约书亚记 2
Chinese New Version (Simplified)
约书亚派探子进耶利哥
2 于是,嫩的儿子约书亚从什亭秘密地差派两个探子,对他们说:“你们去窥探那地,尤其是耶利哥。”二人去了,来到一个名叫喇合的妓女家中,就在那里住宿。 2 有人向耶利哥王报告:“今夜从以色列人那里有人进来,要窥探这地。” 3 耶利哥王派人到喇合那里,说:“把那些来到你这里,进了你家中的人带出来,因为他们来是要窥探全地的。” 4 但那女人已把那两个人藏起来,还这样回答王:“不错,那些人到过我这里来,但是,我不知道他们是从哪里来的。 5 天黑、城门快要关的时候,那些人出去了;我不知道他们到哪里去。你们快去追赶,必可以追上他们。” 6 其实她领他们上了屋顶,把他们藏在堆放在屋顶的麻秸里面。 7 那些人就沿着往约旦河的路上追赶他们,直到渡口;追赶的人一出城,城门就关上了。
探子与喇合之约
8 两个探子还没有躺下睡觉,那女人就上屋顶到他们那里去, 9 对他们二人说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了,你们使我们十分害怕,这地所有的居民都在你们面前胆战心惊。 10 因为我们听见你们从埃及出来的时候,耶和华怎样使红海的水在你们面前干了,以及你们怎样对待约旦河东亚摩利人的两个王西宏和噩,把他们完全消灭。 11 我们听见了,就都心里惊怕;没有一人再有勇气在你们面前站立;因为耶和华你们的 神是天上、也是地上的 神。 12 现在求你们指着耶和华向我起誓:我既然恩待了你们,你们也要恩待我的父家,并且给我一个确实的凭据, 13 放过我的父母、兄弟姊妹和他们所有的一切,救我们的命不致死亡。” 14 两个探子就对她说:“如果你不泄漏我们这次行动,我们愿以性命作你们的保证;耶和华把这地赐给我们的时候,我们必定以慈爱和诚实待你们。”
15 于是,那女人用绳子把二人从窗户缒下去,因为她的房屋是在城墙上,她就住在城墙上。 16 她对他们二人说:“你们要到山上去,免得追赶的人遇上你们;你们要在那里躲藏三天,等追赶的人回城,然后你们才可以走你们的路。” 17 他们二人对她说:“如果你不遵照我们的话行,你叫我们起的誓就与我们无关了。 18 你要留意,我们再到这地方的时候,你要把这条朱红色线系在你缒我们下去的窗户上;你也要把你的父母、兄弟和你父的全家,都聚集在你的屋里。 19 任何人走出你家门,到外面去的,他的血就必归到他自己的头上,与我们无关;任何人同你在屋里的,如果有人下手加害他,他的血就归到我们头上。 20 如果你泄漏了我们这次的行动,那么,你叫我们起的誓就与我们无关了。” 21 那女人回答:“照你们的话,就这样吧。”于是打发他们二人走了。他们走了以后,她就把朱红色线系在窗户上。
探子回报
22 二人离去,上到山上,在那里住了三天,等追赶的人回城去了;追赶的人一路搜寻他们,却找不着。 23 二人于是下山回去,过了约旦河,回到嫩的儿子约书亚那里,把他们遭遇的一切事向他报告。 24 他们又对约书亚说:“耶和华真的把那地全交在我们手里了;那地所有的居民都在我们面前胆战心惊。”
约书亚记 2
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
喇合营救探子
2 嫩的儿子约书亚暗中从什亭派出两个探子去侦察对岸,特别是耶利哥的情况。他们来到一个名叫喇合的妓女家中,就住在那里。 2 有人告诉耶利哥王说:“今天晚上有以色列人来这里刺探。” 3 耶利哥王便派人到喇合那里,对她说:“把来到你家里的人交出来,因为他们是来刺探我们的。” 4 但喇合已经把二人藏起来了,她答道:“不错,他们来过,可是我不知他们是从哪里来的。 5 天黑要关闭城门的时候,他们就离开了,我不知道他们去了哪里。你们快去追吧,还可以追得上。” 6 其实喇合已经把二人带到屋顶上,藏在那里的麻秆堆里了。 7 搜查的人便沿着通往约旦河渡口的路追去,他们一出城,城门便关闭了。
8 在两个探子睡觉前,喇合上到屋顶对他们说: 9 “我知道耶和华已经把这地方赐给你们,我们十分害怕。这里所有的居民都吓得胆战心惊。 10 因为你们离开埃及过红海的时候,耶和华怎样使红海在你们面前成为干地,你们怎样对付约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,怎样把他们彻底消灭,我们都听说了。 11 我们听了这些事,感到心惊胆战、勇气尽失。你们的上帝耶和华是天地万物的上帝。 12 我既然恩待了你们,现在请你们凭耶和华向我起誓,你们也照样恩待我家,并且给我一个可靠的凭据, 13 保证让我的父母、兄弟、姐妹和他们所有的亲人免于一死。” 14 二人便对她说:“如果你不泄露我们的事,我们愿意用性命担保,当耶和华把这地方赐给我们的时候,我们一定守信善待你。”
15 喇合的房子就在城墙边,她就住在城墙上,于是她用绳子把二人从窗口缒下去, 16 并对他们说:“你们往山上去,免得被追捕的人发现。你们要在那里躲三天,等追捕的人回城以后才可以走。” 17 二人对她说:“要让我们信守誓言,你必须这样做, 18 我们来攻占这座城的时候,你要把这条朱红色的绳子系在缒我们下去的窗户上,并且把你的父母、兄弟、姊妹和他们的亲人都召集到你家里。 19 倘若有人因离开这房子跑到街上而遭遇不测,我们不负任何责任。我们一定保证屋内所有人的性命安全。 20 如果你泄露我们的事,你要我们起的誓也就作废了。” 21 喇合答道:“一言为定!”于是她送走他们,把朱红色的绳子系在窗户上。
22 二人到山上躲藏了三天,等待追捕的人回去。追捕的人沿途搜索,毫无所获,便回去了。 23 二人便下山,过河回到嫩的儿子约书亚那里,向他禀告整个经过, 24 又说:“耶和华确实将那整片土地交给我们了,那里的居民听到我们的消息,都吓得胆战心惊。”
Joshua 2
New King James Version
Rahab Hides the Spies(A)
2 Now Joshua the son of Nun sent out two men (B)from [a]Acacia Grove to spy secretly, saying, “Go, view the land, especially Jericho.”
So they went, and (C)came to the house of a harlot named (D)Rahab, and [b]lodged there. 2 And (E)it was told the king of Jericho, saying, “Behold, men have come here tonight from the children of Israel to search out the country.”
3 So the king of Jericho sent to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who have entered your house, for they have come to search out all the country.”
4 (F)Then the woman took the two men and hid them. So she said, “Yes, the men came to me, but I did not know where they were from. 5 And it happened as the gate was being shut, when it was dark, that the men went out. Where the men went I do not know; pursue them quickly, for you may overtake them.” 6 (But (G)she had brought them up to the roof and hidden them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.) 7 Then the men pursued them by the road to the Jordan, to the fords. And as soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate.
