Joel 1-3
Maori Bible
1 Ko te kupu a Ihowa i puta mai ki a Hoera tama a Petuere.
2 Whakarongo ki tenei, e nga kaumatua, kia whai taringa, e nga tangata katoa o te whenua. I o koutou ra ranei tenei, i nga ra ranei o o koutou matua?
3 Korerotia taua mea ki a koutou tamariki, ma a koutou tamariki ano hoki e korero ki a ratou tamariki, a ma a ratou tamariki e korero ki tetahi atu whakatupuranga.
4 Ko te toenga a te whangawhanga pau ake i te mawhitiwhiti; ko te toenga a te mawhitiwhiti pau ake i te tatarakihi: a ko te toenga a te tatarakihi pau ake i te moka.
5 E ara, e te hunga haurangi, e tangi; aue, e nga kaiinu waina katoa, ki te waina hou; kua whakakorea nei hoki ma o koutou mangai.
6 Kei te haere mai tetahi iwi ki toku whenua, he kaha, e kore e taea te tatau: ko ona niho he niho raiona, he niho purakau ona no te raiona katua.
7 Kore ake i a ia taku waina, ko taku piki tihorea ake e ia: poto rawa te peha i a ia, akiri rawa; ko ona manga meinga ana kia ma.
8 E tangi, kia rite ki te tamahine kua oti te whitiki ki te kakahu taratara, e tangi ana ki te makau o tona tamahinetanga.
9 Kua whakakahoretia te whakahere totokore me te ringihanga i roto i te whare o Ihowa; kei te tangi nga tohunga, nga minita a Ihowa.
10 Kua he te mara, kei te tangi te oneone; no te mea kua mate te witi, kua maroke te waina hou, kua kahakore te hinu.
11 Kia whakama, e nga kaingaki whenua; aue, e nga kaimahi waina, mo te witi, mo te parei; kua kore nei hoki nga hua o te mara.
12 Kua maroke te waina, kua putokitoki te piki; ko te pamekaranete, ko te nikau, ko te aporo, ko nga rakau katoa o te whenua, kua maroke: kua maroke nei hoki te koa i roto i nga tamariki a te tangata.
13 Tatua i a koutou ki te kakahu taratara, e tangi, e koutou e nga tohunga; aue, e nga minita o te aata: haere mai, hei te mea taratara he kakahu mo koutou i te po, e nga minita o toku Atua: kua kore nei hoki te whakahere totokore me te ringihanga i roto i te whare o to koutou Atua.
14 Whakatapua he nohopuku, karangatia he hui nui, whakaminea nga whenua, ki te whare o Ihowa, o to koutou Atua, ka karanga ki a Ihowa.
15 Aue, te mate o taua ra nei! kua tata hoki te ra o Ihowa, ka rite hoki tona putanga mai ki te whakangaromanga a te Kaha Rawa.
16 He teka ianei kua hatepea atu te kai i mua atu i o tatou kanohi, ae ra, te koa, me te whakamanamana i roto i te whare o to tatou Atua?
17 Kua pirau te purapura i raro i nga pokurukuru; kua takoto kau nga whare kai, kua pakarukaru nga whare witi; no te mea kua ngingio te witi.
18 Ano te aue o nga kararehe! raruraru ana nga kahui kau i te kore wahi kai ma ratou; ae ra, ko nga kahui hipi he noa iho.
19 E Ihowa, ka karanga ahau ki a koe: kua pau hoki i te ahi nga wahi kai o te koraha, kua wera i te mura nga rakau katoa o te parae.
20 Ae ra, kei te tangi hoki nga kararehe o te parae ki a koe: no te mea kua maroke nga awa wai, kua pau hoki i te ahi nga wahi kai o te koraha.
