)
124 Deal with your servant according to your love(BN)
    and teach me your decrees.(BO)
125 I am your servant;(BP) give me discernment
    that I may understand your statutes.(BQ)
126 It is time for you to act, Lord;
    your law is being broken.(BR)
127 Because I love your commands(BS)
    more than gold,(BT) more than pure gold,(BU)
128 and because I consider all your precepts right,(BV)
    I hate every wrong path.(BW)

פ Pe

129 Your statutes are wonderful;(BX)
    therefore I obey them.(BY)
130 The unfolding of your words gives light;(BZ)
    it gives understanding to the simple.(CA)
131 I open my mouth and pant,(CB)
    longing for your commands.(CC)
132 Turn to me(CD) and have mercy(CE) on me,
    as you always do to those who love your name.(CF)
133 Direct my footsteps according to your word;(CG)
    let no sin rule(CH) over me.
134 Redeem me from human oppression,(CI)
    that I may obey your precepts.(CJ)
135 Make your face shine(CK) on your servant
    and teach me your decrees.(CL)
136 Streams of tears(CM) flow from my eyes,
    for your law is not obeyed.(CN)

צ Tsadhe

137 You are righteous,(CO) Lord,
    and your laws are right.(CP)
138 The statutes you have laid down are righteous;(CQ)
    they are fully trustworthy.(CR)
139 My zeal wears me out,(CS)
    for my enemies ignore your words.
140 Your promises(CT) have been thoroughly tested,(CU)
    and your servant loves them.(CV)
141 Though I am lowly and despised,(CW)
    I do not forget your precepts.(CX)
142 Your righteousness is everlasting
    and your law is true.(CY)
143 Trouble and distress have come upon me,
    but your commands give me delight.(CZ)
144 Your statutes are always righteous;
    give me understanding(DA) that I may live.

ק Qoph

145 I call with all my heart;(DB) answer me, Lord,
    and I will obey your decrees.(DC)
146 I call out to you; save me(DD)
    and I will keep your statutes.
147 I rise before dawn(DE) and cry for help;
    I have put my hope in your word.
148 My eyes stay open through the watches of the night,(DF)
    that I may meditate on your promises.
149 Hear my voice(DG) in accordance with your love;(DH)
    preserve my life,(DI) Lord, according to your laws.
150 Those who devise wicked schemes(DJ) are near,
    but they are far from your law.
151 Yet you are near,(DK) Lord,
    and all your commands are true.(DL)
152 Long ago I learned from your statutes(DM)
    that you established them to last forever.(DN)

ר Resh

153 Look on my suffering(DO) and deliver me,(DP)
    for I have not forgotten(DQ) your law.
154 Defend my cause(DR) and redeem me;(DS)
    preserve my life(DT) according to your promise.(DU)
155 Salvation is far from the wicked,
    for they do not seek out(DV) your decrees.
156 Your compassion, Lord, is great;(DW)
    preserve my life(DX) according to your laws.(DY)
157 Many are the foes who persecute me,(DZ)
    but I have not turned(EA) from your statutes.
158 I look on the faithless with loathing,(EB)
    for they do not obey your word.(EC)
159 See how I love your precepts;
    preserve my life,(ED) Lord, in accordance with your love.
160 All your words are true;
    all your righteous laws are eternal.(EE)

ש Sin and Shin

161 Rulers persecute me(EF) without cause,
    but my heart trembles(EG) at your word.
162 I rejoice(EH) in your promise
    like one who finds great spoil.(EI)
163 I hate and detest(EJ) falsehood
    but I love your law.(EK)
164 Seven times a day I praise you
    for your righteous laws.(EL)
165 Great peace(EM) have those who love your law,
    and nothing can make them stumble.(EN)
166 I wait for your salvation,(EO) Lord,
    and I follow your commands.
167 I obey your statutes,
    for I love them(EP) greatly.
168 I obey your precepts(EQ) and your statutes,(ER)
    for all my ways are known(ES) to you.

ת Taw

169 May my cry come(ET) before you, Lord;
    give me understanding(EU) according to your word.(EV)
170 May my supplication come(EW) before you;
    deliver me(EX) according to your promise.(EY)
171 May my lips overflow with praise,(EZ)
    for you teach me(FA) your decrees.
172 May my tongue sing(FB) of your word,
    for all your commands are righteous.(FC)
173 May your hand be ready to help(FD) me,
    for I have chosen(FE) your precepts.
174 I long for your salvation,(FF) Lord,
    and your law gives me delight.(FG)
175 Let me live(FH) that I may praise you,
    and may your laws sustain me.
176 I have strayed like a lost sheep.(FI)
    Seek your servant,
    for I have not forgotten(FJ) your commands.

