Add parallel Print Page Options

11 τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.

Read full chapter

11 Then the devil left him, and angels[a] came and began ministering to his needs.

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 4:11 tn Grk “and behold, angels.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).

11 Entonces el diablo lo dejó y, he aquí, los ángeles vinieron y le servían.

Read full chapter

11 Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servirent.

Read full chapter

καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων·

Read full chapter

Then[a] he began to teach[b] them by saying:

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 5:2 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  2. Matthew 5:2 tn Grk “And opening his mouth he taught them, saying.” The imperfect verb ἐδίδασκεν (edidasken) has been translated ingressively.

Y abriendo su boca, les enseñaba diciendo:

Read full chapter

Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:

Read full chapter

15 καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.

Read full chapter

15 He touched her hand, and the fever left her. Then[a] she got up and began to serve them.[b]

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 8:15 tn Here καί (kai) has been translated as “then.”
  2. Matthew 8:15 sn Though the nature of the serving is not specified, context suggests these would be the typical duties associated with domestic hospitality. The woman’s restoration from her illness is so complete that these activities can be resumed right away, a point emphasized in the parallel account in Luke 4:39.

15 Él le tocó la mano, y la fiebre la dejó. Luego ella se levantó y comenzó a servirle.

Read full chapter

15 Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit.

Read full chapter

54 καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν· Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;

Read full chapter

54 Then[a] he came to his hometown[b] and began to teach the people[c] in their synagogue.[d] They[e] were astonished and said, “Where did this man get such wisdom and miraculous powers?

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 13:54 tn Here καί (kai) has been translated as “Then.”
  2. Matthew 13:54 sn Jesus’ hometown (where he spent his childhood years) was Nazareth, about 20 miles (30 km) southwest of Capernaum.
  3. Matthew 13:54 tn Grk “them”; the referent (the people) has been specified in the translation for clarity.
  4. Matthew 13:54 sn See the note on synagogues in 4:23. Jesus undoubtedly took the opportunity on this occasion to speak about his person and mission, and the relation of both to OT fulfillment.
  5. Matthew 13:54 tn Grk “synagogue, so that they.” Here ὥστε (hōste) has not been translated. Instead a new sentence was started in the translation.

54 Vino a su tierra y les enseñaba en su sinagoga, de manera que ellos estaban atónitos y decían:

—¿De dónde tiene este esta sabiduría y estos milagros?

Read full chapter

54 S’étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l’entendirent étaient étonnés et disaient: D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles?

Read full chapter

36 [a]ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας [b]καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ [c]ἐδίδου τοῖς [d]μαθηταῖς οἱ δὲ μαθηταὶ [e]τοῖς ὄχλοις.

Read full chapter

Footnotes

  1. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:36 ἔλαβεν WH Treg NIV ] καὶ λαβὼν RP
  2. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:36 καὶ WH Treg NIV ] RP
  3. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:36 ἐδίδου WH Treg NIV ] ἔδωκεν RP
  4. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:36 μαθηταῖς WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP
  5. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:36 τοῖς ὄχλοις WH Treg NIV ] τῷ ὄχλῷ RP

36 he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks, he broke them and began giving them to the disciples, who then gave them to the crowds.[a]

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 15:36 tn Grk “was giving them to the disciples, and the disciples to the crowd.”

36 Tomó los siete panes y los pescaditos, y habiendo dado gracias los partió e iba dando a los discípulos, y los discípulos a las multitudes.

Read full chapter

36 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.

Read full chapter

οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.

Read full chapter

So[a] they began to discuss this among themselves, saying, “It is because we brought no bread.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 16:7 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of Jesus’ saying about the Pharisees and Sadducees.

Ellos discutían entre sí, diciendo:

—Es porque no trajimos pan.

Read full chapter

Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.

Read full chapter

11 λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου

Read full chapter

11 When[a] they received it, they began to complain[b] against the landowner,

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 20:11 tn Here δέ (de) has not been translated.
  2. Matthew 20:11 tn The imperfect verb ἐγόγγυζον (egonguzon) has been translated ingressively.

11 Al recibirlo, murmuraban contra el dueño del campo,

Read full chapter

11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,

Read full chapter