2 Whakatangihia te tetere ki Hiona; hei whakaoho ki toku maunga tapu, kia wiri nga tangata katoa o te whenua: kei te haere mai hoki te ra o Ihowa, kua tata;
2 He ra pouri, he ra tukupu, he ra kapua, he pouri kerekere, ano ko te ata kua horapa noa atu i runga i nga maunga; he iwi nui, kaha, kahore ona rite i mua, kahore hoki he pera i nga wa i muri a taea noatia nga tau o nga whakatupuranga maha.
3 I mua i a ratou ko te ahi e kai ana, i muri i a ratou ko te mura e ngiha ana; ko te whenua i mua i a ratou me te mea ko te kari o Erene, a i muri i a ratou he koraha ururua; ae ra, kahore he mea i puta i a ratou.
4 Ko to ratou ahua kei to nga hoiho; ko ta ratou oma rite tonu ki ta te kaieke hoiho.
5 E peke ana ratou ano ko te haruru o nga hariata i runga i nga tihi o nga maunga, ano ko te haruru o te mura ahi e kai ana i te kakau witi, ki te iwi kaha kua oti te whakararangi mo te whawhai.
6 Ka mamae nga iwi i to ratou aroaro: ka koma nga kanohi katoa.
7 Ko ta ratou oma rite tonu ki ta nga marohirohi; ko ta ratou piki i te taiepa rite tonu ki ta nga tangata whawhai; haere tonu ratou i tona ara, i tona ara, kahore o ratou ara e korara.
8 Kahore tetahi e tutetute i tona hoa; ka haere ratou i tona ara, i tona ara; a ka huaki ratou ma roto i nga rakau o te riri, a kahore e tapeka i to ratou ara.
9 Ka peke ratou ki runga ki te pa; ka oma ratou i runga i te taiepa; ka piki ratou ki roto ki nga whare; ka tomo ratou i nga matapihi, ano he tahae.
10 Ru ana te whenua i to ratou aroaro; wiri ana nga rangi: ko te ra me te marama, pouri tonu, ka mutu ano te titi o nga whetu.
11 Na ka puaki te reo o Ihowa i te aroaro o tana ope: nui atu hoki tana puni: he kaha hoki ia e mahi nei i tana kupu: he nui nei hoki te ra o Ihowa, he wehi rawa; ko wai e kaha ake ki reira?
12 Otiia inaianei nei ano, e ai ta Ihowa, tahuri koutou ki ahau, o koutou ngakau katoa, i runga ano i te nohopuku, i te tangi, i te aue:
13 Haea hoki o koutou ngakau, haunga o koutou kakahu, a tahuri ki a Ihowa, ki to koutou Atua: he aroha hoki tona, he mahi tohu, he puhoi ki te riri, he nui tona atawhai, a e ripeneta ana ia ki te kino.
14 Ko wai ka tohu, tera pea ka tahuri, ka puta ke ona whakaaro, a ka mahue he manaaki i muri i a ia, ara he whakahere totokore, he ringihanga ma Ihowa, ma to koutou Atua?
15 Whakatangihia te tetere ki Hiona, whakatapua he nohopuku, karangatia he hui nui;
16 Whakaminea te iwi, whakatapua te whakaminenga, tawhiua mai nga kaumatua, whakaminea nga tamariki, ratou ko nga mea ngote u: kia puta te tane marena hou i roto i tona ruma, te wahine marena hou i roto i tona whare moenga.
17 Kia tangi nga tohunga, nga minita a Ihowa, ki te takiwa o te whakamahau, o te aata, me te ki atu ano, Tohungia, e Ihowa, tau iwi, kaua ano tou kainga tupu e tukua ki te ingoa kino, kia meinga ko nga tauiwi hei rangatira mo ratou: kia korerotia h ei aha i roto i nga iwi, Kei hea to ratou Atua?
