Add parallel Print Page Options

The Word became human

In the beginning, the Word was already there. The Word was with God. The Word was God.[a] He was with God from the beginning. God made all things through the Word. God did not make anything without him. It is the Word who caused everything to live. Because of this, he has brought light to all people. The light shines in the dark, and the dark cannot put out the light.[b]

God sent a man to bring his message. His name was John.[c] He came to tell people about the light. God wanted everyone to believe in the one who is the light. John himself was not that light. God sent him to tell people about the light. The true light gives light to every person. That light was now coming into the world.

10 The Word was now in the world. God had made the world through him. But the people in the world did not know who he was. 11 He came to his own place, but his own people did not accept him. 12 Some people did accept him and they believed in him. He gave authority to those people to become God's children. 13 They did not become God's children in the usual human way. They were not born because some people wanted to have children. They were not born because of what any man decided. No! They were born from God.

14 The Word became a man. He lived among us. We saw his great glory. He has the glory of the Father's one true Son. He is full of God's grace and truth.

15 John told people about the Word. He shouted, ‘This is the man that I told you about. He comes after me. But he is greater than I am. He was already there before I was born.’ 16 The Word is full of everything that we need. We have all received one good thing after another good thing. 17 God gave his Law to us through Moses. But Jesus Christ brought God's grace and his truth to us. 18 Nobody has ever seen God. But God's only Son has shown God to us. He is very near to the Father, and he himself is God.

John the Baptist is not the Messiah

19 The Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask John, ‘Who are you?’[d] 20 John did not refuse to answer. He said, ‘I am not the Messiah.’ 21 So they asked him, ‘So who are you? Are you Elijah?’ John said, ‘No, I am not.’ They asked, ‘Are you the Prophet?’ John answered, ‘No.’

22 Then they said, ‘Tell us who you are. We must say something to the people who sent us. What do you say about yourself?’ 23 He said, ‘I am the voice of somebody shouting in the wilderness:

    “The Lord will come soon.
    Make a straight path for him to follow.”
That is what the prophet Isaiah said a long time ago.’[e]

24 The men who came to ask these questions were Pharisees. 25 They said to John, ‘You say that you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet. So why do you baptize people?’ 26 John replied, ‘I baptize people with water. But there is someone here among you that you do not know. 27 He is the one who comes after me. I am not good enough even to undo his shoes for him.’

28 All these things happened at a place east from the Jordan River. It was a village called Bethany. John was baptizing people there.

29 The next day, John saw Jesus, who was coming towards him. John said, ‘Look! Here is the Lamb of God, who takes away the sin of people in the world.[f] 30 This is the man that I told you about. I told you, “He comes after me, but he is greater than I am. He was already there before I was born.” 31 I did not know him. But I had to show Israel's people who he was. That is why I am baptizing people with water.’

32 Then John told them, ‘I saw God's Spirit come down from heaven. He came down like a dove and he stayed on Jesus. 33 I would not have known who Jesus was. But God had sent me to baptize people with water. And God told me, “You will see the Spirit come down. He will stay on someone. That is the person who will baptize people with my Holy Spirit.” 34 Now I have seen this. So I can tell you that this is God's Son.’

Jesus' first disciples

35 John was standing there again the next day, with two of his disciples. 36 He saw Jesus, who was walking past them. John said, ‘Look! Here is the Lamb of God.’ 37 When the two disciples heard this, they followed Jesus. 38 Then Jesus turned round. He saw that they were following him. He asked them, ‘What do you want?’ They said, ‘Rabbi (which means “Teacher”), where are you staying?’ 39 Jesus replied, ‘Come with me and you will see.’ So they went with him. They saw where he was staying. It was about four o'clock in the afternoon. And they stayed with him that day.

40 Andrew was one of the two disciples who had followed Jesus. They had heard what John had said about Jesus. Andrew was Simon Peter's brother. 41 The first thing that Andrew did was to find his brother, Simon. Andrew said to Simon, ‘We have found the Messiah.’ (‘Messiah’ and ‘Christ’ mean the same.) 42 Then he brought Simon to Jesus. Jesus looked at Simon and he said, ‘You are Simon, John's son. Your name will be Cephas.’ This name is the same as Peter, which means ‘rock’.