8 Now before they lay down, she came up to them on the roof, 9 and said to the men: (H)“I know that the Lord has given you the land, that (I)the terror of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land (J)are fainthearted because of you. 10 For we have heard how the Lord (K)dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and (L)what you did to the two kings of the Amorites who were on the other side of the Jordan, Sihon and Og, whom you (M)utterly destroyed. 11 And as soon as we (N)heard these things, (O)our hearts melted; neither did there remain any more courage in anyone because of you, for (P)the Lord your God, He is God in heaven above and on earth beneath. 12 Now therefore, I beg you, (Q)swear to me by the Lord, since I have shown you kindness, that you also will show kindness to (R)my father’s house, and (S)give me [c]a true token, 13 and (T)spare my father, my mother, my brothers, my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.”
14 So the men answered her, “Our lives for yours, if none of you tell this business of ours. And it shall be, when the Lord has given us the land, that (U)we will deal kindly and truly with you.”
15 Then she (V)let them down by a rope through the window, for her house was on the city wall; she dwelt on the wall. 16 And she said to them, “Get to the mountain, lest the pursuers meet you. Hide there three days, until the pursuers have returned. Afterward you may go your way.”
17 So the men said to her: “We will be (W)blameless[d] of this oath of yours which you have made us swear, 18 (X)unless, when we come into the land, you bind this line of scarlet cord in the window through which you let us down, (Y)and unless you [e]bring your father, your mother, your brothers, and all your father’s household to your own home. 19 So it shall be that whoever goes outside the doors of your house into the street, his blood shall be on his own head, and we will be [f]guiltless. And whoever is with you in the house, (Z)his [g]blood shall be on our head if a hand is laid on him. 20 And if you tell this business of ours, then we will be [h]free from your oath which you made us swear.”
21 Then she said, “According to your words, so be it.” And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet cord in the window.
22 They departed and went to the mountain, and stayed there three days until the pursuers returned. The pursuers sought them all along the way, but did not find them. 23 So the two men returned, descended from the mountain, and crossed over; and they came to Joshua the son of Nun, and told him all that had befallen them. 24 And they said to Joshua, “Truly (AA)the Lord has delivered all the land into our hands, for indeed all the inhabitants of the country are fainthearted because of us.”
Footnotes
- Joshua 2:1 Heb. Shittim
- Joshua 2:1 Lit. lay down
- Joshua 2:12 a pledge of truth
- Joshua 2:17 free from obligation to this oath
- Joshua 2:18 Lit. gather
- Joshua 2:19 free from obligation
- Joshua 2:19 guilt of bloodshed
- Joshua 2:20 free from obligation to
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.