18 Katahi ka hae a Ihowa ki tona whenua, ka manawapa ki tana iwi.
19 A ka whakahoki mai a Ihowa, ka ki mai ki tana iwi, Tenei ahau te tuku atu nei i te witi ki a koutou, i te waina, i te hinu, e makona ai koutou; e kore ano e tuku i a koutou a muri nei hei ingoa kino i roto i nga tauiwi:
20 Engari ka mea ahau kia matara atu i a koutou te ope o te raki, ka aia atu ano ia e ahau ki te whenua waikore, maroke rawa; ko tona mata, anga tonu ki te moana i te rawhiti, ko tona tuara ki te moana i te uru; a ka puta ake tona piro, ka puta ake ano tona haunga kino, he nui hoki no ana mahi.
21 Kaua e wehi, e te oneone; whakamanamana, kia koa; no te mea he nunui nga mahi a Ihowa.
22 Kaua e wehi, e nga kararehe o te parae; ka pihi hoki nga tarutaru o te koraha, ka hua te rakau i ona hua, e tukua mai ano tona kaha e te piki, e te waina.
23 Na whakamanamana, e nga tama a Hiona, kia koa ki a Ihowa, ki to koutou Atua: ka tika hoki tana homai i to mua ua ki a koutou, a ka meinga e ia te ua, to mua ua, me to muri ua, kia heke iho ma koutou i te marama tuatahi.
24 A ka kapi nga patunga witi i te witi; ko te waina ano me te hinu o nga waka, purena tonu.
25 A ka whakahokia mai e ahau ki a koutou nga tau i kainga e te mawhitiwhiti, e te tatarakihi, e te moka, e te whangawhanga, e taku ope nui i tukua atu e ahau ki a koutou.
26 Ka kai noa atu ano koutou, ka makona, ka whakamoemiti hoki ki te ingoa o Ihowa, o to koutou Atua, mo tana mahi whakamiharo ki a koutou: e kore ano taku iwi e whakama a ake ake.
27 A ka mohio koutou kei waenga ahau i a Iharaira, ko Ihowa hoki ahau, ko to koutou Atua, kahore atu hoki: e kore ano taku iwi e whakama a ake ake.
28 Na, tenei ake ka ringihia e ahau toku wairua ki nga kikokiko katoa, a e poropiti a koutou tama, a koutou tamahine, ka moemoea o koutou kaumatua, a ka kitea te kitenga e a koutou taitamariki.
29 I aua ra ano ka ringihia e ahau toku wairua ki nga pononga tane, ki nga pononga wahine.
30 Ka hoatu ano e ahau he mea whakamiharo i te rangi, i te whenua, he toto, he kapura, he pou paowa.
31 Ka rere ke te ra, ka pouri, ka whakatoto te marama, i te mea kiano i puta mai te ra nui, te ra wehi o Ihowa.
32 Na, ko te hunga katoa e karanga ana ki te ingoa o Ihowa, ka mawhiti: no te mea hei Maunga Hiona, hei Hiruharama, etahi e mawhiti ana, pera me ta Ihowa i ki ai, a i roto ano i nga morehu etahi e karangatia ana e Ihowa.
3 No te mea, nana, i aua ra, i taua wa e whakahokia ai e ahau a Hura raua ko Hiruharama i te whakarau,
2 Ka huihuia e ahau nga iwi katoa, ka kawea ki raro ki te raorao o Iehohapata; a ka tohe ahau ki a ratou ki reira mo taku iwi, mo toku kainga tupu, mo Iharaira i whakamararatia nei e ratou ki roto ki nga iwi, a wawahia ana e ratou toku whenua.
3 A kua maka rota ratou mo taku iwi; a kua hoatu e ratou te tama hei utu mo te wahine kairau, a kua hokona e ratou he kotiro ki te waina, hei inu ma ratou.
4 Ae ra, he aha koutou ki ahau, e Taira, e Hairona, e nga rohe katoa o Pirihitia? e homai ranei e koutou he utu ki ahau? na ki te homai e koutou he utu ki ahau, hohoro tonu, kakama tonu taku whakahoki i te utu ki runga ki to koutou mahunga.
