ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:11
SBL Greek New Testament
11 τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
Read full chapter
Matthew 4:11
New English Translation
11 Then the devil left him, and angels[a] came and began ministering to his needs.
Read full chapterFootnotes
- Matthew 4:11 tn Grk “and behold, angels.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
Mateo 4:11
Reina Valera Actualizada
11 Entonces el diablo lo dejó y, he aquí, los ángeles vinieron y le servían.
Read full chapter
Matthieu 4:11
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
11 Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servirent.
Read full chapter
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:2
SBL Greek New Testament
2 καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων·
Read full chapter
Matthew 5:2
New English Translation
2 Then[a] he began to teach[b] them by saying:
Read full chapterFootnotes
- Matthew 5:2 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
- Matthew 5:2 tn Grk “And opening his mouth he taught them, saying.” The imperfect verb ἐδίδασκεν (edidasken) has been translated ingressively.
Matthieu 5:2
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
Read full chapter
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:15
SBL Greek New Testament
15 καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.
Read full chapter
Matthew 8:15
New English Translation
15 He touched her hand, and the fever left her. Then[a] she got up and began to serve them.[b]
Read full chapterFootnotes
- Matthew 8:15 tn Here καί (kai) has been translated as “then.”
- Matthew 8:15 sn Though the nature of the serving is not specified, context suggests these would be the typical duties associated with domestic hospitality. The woman’s restoration from her illness is so complete that these activities can be resumed right away, a point emphasized in the parallel account in Luke 4:39.
Mateo 8:15
Reina Valera Actualizada
15 Él le tocó la mano, y la fiebre la dejó. Luego ella se levantó y comenzó a servirle.
Read full chapter
Matthieu 8:15
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
15 Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit.
Read full chapter
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:54
SBL Greek New Testament
54 καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν· Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;
Read full chapter
Matthew 13:54
New English Translation
54 Then[a] he came to his hometown[b] and began to teach the people[c] in their synagogue.[d] They[e] were astonished and said, “Where did this man get such wisdom and miraculous powers?
Read full chapterFootnotes
- Matthew 13:54 tn Here καί (kai) has been translated as “Then.”
- Matthew 13:54 sn Jesus’ hometown (where he spent his childhood years) was Nazareth, about 20 miles (30 km) southwest of Capernaum.
- Matthew 13:54 tn Grk “them”; the referent (the people) has been specified in the translation for clarity.
- Matthew 13:54 sn See the note on synagogues in 4:23. Jesus undoubtedly took the opportunity on this occasion to speak about his person and mission, and the relation of both to OT fulfillment.
- Matthew 13:54 tn Grk “synagogue, so that they.” Here ὥστε (hōste) has not been translated. Instead a new sentence was started in the translation.
Mateo 13:54
Reina Valera Actualizada
54 Vino a su tierra y les enseñaba en su sinagoga, de manera que ellos estaban atónitos y decían:
—¿De dónde tiene este esta sabiduría y estos milagros?
Read full chapter
Matthieu 13:54
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
54 S’étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l’entendirent étaient étonnés et disaient: D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles?
Read full chapter
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:36
SBL Greek New Testament
36 [a]ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας [b]καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ [c]ἐδίδου τοῖς [d]μαθηταῖς οἱ δὲ μαθηταὶ [e]τοῖς ὄχλοις.
Read full chapterFootnotes
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:36 ἔλαβεν WH Treg NIV ] καὶ λαβὼν RP
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:36 καὶ WH Treg NIV ] – RP
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:36 ἐδίδου WH Treg NIV ] ἔδωκεν RP
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:36 μαθηταῖς WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:36 τοῖς ὄχλοις WH Treg NIV ] τῷ ὄχλῷ RP
Matthew 15:36
New English Translation
36 he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks, he broke them and began giving them to the disciples, who then gave them to the crowds.[a]
Read full chapterFootnotes
- Matthew 15:36 tn Grk “was giving them to the disciples, and the disciples to the crowd.”
Mateo 15:36
Reina Valera Actualizada
36 Tomó los siete panes y los pescaditos, y habiendo dado gracias los partió e iba dando a los discípulos, y los discípulos a las multitudes.
Read full chapter
Matthieu 15:36
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
36 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
Read full chapter
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7
SBL Greek New Testament
7 οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
Read full chapter
Matthew 16:7
New English Translation
7 So[a] they began to discuss this among themselves, saying, “It is because we brought no bread.”
Read full chapterFootnotes
- Matthew 16:7 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of Jesus’ saying about the Pharisees and Sadducees.
Mateo 16:7
Reina Valera Actualizada
Matthieu 16:7
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.
Read full chapter
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:11
SBL Greek New Testament
11 λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
Read full chapter
Matthew 20:11
New English Translation
11 When[a] they received it, they began to complain[b] against the landowner,
Read full chapterFootnotes
- Matthew 20:11 tn Here δέ (de) has not been translated.
- Matthew 20:11 tn The imperfect verb ἐγόγγυζον (egonguzon) has been translated ingressively.
Mateo 20:11
Reina Valera Actualizada
11 Al recibirlo, murmuraban contra el dueño del campo,
Read full chapter
Matthieu 20:11
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
Read full chapterScripture quotations marked SBLGNT are from the The Greek New Testament: SBL Edition. Copyright © 2010 by Society of Biblical Literature and Logos Bible Software
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
Version Reina Valera Actualizada, Copyright © 2015 by Editorial Mundo Hispano
Nouvelle Edition de Genève Copyright © 1979 by Société Biblique de Genève