Print Page Options

12 If you are wise, you are wise for yourself;
    if you scoff, you alone will bear it.

Folly’s Invitation and Promise

13 The foolish woman is loud;
    she is ignorant and knows nothing.
14 She sits at the door of her house,
    on a seat at the high places of the town,
15 calling to those who pass by,
    who are going straight on their way,
16 “You who are simple, turn in here!”
    And to those without sense she says,
17 “Stolen water is sweet,
    and bread eaten in secret is pleasant.”
18 But they do not know that the dead[a] are there,
    that her guests are in the depths of Sheol.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 9:18 Heb shades

12 Se sei saggio, sei saggio per te stesso; se sei beffardo, tu solo ne porterai la pena.

13 (A)La follia è una donna turbolenta, sciocca, che non sa nulla.

14 Siede alla porta di casa, sopra una sedia, nei luoghi elevati della città,

15 per chiamare quelli che passano per la via, che vanno diritti per la loro strada, dicendo:

16 «Chi è sciocco venga qua!» E a chi è privo di senno dice:

17 «Le acque rubate sono dolci, il pane mangiato di nascosto è delizioso».

18 Ma egli non sa che là sono i defunti, che i suoi convitati giacciono in fondo al soggiorno dei morti.

Read full chapter

12 Bist du weise, so kommt es dir selbst zugute;
bist du aber ein Spötter, so hast du"s allein zu tragen.

13 Frau Torheit ist unbändig,
voll Unverstand und erkennt gar nichts;

14 und doch sitzt sie bei der Tür ihres Hauses,
auf einem Sessel auf den Höhen der Stadt,

15 um die Vorübergehenden einzuladen,
die auf dem richtigen Pfad wandeln:

16 »Wer unverständig ist, der komme herzu!«
Und zum Uneinsichtigen spricht sie:

17 »Gestohlenes Wasser ist süß,
und heimliches Brot schmeckt köstlich!«

18 Er weiß aber nicht, dass die Schatten dort hausen
und ihre Gäste in den Tiefen des Totenreiches.

Read full chapter

12 Ha bölccsé leszel, magad látod hasznát,
    ha büszke és csúfolódó, te vallod kárát.

Ostobaság is hívogat

13 Az öntelt ostobaság,
    mint fecsegő és tudatlan asszony,
14 kiül háza kapujába, a dombtetőn,
    székében ül a város fölött,
15 hívja a járókelőket,
    szólongatja az arra menőket:
16 „Jöjjetek mind, akik tanácsra szorultok!”
    Hívja a tapasztalatlanokat is:
17 „A lopott víz édes,
    a titokban evett kenyér gyönyörűséges!”
18 De azok nem tudják,
    hogy házában a holtak árnyai laknak,
nem veszik észre,
    hogy vendégei a sír mélyébe süllyedtek!

Read full chapter

12 Si tu es sage, |c’est toi qui en profiteras,
mais si tu es moqueur, |tu en supporteras |toi seul les conséquences. »

Le festin de la Folie

13 Dame Folie est bien bruyante,
elle est sans expérience, |elle n’y connaît rien[a].
14 Elle s’assied |à la porte de sa maison,
elle place son siège |aux points les plus élevés de la ville,
15 pour interpeller les passants
qui vont droit leur chemin.
16 « Approchez donc, |vous qui n’avez pas d’expérience ! »
A ceux qui manquent de bon sens, |elle déclare :
17 « Les eaux dérobées sont plus douces,
et le pain mangé en secret |est savoureux. »
18 Mais ils ne savent pas |que chez elle se rassemblent les morts
et que ses invités |sont déjà au séjour des morts.

Read full chapter

Footnotes

  1. 9.13 L’ancienne version grecque a lu : elle ne connaît pas la honte.