5 Mo koutou i tango i taku hiriwa, i taku koura, a kawea ana e koutou aku mea pai e matenuitia ana ki roto ki o koutou temepara;
6 A hokona ana e koutou nga tama a Hura, nga tama o Hiruharama, ki nga tama a nga Kariki, kia matara atu ai ratou i to ratou rohe:
7 Nana, ka ara mai ratou i ahau i te wahi i hokona atu ai ratou e koutou, ka meinga ano e ahau kia hoki to koutou utu ki runga ki o koutou mahunga;
8 Ka hokona ano e ahau a koutou tama, a koutou tamahine, ki te ringa o nga tama a Hura, a ma ratou e hoko ki nga tangata o Hepa, ki te iwi i tawhiti: na Ihowa hoki te kupu.
9 Karangatia tenei e koutou i roto i nga tauiwi; kia rite nga mea mo te whawhai, whakaohokia nga marohirohi, kia whakatata mai nga tangata whawhai katoa, kia haere mai ratou.
10 Patupatua a koutou hea parau hei hoari, a koutou toronaihi hei tao; me ki ake te ngoikore, He kaha ahau.
11 Kia hohoro, ka haere mai, e nga tauiwi katoa tawhio noa, ka huihui i a koutou: meinga kia heke iho au marohirohi ki reira, e Ihowa.
12 Kia whakaohokia nga tauiwi, kia haere hoki ratou ki te raorao o Iehohapata: ka noho hoki ahau ki reira ki te whakawa mo nga tauiwi katoa a taka noa.
13 Kuhua te toronaihi ki roto, kua pakari hoki te witi: haere mai, takahia; kua ki hoki te poka waina, purena tonu nga waka waina; he nui hoki to ratou kino.
14 He tini, he tini whaioio kei te raorao whakaoti tikanga! kua tata nei hoki te ra o Ihowa i te raorao whakaoti tikanga.
15 Ka pouri te ra me te marama, ka kore ano te titi o nga whetu.
16 A ka hamama a Ihowa i Hiona, ka puaki tona reo i Hiruharama; a ka wiri nga rangi me te whenua; otira ko Ihowa he piringa mo tona iwi, he pa kaha mo nga tama a Iharaira.
17 A ka mohio koutou ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua e noho nei i Hiona, i toku maunga tapu: katahi a Hiruharama ka tapu, a heoi ano haereerenga o nga tautangata i reira.
18 I taua ra ka maturuturu iho te waina hou o nga maunga, ka rerengia nga pukepuke e te waiu, ka rere nga wai o nga awa katoa o Hura; a ka pupu mai he puna i roto i te whare o Ihowa, hei whakamakuku i te raorao o Hitimi.
19 Hei ururua a Ihipa, hei koraha a Eroma, ururua rawa, mo te mahi tutu ki nga tama a Hura, mo ta ratou whakaheke i te toto harakore ki to ratou whenua.
20 Ka noho tonu ia a Hura ake ake, a Hiruharama, a tera whakatupuranga, tera whakatupuranga.
21 Ka ma ano i ahau to ratou toto kihai i ma i ahau: e noho ana hoki a Ihowa ki Hiona.
Joel 1-3
New International Version
1 The word of the Lord that came(A) to Joel(B) son of Pethuel.
An Invasion of Locusts
2 Hear this,(C) you elders;(D)
listen, all who live in the land.(E)
Has anything like this ever happened in your days
or in the days of your ancestors?(F)
3 Tell it to your children,(G)
and let your children tell it to their children,
and their children to the next generation.(H)
4 What the locust(I) swarm has left
the great locusts have eaten;
what the great locusts have left
the young locusts have eaten;
what the young locusts have left(J)
other locusts[a] have eaten.(K)
5 Wake up, you drunkards, and weep!
Wail, all you drinkers of wine;(L)
wail because of the new wine,
for it has been snatched(M) from your lips.