43 The next day, Jesus decided to go to Galilee. He met Philip, and Jesus said to Philip, ‘Follow me.’ 44 Philip, like Andrew and Peter, came from the town of Bethsaida. 45 Philip went to find Nathanael. He told Nathanael, ‘We have found the man that Moses wrote about in the book of God's Law. The prophets also wrote about him. He is Jesus, who is Joseph's son, from Nazareth.’ 46 Nathanael said, ‘I did not think that anything good could come from Nazareth!’ Philip replied, ‘Come and see.’

47 Jesus saw Nathanael, who was coming towards him. Jesus said, ‘Here is a completely honest man. That is what a person from Israel should really be like.’ 48 Nathanael asked, ‘How do you know me?’ Jesus answered, ‘I saw you before Philip asked you to come. I saw you when you were under the fig tree.’ 49 Nathanael said, ‘Teacher, you are the Son of God. You are the King of Israel.’ 50 Jesus said to him, ‘I told you that I saw you under the fig tree. Now you believe me because I told you that. But you will see much greater things than that.’ 51 And Jesus said to him, ‘I tell you this: You will see heaven open. You will see God's angels. They will be going up and they will be coming down on the Son of Man.’[g]

Footnotes

  1. 1:1 Jesus Christ is the Word of God. God shows himself to us in Jesus. So Jesus is like God's message to us. God speaks to us in a way that we can understand, because Jesus lived as a real person.
  2. 1:5 The Word (Jesus Christ) is like light. He shows us what is true. The dark means the power of God's enemy, Satan. Satan tries to hide what is true. God's light shines in the dark places and Satan cannot stop that light. Jesus said that he himself was the light of the world. See John 8:12; 9:5.
  3. 1:6 This was John the Baptist. He was not the man called John who wrote this book.
  4. 1:19 Israel's people believed that God would send his prophet Elijah and at least one other great prophet to them. They believed that these prophets must come before God would send his Messiah.
  5. 1:23 See Isaiah 40:3.
  6. 1:29 John the Baptist called Jesus ‘God's Lamb’. Then the people would remember the lambs that they killed for the Passover meal. Jesus Christ was God's Lamb, who came to die on our behalf. He came to save us from sin.
  7. 1:51 Jesus called himself the ‘Son of Man’. He is the true man who came to earth from God. He came with God's authority. The prophets spoke about him (for example, in Daniel 7:13). He is the Messiah.

神成为人

太初有道,
道与神同在,
道就是神。
这道太初与神同在。
万有是藉着他而成的;
凡所成的,
没有一样不是藉着他而成的。
生命在他里面,
这生命就是人的光。
这光在黑暗中照耀,
黑暗却没有胜过[a]这光。

有一个人受神的差派而来,
他名叫约翰
他为见证而来,
是要为这光做见证,
好让人都藉着他相信。
他不是这光,
而是要为这光做见证。
这光是真光,
来到这世界照亮每个人。

10 他在这世界,
世界也是藉着他而成的,
世界却不认识他。
11 他来到自己的地方,
自己的人却不接受他。
12 但是所有接受他的,
就是信他名的人,
他就赐给他们权柄成为神的儿女。
13 他们不是由血缘、
或肉体的意愿、
或人的意志所生的,
而是由神所生的。

14 道成了肉身,
居住在我们中间。
我们看到了他的荣耀,
正是从父而来的独生子的荣耀,
充满了恩典和真理。
15 约翰为他做见证,呼喊说:
“这一位就是我曾说过的,
‘那在我之后来的,已成为在我前面的,
因为他在我之前就已经存在。’”
16 原来从他的丰盛完美中,
我们都领受了恩典,而且恩上加恩。
17 因为律法是藉着摩西赐下的,
恩典和真理是藉着耶稣基督而来的。
18 从来没有人看见神,
只有在父怀里的那位独生子——神,
他将神表明了出来。

施洗约翰的见证

19 以下是约翰的见证。那时候,耶路撒冷的那些犹太人派了一些祭司和利未人到约翰那里去问他:“你是谁?”

20 他就承认,并毫不否认地告白:“我不是基督。”

21 他们又问:“那么你是谁呢?是以利亚吗?”

他说:“我不是。”

“是那位先知[b]吗?”

他回答:“不是。”

22 于是他们问:“你到底是谁?好让我们给那些派我们来的人一个答复。你自己说,你是什么人?”

