Mark 12Tree of Life Version (TLV)
Taking the Kingdom by Force
12 Yeshua began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard. He put a hedge around it, dug a pit for the winepress, and built a tower. He leased it to some tenant farmers and went on a journey. 2 And at the season, he sent a servant to collect from the tenants part of the vineyard’s fruit. 3 But grabbing him, they beat him up and sent him away empty-handed. 4 And again the man sent another servant to them, and they wounded his head and treated him shamefully. 5 He sent another, and that one they killed; and so on with many others, beating some and killing some. 6 He had yet one, a well-loved son. He sent him to them last of all, saying, ‘They will respect my son.’
7 “But those tenants said to one another, ‘This is the heir! Come on, let’s kill him and the inheritance will be ours!’ 8 So grabbing the son, they killed him and threw him out of the vineyard.
9 “What then will the master of the vineyard do? He will come and destroy the tenants and give the vineyard to others. 10 Haven’t you read this Scripture?
‘The stone which the builders rejected,
12 They were trying to seize Yeshua, because they realized that He spoke the parable against them. But they feared the crowd, so they left Him and went away.
A Test of Loyalty
13 Then they send some of the Pharisees and Herodians to Yeshua in order to trap Him with a word. 14 They come and say to Him, “Teacher, we know that You are honest, and what others think doesn’t concern You. You don’t look at men’s appearance, but teach the way of God according to the truth. Is it permitted to pay taxes to Caesar, or not? 15 Should we pay, or shouldn’t we?”
But Yeshua saw through their hypocrisy and said to them, “Why are you testing Me? Bring Me a denarius so I may see it.”
16 They brought one. And He said to them, “Whose image is this? And whose inscription?”
“Caesar’s,” they said to Him.
17 Then Yeshua said to them, “Give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they were completely amazed at Him.
The Challenge of the Sadducees
18 Then Sadducees (who say there is no resurrection) came and began questioning Yeshua, saying, 19 “Teacher, Moses wrote for us that ‘if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, then his brother should take the widow and father children for his brother.’ [b] 20 There were seven brothers; and the first took a wife and, when he died, left no offspring. 21 And the second took her and died, leaving no offspring, and the third likewise. 22 Now the seven left no offspring. Last of all, the woman died, too. 23 In the resurrection, when they rise up, whose wife will she be? For all seven had married her.”
24 Yeshua said to them, “Isn’t this the reason you’ve gone astray, because you don’t understand the Scriptures or the power of God? 25 For when they rise up from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven. 26 But concerning the dead being raised, haven’t you read in the book of Moses about the burning bush? How God said to him, ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? [c] 27 He’s not the God of the dead, but of the living. You have gone far astray!”
Love Ends the Argument
28 One of the Torah scholars came and heard them debating. Seeing that Yeshua had answered them well, he asked Him, “Which commandment is first of all?”
29 Yeshua answered, “The first is, ‘Shema Yisrael, Adonai Eloheinu, Adonai echad. Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is One. 30 And you shall love Adonai your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’ [d] 31 The second is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’[e] There is no other commandment greater than these.”
32 “Well said, Teacher,” the Torah scholar said to Him. “You have spoken the truth, that He is echad, and besides Him there is no other! [f] 33 And ‘to love Him with all the heart, with all the understanding, and with all the strength,’[g] and ‘to love the neighbor as oneself,’[h] is much more than all burnt offerings and sacrifices.”
34 When Yeshua saw that he had answered wisely, He said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And no one dared any longer to question Him.
Who Is King David’s Lord?
35 While Yeshua was teaching in the Temple, He said, “How is it that the Torah scholars say that the Messiah is Ben-David? 36 David himself, through the Ruach ha-Kodesh, said,
‘Adonai said to my Lord,
37 If David himself calls Him ‘Lord,’ in what way is He his son?” And the large crowd was listening to Him with delight.
38 In His teaching He said, “Watch out for the Torah scholars, who like to walk around in long robes. They like greetings in the marketplaces, 39 the best seats in the synagogues, and places of honor at feasts. 40 They devour widows’ houses and make long prayers as a show. These men will receive greater condemnation!”
41 He sat down opposite the treasury and began watching how the people were putting money into the offering box. Many rich people were putting in a lot. 42 Then a poor widow came and put in two small copper coins, worth less than a penny. 43 Calling His disciples over, He said to them, “Amen, I tell you, this poor widow has put in more than all those contributing to the box! 44 For they all put in from their surplus; but she, out of her poverty, put in everything she had, her whole living.”
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12SBL Greek New Testament (SBLGNT)
12 Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς [a]λαλεῖν· Ἀμπελῶνα [b]ἄνθρωπος ἐφύτευσεν, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. 2 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ [c]τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος· 3 [d]καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν. 4 καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· [e]κἀκεῖνον [f]ἐκεφαλίωσαν καὶ [g]ἠτίμασαν. 5 [h]καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, [i]οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες. 6 ἔτι [j]ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν [k]ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ [l]πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία. 8 καὶ λαβόντες [m]ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος. 9 [n]τί ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. 10 οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· 11 παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
12 Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.
13 Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ. 14 [o]καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν [p]δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν; 15 ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς· Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω. 16 οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Καίσαρος. 17 [q]ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν [r]αὐτοῖς· [s]Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ [t]ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ.
18 Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ [u]ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· 19 Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ [v]μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν [w]γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 20 ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα· 21 καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν [x]μὴ καταλιπὼν σπέρμα, καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως· 22 καὶ [y]οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα· [z]ἔσχατον πάντων [aa]καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. 23 ἐν τῇ ἀναστάσει [ab]ὅταν ἀναστῶσιν τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
24 [ac]ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ; 25 ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε [ad]γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς [ae]ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς· 26 περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου [af]πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων· Ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ag]ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ; 27 οὐκ ἔστιν [ah]θεὸς νεκρῶν [ai]ἀλλὰ ζώντων· [aj]πολὺ πλανᾶσθε.
28 Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, [ak]ἰδὼν ὅτι καλῶς [al]ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν· Ποία ἐστὶν [am]ἐντολὴ πρώτη πάντων; 29 [an]ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρώτη [ao]ἐστίν· Ἄκουε, Ἰσραήλ, κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν, 30 καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης [ap]τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος [aq]σου. 31 [ar]δευτέρα αὕτη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν. 32 [as]καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς· Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ· 33 καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης [at]τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς [au]συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν [av]περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν. 34 καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν [aw]αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ· Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
35 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ χριστὸς υἱὸς [ax]Δαυίδ ἐστιν; 36 [ay]αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν [az]τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ· [ba]Εἶπεν [bb]κύριος τῷ κυρίῳ μου· [bc]Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου [bd]ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου. 37 [be]αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν [bf]αὐτοῦ ἐστιν υἱός; καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.
38 Καὶ [bg]ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν· Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς 39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις, 40 οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
41 Καὶ [bh]καθίσας [bi]κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά· 42 καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης. 43 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ [bj]εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων [bk]ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· 44 πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.