6 A nation has invaded my land,
a mighty army without number;(N)
it has the teeth(O) of a lion,
the fangs of a lioness.
7 It has laid waste(P) my vines
and ruined my fig trees.(Q)
It has stripped off their bark
and thrown it away,
leaving their branches white.
8 Mourn like a virgin in sackcloth(R)
grieving for the betrothed of her youth.
9 Grain offerings and drink offerings(S)
are cut off from the house of the Lord.
The priests are in mourning,(T)
those who minister before the Lord.
10 The fields are ruined,
the ground is dried up;(U)
the grain is destroyed,
the new wine(V) is dried up,
the olive oil fails.(W)
11 Despair, you farmers,(X)
wail, you vine growers;
grieve for the wheat and the barley,(Y)
because the harvest of the field is destroyed.(Z)
12 The vine is dried up
and the fig tree is withered;(AA)
the pomegranate,(AB) the palm and the apple[b] tree—
all the trees of the field—are dried up.(AC)
Surely the people’s joy
is withered away.
A Call to Lamentation
13 Put on sackcloth,(AD) you priests, and mourn;
wail, you who minister(AE) before the altar.
Come, spend the night in sackcloth,
you who minister before my God;
for the grain offerings and drink offerings(AF)
are withheld from the house of your God.
14 Declare a holy fast;(AG)
call a sacred assembly.
Summon the elders
and all who live in the land(AH)
to the house of the Lord your God,
and cry out(AI) to the Lord.(AJ)
15 Alas for that(AK) day!
For the day of the Lord(AL) is near;
it will come like destruction from the Almighty.[c](AM)
16 Has not the food been cut off(AN)
before our very eyes—
joy and gladness(AO)
from the house of our God?(AP)
17 The seeds are shriveled
beneath the clods.[d](AQ)
The storehouses are in ruins,
the granaries have been broken down,
for the grain has dried up.
18 How the cattle moan!
The herds mill about
because they have no pasture;(AR)
even the flocks of sheep are suffering.(AS)
19 To you, Lord, I call,(AT)
for fire(AU) has devoured the pastures(AV) in the wilderness
and flames have burned up all the trees of the field.
20 Even the wild animals pant for you;(AW)
the streams of water have dried up(AX)
and fire has devoured the pastures(AY) in the wilderness.
An Army of Locusts
Let all who live in the land tremble,
for the day of the Lord(BC) is coming.
It is close at hand(BD)—
2 a day of darkness(BE) and gloom,(BF)
a day of clouds(BG) and blackness.(BH)
Like dawn spreading across the mountains
a large and mighty army(BI) comes,
such as never was in ancient times(BJ)
nor ever will be in ages to come.
3 Before them fire(BK) devours,
behind them a flame blazes.
Before them the land is like the garden of Eden,(BL)
behind them, a desert waste(BM)—
nothing escapes them.
4 They have the appearance of horses;(BN)
they gallop along like cavalry.
5 With a noise like that of chariots(BO)
they leap over the mountaintops,
like a crackling fire(BP) consuming stubble,
like a mighty army drawn up for battle.
6 At the sight of them, nations are in anguish;(BQ)
every face turns pale.(BR)
7 They charge like warriors;(BS)
they scale walls like soldiers.
They all march in line,(BT)
not swerving(BU) from their course.
8 They do not jostle each other;
each marches straight ahead.
They plunge through defenses
without breaking ranks.
9 They rush upon the city;
they run along the wall.
They climb into the houses;(BV)
like thieves they enter through the windows.(BW)
10 Before them the earth shakes,(BX)
the heavens tremble,(BY)
the sun and moon are darkened,(BZ)
and the stars no longer shine.(CA)
11 The Lord(CB) thunders(CC)
at the head of his army;(CD)
his forces are beyond number,
and mighty is the army that obeys his command.