23 约翰说:“正如先知以赛亚所说的,我就是在旷野里呼喊的声音:‘你们当修直[c]主的道[d]。’[e]

24 那些被派来的人属于法利赛人, 25 他们又问约翰:“你既不是基督,又不是以利亚,也不是那位先知,那么,你为什么施洗呢?”

26 约翰回答说:“我用水[f]施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的, 27 他是那在我之后来的,[g]我就是为他解鞋带也不配。”

28 这些事发生在约旦河对岸的伯大尼[h],就是约翰施洗的地方。

神的羔羊

29 第二天,约翰看见耶稣向他走来,就说:“看哪,神的羔羊,除去世人罪孽的! 30 这一位就是我所说的‘那在我之后来的人,已成为在我前面的,因为在我之前他就存在了。’ 31 我以前也不认识他,但为了让他向以色列显明,所以我来用水施洗。”

32 约翰又见证说:“我看到圣灵好像鸽子从天上降临,停留在他身上。 33 我以前也不认识他,可是那派我用水施洗的对我说:‘如果你看见圣灵降临在谁身上,又停留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的那一位。’ 34 我看到了,就见证:这一位就是神的儿子[i]。”

35 过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。 36 约翰看着耶稣走过,就说:“看哪,神的羔羊!”

37 那两个门徒听他说话,就跟从了耶稣。 38 耶稣转过身来,看到他们跟着走,就问:“你们寻找什么呢?”

他们对耶稣说:“拉比,你住在哪里呢?”——“拉比”翻译出来意思是“老师”。

39 耶稣说:“你们来看吧!”他们去了,看见耶稣住的地方,那天就住在他那里。那时大约是下午四点[j]

40 听见了约翰的话而跟从耶稣的两个人中,有一个是西门彼得的弟弟安得烈 41 安得烈先去找自己的哥哥[k]西门,对他说:“我们找到了弥赛亚。”——“弥赛亚”翻译出来就是“基督”。 42 他就带西门到耶稣那里。

耶稣注视着他,说:“你是约翰[l]的儿子西门,你将被称为矶法。”——“矶法”翻译出来就是“彼得[m]”。

腓力与拿旦业

43 又过了一天,耶稣决定前往加利利地区。他找到腓力,对他说:“你跟从我!”

44 腓力来自伯赛达,与安得烈彼得同乡。 45 腓力找到拿旦业[n],对他说:“我们发现了摩西在律法上所写的,和先知们所记的那一位。他就是约瑟的儿子,拿撒勒人耶稣。”

46 拿旦业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”

腓力说:“你来看吧!”

47 耶稣看见拿旦业向他走来,就指着他说:“看,一个真正的以色列人!他里面没有诡诈。”

48 拿旦业对耶稣说:“你怎么知道我呢?”

耶稣回答说:腓力叫你以前,你还在无花果树下,我就看见你了。”

49 拿旦业说:“拉比,你是神的儿子,你是以色列的王!”

50 耶稣对他说:“因为我说‘我看见你在无花果树下’,你就信吗?你将会看到比这更大的事。” 51 耶稣又对他说:“我确确实实地告诉你们:你们将会看见天敞开了,神的天使们在人子上头,上去下来。”

Footnotes

  1. 约翰福音 1:5 胜过——或译作“领会”或“掌握”或“接受”。
  2. 约翰福音 1:21 那位先知——参《申命记》18:15。
  3. 约翰福音 1:23 修直——或译作“修平”。
  4. 约翰福音 1:23 道——或译作“路”。
  5. 约翰福音 1:23 《以赛亚书》40:3。
  6. 约翰福音 1:26 用水——或译作“在水里”。
  7. 约翰福音 1:27 有古抄本附“已成为在我前面的,”。
  8. 约翰福音 1:28 伯大尼——有古抄本作“伯达巴拉”。
  9. 约翰福音 1:34 神的儿子——有古抄本作“神所拣选的”。
  10. 约翰福音 1:39 下午四点——原文为“第十时刻”。
  11. 约翰福音 1:41 哥哥——原文直译“兄弟”。
  12. 约翰福音 1:42 约翰——有古抄本作“约拿”。
  13. 约翰福音 1:42 彼得——意思为“石头”。
  14. 约翰福音 1:45 拿旦业——一般认为,此人与其他《福音书》和《使徒行传》中的巴多罗迈是同一个人。