Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

The Parable of the Wedding Feast

Now he told a parable to those who were invited, when he noticed (A)how they chose the places of honour, saying to them, “When you are invited by someone to a wedding feast, do not sit down in a place of honour, lest someone more distinguished than you be invited by him, and he who invited you both will come and say to you, ‘Give your place to this person’, and then you will begin with shame to take the lowest place. 10 But when you are invited, go and sit in the lowest place, (B)so that when your host comes he may say to you, ‘Friend, move up higher.’ Then you will be honoured in the presence of all who sit at table with you. 11 For (C)everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”

The Parable of the Great Banquet

12 He said also to the man who had invited him, “When you give (D)a dinner or a banquet, do not invite your friends or your brothers[a] or your relatives or rich neighbours, (E)lest they also invite you in return and you be repaid. 13 But when you give a feast, (F)invite (G)the poor, the crippled, the lame, the blind, 14 and you will be blessed, because they cannot repay you. For you will be repaid (H)at (I)the resurrection of the just.”

15 When one of those who reclined at table with him heard these things, he said to him, (J)“Blessed is everyone who will (K)eat bread in the kingdom of God!” 16 But he said to him, (L)“A man once (M)gave a great banquet and invited many. 17 And at the time for the banquet he (N)sent his servant[b] to say to those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’ 18 But they all alike began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go out and see it. Please excuse me.’ 19 And another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to examine them. Please excuse me.’ 20 And another said, (O)‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’ 21 So the servant came and reported these things to his master. Then the master of the house became angry and said to his servant, ‘Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in (P)the poor and crippled and blind and lame.’ 22 And the servant said, ‘Sir, what you commanded has been done, and still there is room.’ 23 And the master said to the servant, ‘Go out to the highways and hedges and compel people to come in, that my house may be filled. 24 For I tell you,[c] (Q)none of those men who were invited shall taste my banquet.’”

Read full chapter

Notas al pie

  1. Luke 14:12 Or your brothers and sisters. The plural Greek word adelphoi (translated “brothers”) refers to siblings in a family. In New Testament usage, depending on the context, adelphoi may refer either to brothers or to brothers and sisters
  2. Luke 14:17 Greek bondservant; also verses 21, 22, 23
  3. Luke 14:24 The Greek word for you here is plural

耶穌教訓筵席的主人(參(A)

耶穌看見被邀請的客人選擇高位,就用比喻對他們說: “你被邀請參加婚筵的時候,不要自己坐在高位上,恐怕有比你更尊貴的客人也被請來; 那請你又請他的人過來對你說:‘請你讓位給這個人。’那時你就慚愧地退居末位了。 10 你被邀請的時候,要坐在末位上,等請你的人過來對你說:‘朋友,請上座。’那時你在同席的人面前才有光彩。 11 因為凡高抬自己的,必要降卑;自己謙卑的,必要升高。” 12 耶穌又對邀請他的人說:“你設午餐或晚宴,不要請你的朋友、弟兄、親戚或富裕的鄰舍,恐怕他們又回請你,你就得了報答。 13 你擺筵席的時候,總要邀請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的, 14 那你就有福了。因為他們沒有甚麼可以報答你,義人復活的時候,你必定得著報答。”

婚筵的比喻(參(B)

15 一起吃飯的人中有一個,聽了這些話,就對耶穌說:“在 神的國裡吃飯的人有福了。” 16 耶穌對他說:“有一個人大擺筵席,請了許多客人。 17 到了開席的時候,他打發僕人去對所請的人說:‘請來吧!樣樣都準備好了。’ 18 眾人一致推辭,頭一個說:‘我買了一塊地,不得不去看一看,請原諒我。’ 19 另一個說:‘我買了五對牛,要去試一試,請原諒我。’ 20 又一個說:‘我剛結了婚,不能去。’ 21 僕人回來把這些事告訴他主人,家主就發怒,對僕人說:‘快到城裡大街小巷去,把貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裡來。’ 22 僕人說:‘主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。’ 23 主人就對僕人說:‘你出去到路邊籬畔,勉強人進來,好把我的屋子坐滿。 24 我告訴你們,先前請的那些人,一個也不得嘗我的筵席。’”

Read full chapter