The day of the Lord is great;(CE)
it is dreadful.
Who can endure it?(CF)
Rend Your Heart
12 “Even now,” declares the Lord,
“return(CG) to me with all your heart,(CH)
with fasting and weeping and mourning.”
13 Rend your heart(CI)
and not your garments.(CJ)
Return(CK) to the Lord your God,
for he is gracious and compassionate,(CL)
slow to anger and abounding in love,(CM)
and he relents from sending calamity.(CN)
14 Who knows? He may turn(CO) and relent(CP)
and leave behind a blessing(CQ)—
grain offerings and drink offerings(CR)
for the Lord your God.
15 Blow the trumpet(CS) in Zion,(CT)
declare a holy fast,(CU)
call a sacred assembly.(CV)
16 Gather the people,
consecrate(CW) the assembly;
bring together the elders,(CX)
gather the children,
those nursing at the breast.
Let the bridegroom(CY) leave his room
and the bride her chamber.
17 Let the priests, who minister(CZ) before the Lord,
weep(DA) between the portico and the altar.(DB)
Let them say, “Spare your people, Lord.
Do not make your inheritance an object of scorn,(DC)
a byword(DD) among the nations.
Why should they say among the peoples,
‘Where is their God?(DE)’”
The Lord’s Answer
19 The Lord replied[e] to them:
“I am sending you grain, new wine(DH) and olive oil,(DI)
enough to satisfy you fully;(DJ)
never again will I make you
an object of scorn(DK) to the nations.
20 “I will drive the northern horde(DL) far from you,
pushing it into a parched and barren land;
its eastern ranks will drown in the Dead Sea
and its western ranks in the Mediterranean Sea.
And its stench(DM) will go up;
its smell will rise.”
Surely he has done great things!
21 Do not be afraid,(DN) land of Judah;
be glad and rejoice.(DO)
Surely the Lord has done great things!(DP)
22 Do not be afraid, you wild animals,
for the pastures in the wilderness are becoming green.(DQ)
The trees are bearing their fruit;
the fig tree(DR) and the vine(DS) yield their riches.(DT)
23 Be glad, people of Zion,
rejoice(DU) in the Lord your God,
for he has given you the autumn rains
because he is faithful.(DV)
He sends you abundant showers,(DW)
both autumn(DX) and spring rains,(DY) as before.
24 The threshing floors will be filled with grain;
the vats will overflow(DZ) with new wine(EA) and oil.
25 “I will repay you for the years the locusts(EB) have eaten(EC)—
the great locust and the young locust,
the other locusts and the locust swarm[f]—
my great army(ED) that I sent among you.
26 You will have plenty to eat, until you are full,(EE)
and you will praise(EF) the name of the Lord your God,
who has worked wonders(EG) for you;
never again will my people be shamed.(EH)
27 Then you will know(EI) that I am in Israel,
that I am the Lord(EJ) your God,
and that there is no other;
never again will my people be shamed.(EK)
The Day of the Lord
28 “And afterward,
I will pour out my Spirit(EL) on all people.(EM)
Your sons and daughters will prophesy,(EN)
your old men will dream dreams,(EO)
your young men will see visions.
29 Even on my servants,(EP) both men and women,
I will pour out my Spirit in those days.(EQ)
30 I will show wonders in the heavens(ER)
and on the earth,(ES)
blood and fire and billows of smoke.
31 The sun will be turned to darkness(ET)
and the moon to blood
before the coming of the great and dreadful day of the Lord.(EU)
32 And everyone who calls
on the name of the Lord(EV) will be saved;(EW)
for on Mount Zion(EX) and in Jerusalem
there will be deliverance,(EY)
as the Lord has said,
even among the survivors(EZ)
whom the Lord calls.[g](FA)
The Nations Judged
3 [h]“In those days and at that time,
when I restore the fortunes(FB) of Judah(FC) and Jerusalem,
2 I will gather(FD) all nations
and bring them down to the Valley of Jehoshaphat.[i](FE)
There I will put them on trial(FF)
for what they did to my inheritance, my people Israel,
because they scattered(FG) my people among the nations
and divided up my land.
