The Word Became Flesh

In the beginning was the Word,(A) and the Word was with God,(B) and the Word was God.(C) He was with God in the beginning.(D) Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.(E) In him was life,(F) and that life was the light(G) of all mankind. The light shines in the darkness,(H) and the darkness has not overcome[a] it.(I)

There was a man sent from God whose name was John.(J) He came as a witness to testify(K) concerning that light, so that through him all might believe.(L) He himself was not the light; he came only as a witness to the light.

The true light(M) that gives light to everyone(N) was coming into the world. 10 He was in the world, and though the world was made through him,(O) the world did not recognize him. 11 He came to that which was his own, but his own did not receive him.(P) 12 Yet to all who did receive him, to those who believed(Q) in his name,(R) he gave the right to become children of God(S) 13 children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.(T)

14 The Word became flesh(U) and made his dwelling among us. We have seen his glory,(V) the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace(W) and truth.(X)

Read full chapter

Footnotes

  1. John 1:5 Or understood

生命之道

太初,道已經存在,道與上帝同在,道就是上帝。 太初,道就與上帝同在。 萬物都是藉著祂造的[a],受造之物沒有一樣不是藉著祂造的。 祂裡面有生命,這生命是人類的光。 光照進黑暗裡,黑暗不能勝過[b]光。

有一個人名叫約翰,是上帝差來的。 他來是要為光做見證,叫世人可以藉著他而相信。 約翰不是那光,他來是為那光做見證。 那照亮世人的真光來到了世上。 10 祂來到自己所創造的世界,世界卻不認識祂。 11 祂來到自己的地方,自己的人卻不接納祂。 12 但所有接納祂的,就是那些信祂的人,祂就賜給他們權利成為上帝的兒女。 13 這些人既不是從人的血緣關係生的,也不是從人的情慾或意願生的,而是從上帝生的。

14 道成為肉身,住在我們中間,充滿了恩典和真理。我們見過祂的榮耀,正是父獨一兒子的榮耀。

Read full chapter

Footnotes

  1. 1·3 造的」或譯「存在」。
  2. 1·5 勝過」或譯「接受」或「明白」。

太 初 有 道 , 道 與 神 同 在 , 道 就 是 神 。

這 道 太 初 與 神 同 在 。

萬 物 是 藉 著 他 造 的 ; 凡 被 造 的 , 沒 有 一 樣 不 是 藉 著 他 造 的 。

生 命 在 他 裡 頭 , 這 生 命 就 是 人 的 光 。

光 照 在 黑 暗 裡 , 黑 暗 卻 不 接 受 光 。

有 一 個 人 , 是 從 神 那 裡 差 來 的 , 名 叫 約 翰 。

這 人 來 , 為 要 作 見 證 , 就 是 為 光 作 見 證 , 叫 眾 人 因 他 可 以 信 。

他 不 是 那 光 , 乃 是 要 為 光 作 見 證 。

那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。

10 他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 著 他 造 的 , 世 界 卻 不 認 識 他 。

11 他 到 自 己 的 地 方 來 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。

12 凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 賜 他 們 權 柄 , 作 神 的 兒 女 。

13 這 等 人 不 是 從 血 氣 生 的 , 不 是 從 情 慾 生 的 , 也 不 是 從 人 意 生 的 , 乃 是 從 神 生 的 。

14 道 成 了 肉 身 , 住 在 我 們 中 間 , 充 充 滿 滿 的 有 恩 典 有 真 理 。 我 們 也 見 過 他 的 榮 光 , 正 是 父 獨 生 子 的 榮 光 。

Read full chapter

道成了肉身

太初有道,道與 神同在,道就是 神。 這道太初與 神同在。 萬物都是藉着他造的,沒有一樣不是藉着他造的。凡被造的, 在他裏面有生命[a],這生命就是人的光。 光照在黑暗裏,黑暗卻沒有勝過光[b]

有一個人,是從 神那裏差來的,名叫約翰 這人來是為了作見證,是為那光作見證,要使眾人藉着他而信。 他不是那光,而是要為那光作見證。 那光是真光,來到世上,照亮所有的人[c] 10 他在世界,世界是藉着他造的,世界卻不認識他。 11 他來到自己的地方,自己的人並不接納他。 12 凡接納他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作 神的兒女。 13 這些人不是從血生的,不是從情慾生的,也不是從人的意願生的,而是從 神生的。

14 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理,我們也見過他的榮光,正是父獨一兒子[d]的榮光。

Read full chapter

Footnotes

  1. 1.4 「沒有一樣…有生命」:有古卷是「凡被造的,沒有一樣不是藉着他造的。在他裏面有生命」。
  2. 1.5 「黑暗卻沒有勝過光」或譯「黑暗卻不接受光」。
  3. 1.9 本節或譯「他是那來到世界照亮所有的人的真光」。
  4. 1.14 「獨一兒子」或譯「獨生子」; 18節同。