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalm 119:112 Or decrees / for their enduring reward

¶ Ann wè koulye a keksyon vyann bèt yo ofri bay zidòl. Se vre: nou tout nou gen konesans, jan nou di a. Sèlman, konesans fè moun gonfle ak lògèy. Men, se renmen ki pou fè nou grandi nan konfyans nan Kris la tout bon.

Moun ki mete nan tèt li li konn kichòy, li poko konnen jan l' dwe konnen an.

Men, moun ki renmen Bondye, Bondye konnen li.

¶ Bon, men keksyon an: èske nou ka manje vyann bèt yo ofri bay zidòl? Nou konnen byen pwòp zidòl yo pa reprezante anyen ki vre sou latè. Se yon sèl Bondye a ki genyen.

Nou te mèt tande gen lòt swadizan bondye nan syèl la ak sou latè a (sa pa manke: gen anpil bagay ki pase pou bondye, gen anpil yo rele mèt vre),

pou nou menm, se yon sèl Bondye a ki genyen: se Papa a ki kreye tout bagay epi se pou li n'ap viv. Pou nou menm, se yon sèl Mèt ki genyen: se Jezikri, se nan li tout bagay soti, se li k'ap fè nou viv tou.

¶ Men, se pa tout moun ki gen konesans sa a. Gen moun ki te sitèlman abitye ak zidòl yo, jouk koulye a, lè y'ap manje yon vyann, yo konprann se vyann bèt ki te ofri bay zidòl y'ap manje. Konsyans yo fèb. Yo santi yo mete tèt yo nan kondisyon yo pa ka sèvi Bondye ak manje a.

Men, manje pa ka fè nou vin pi pre Bondye. Nou pa pèdi anyen lè nou pa manje yon kalite manje, ni nou pa genyen anyen lè nou manje yon lòt kalite.

Men, fè atansyon pou jan nou santi nou lib fè sa nou vle a sa pa fè yon lòt frè ki fèb nan konfyans li tonbe nan peche.

10 Si yon moun ki gen konsyans li fèb wè ou, ou menm ki gen konesans, ap manje nan yon kay zidòl, sa ka ankouraje l' pou l' manje vyann bèt yo ofri bay zidòl.

11 Nonm sa a ki fèb nan konfyans li a, Kris la te mouri pou sove l' tou, men li va peri akòz konesans ou a.

12 Lè sa a, se pa sèlman kont frè ou yo ou fè peche, se pa sèlman konsyans yo ki fèb ou blese, men se kont Kris la menm ou fè peche.

13 Pase pou yon manje fè frè m' tonbe nan peche, mwen pito pa janm manje vyann ankò pou m' pa fè frè m' tonbe nan peche.

Concerning Food Sacrificed to Idols

Now about food sacrificed to idols:(A) We know that “We all possess knowledge.”(B) But knowledge puffs up while love builds up. Those who think they know something(C) do not yet know as they ought to know.(D) But whoever loves God is known by God.[a](E)

So then, about eating food sacrificed to idols:(F) We know that “An idol is nothing at all in the world”(G) and that “There is no God but one.”(H) For even if there are so-called gods,(I) whether in heaven or on earth (as indeed there are many “gods” and many “lords”), yet for us there is but one God,(J) the Father,(K) from whom all things came(L) and for whom we live; and there is but one Lord,(M) Jesus Christ, through whom all things came(N) and through whom we live.

But not everyone possesses this knowledge.(O) Some people are still so accustomed to idols that when they eat sacrificial food they think of it as having been sacrificed to a god, and since their conscience is weak,(P) it is defiled. But food does not bring us near to God;(Q) we are no worse if we do not eat, and no better if we do.

Be careful, however, that the exercise of your rights does not become a stumbling block(R) to the weak.(S) 10 For if someone with a weak conscience sees you, with all your knowledge, eating in an idol’s temple, won’t that person be emboldened to eat what is sacrificed to idols?(T) 11 So this weak brother or sister, for whom Christ died, is destroyed(U) by your knowledge. 12 When you sin against them(V) in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ.(W) 13 Therefore, if what I eat causes my brother or sister to fall into sin, I will never eat meat again, so that I will not cause them to fall.(X)

Footnotes

  1. 1 Corinthians 8:3 An early manuscript and another ancient witness think they have knowledge do not yet know as they ought to know. But whoever loves truly knows.