3 They cast lots(FH) for my people
and traded boys for prostitutes;
they sold girls for wine(FI) to drink.
4 “Now what have you against me, Tyre and Sidon(FJ) and all you regions of Philistia?(FK) Are you repaying me for something I have done? If you are paying me back, I will swiftly and speedily return on your own heads what you have done.(FL) 5 For you took my silver and my gold and carried off my finest treasures to your temples.[j](FM) 6 You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks,(FN) that you might send them far from their homeland.
7 “See, I am going to rouse them out of the places to which you sold them,(FO) and I will return(FP) on your own heads what you have done. 8 I will sell your sons(FQ) and daughters to the people of Judah,(FR) and they will sell them to the Sabeans,(FS) a nation far away.” The Lord has spoken.(FT)
9 Proclaim this among the nations:
Prepare for war!(FU)
Rouse the warriors!(FV)
Let all the fighting men draw near and attack.
10 Beat your plowshares into swords
and your pruning hooks(FW) into spears.(FX)
Let the weakling(FY) say,
“I am strong!”(FZ)
11 Come quickly, all you nations from every side,
and assemble(GA) there.
Bring down your warriors,(GB) Lord!
12 “Let the nations be roused;
let them advance into the Valley of Jehoshaphat,(GC)
for there I will sit
to judge(GD) all the nations on every side.
13 Swing the sickle,(GE)
for the harvest(GF) is ripe.
Come, trample the grapes,(GG)
for the winepress(GH) is full
and the vats overflow—
so great is their wickedness!”
14 Multitudes,(GI) multitudes
in the valley(GJ) of decision!
For the day of the Lord(GK) is near
in the valley of decision.(GL)
15 The sun and moon will be darkened,
and the stars no longer shine.(GM)
16 The Lord will roar(GN) from Zion
and thunder from Jerusalem;(GO)
the earth and the heavens will tremble.(GP)
But the Lord will be a refuge(GQ) for his people,
a stronghold(GR) for the people of Israel.
Blessings for God’s People
17 “Then you will know(GS) that I, the Lord your God,(GT)
dwell in Zion,(GU) my holy hill.(GV)
Jerusalem will be holy;(GW)
never again will foreigners invade her.(GX)
18 “In that day the mountains will drip new wine,(GY)
and the hills will flow with milk;(GZ)
all the ravines of Judah will run with water.(HA)
A fountain will flow out of the Lord’s house(HB)
and will water the valley of acacias.[k](HC)
19 But Egypt(HD) will be desolate,
Edom(HE) a desert waste,
because of violence(HF) done to the people of Judah,
in whose land they shed innocent blood.
20 Judah will be inhabited forever(HG)
and Jerusalem through all generations.
21 Shall I leave their innocent blood unavenged?(HH)
No, I will not.(HI)”
The Lord dwells in Zion!(HJ)
Footnotes
- Joel 1:4 The precise meaning of the four Hebrew words used here for locusts is uncertain.
- Joel 1:12 Or possibly apricot
- Joel 1:15 Hebrew Shaddai
- Joel 1:17 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.
- Joel 2:19 Or Lord will be jealous … / and take pity … / 19 The Lord will reply
- Joel 2:25 The precise meaning of the four Hebrew words used here for locusts is uncertain.
- Joel 2:32 In Hebrew texts 2:28-32 is numbered 3:1-5.
- Joel 3:1 In Hebrew texts 3:1-21 is numbered 4:1-21.
- Joel 3:2 Jehoshaphat means the Lord judges; also in verse 12.
- Joel 3:5 Or palaces
- Joel 3:18 Or Valley of Shittim
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.