Add parallel Print Page Options

Binh-đát đáp lời Gióp

Bấy giờ Binh-đát người Su-ha lên tiếng:

“Anh sẽ lải nhải cho đến bao giờ?
    Lời nói anh chẳng khác nào gió thổi.
Thượng Đế không vặn vẹo công lý;
    Đấng Toàn Năng không bẻ cong điều chính trực.
Con cái anh đã phạm tội cùng Thượng Đế,
    Nên Ngài trừng phạt tội lỗi chúng.
Nhưng anh hãy xin Ngài giúp đỡ
    và cầu xin lòng từ ái của Đấng Toàn Năng.
Nếu anh đạo đức và thanh liêm,
    Ngài sẽ bênh vực anh
    phục hồi địa vị cho anh.
Khởi điểm của anh sẽ không đáng kể,
    so với tương lai rạng rỡ của anh.

Hãy hỏi các cụ già;
    tìm hiểu xem tổ tiên họ học được gì,
vì chúng ta mới sinh ra hôm qua chưa hiểu biết gì.
    Đời chúng ta trên đất như vó câu qua cửa sổ.
10 Họ sẽ chỉ dạy cho anh,
    và nói ra những điều họ biết.

11 Cây lác không thể mọc nơi không có đầm lầy,
    cây sậy không thể lớn lên ở nơi không có nước.
12 Trong khi chúng đang lớn lên chưa bị cắt,
    chúng sẽ khô héo nhanh hơn cỏ.
13 Kẻ quên Thượng Đế cũng đồng chung số phận;
    hi vọng của kẻ ác sẽ không còn.
14 Chúng đặt hi vọng vào chỗ yếu ớt;
    niềm tin cậy của chúng chẳng khác màng nhện.
15 Khi chúng tựa vào màng nhện thì nó đứt.
    Chúng nắm lấy nhưng màng ấy không giữ chúng được.
16 Chúng như cây nhuần nước trong ánh mặt trời,
    tỏa rễ ra khắp vườn.
17 Rễ chúng bao quanh một đống đá,
    và tìm chỗ giữa các viên đá.
18 Nhưng khi bị bứng đi khỏi chỗ nó,
    thì nơi đó không còn nhìn nó nữa và bảo,
    ‘Ta chẳng từng thấy mầy.’
19 Niềm vui đã tan biến;
    ngay chỗ đất ấy các cây khác đã mọc lên.
20 Chắc hẳn Thượng Đế không bao giờ từ bỏ người vô tội
    hay thêm sức cho kẻ làm ác.
21 Thượng Đế sẽ khiến miệng anh đầy tiếng cười
    và môi anh sẽ reo lên vui vẻ.
22 Các kẻ thù anh sẽ mang đầy nhơ nhuốc,
    và lều trại của kẻ gian ác sẽ biến mất.”

Gióp đáp lời Binh-đát

Bấy giờ Gióp trả lời:

“Phải, tôi biết điều đó đúng,
    nhưng làm sao cho con người được vô tội trước mặt Thượng Đế?
Ai muốn cãi lý với Ngài cũng được
    nhưng không ai đối đáp được với Ngài,
    ngàn lần Ngài vẫn thắng.
Sự khôn ngoan của Ngài thật sâu sắc,
    quyền năng Ngài bao la;
    không ai chiến đấu với Ngài mà không bị tổn thương.
Ngài dời núi đi không ai hay biết,
    lật nhào chúng trong cơn giận Ngài.
Ngài lay chuyển đất ra khỏi chỗ nó,
    và khiến nền nó rúng động.
Ngài truyền cho mặt trời ngưng chiếu sáng,
    và tắt các ánh sao.
Chỉ một mình Ngài trải các bầu trời ra,
    và bước đi trên các lượn sóng biển.

Chính Ngài đã làm ra các sao Bắc đẩu, sao Cày, sao Rua, và chòm sao Nam Tào [a].
    Ngài khiến các hành tinh băng qua nam bán cầu [b].
10 Ngài làm nhiều điều diệu kỳ không thể hiểu nổi;
    và vô số các phép lạ không thể đếm được.
11 Khi Ngài vượt qua, tôi không thấy Ngài;
    Khi Ngài đi ngang qua, tôi không nhận biết Ngài.
12 Khi Ngài giật lấy, không ai cản Ngài được
    hay hỏi Ngài, ‘Chúa làm gì vậy?’
13 Ngài không kìm hãm cơn thịnh nộ.
    Thậm chí các bề tôi của quái vật Ra-háp cũng nằm sóng sượt vì khiếp sợ dưới chân Ngài.
14 Cho nên làm sao tôi biện luận được với Thượng Đế,
    hay tìm lời lẽ tranh luận với Ngài?
15 Dù cho có lý đi nữa, tôi cũng không thể trả lời Ngài;
    Tôi chỉ có thể kêu xin lòng nhân ái của Thượng Đế, Quan Án tôi.
16 Nếu tôi kêu Ngài và Ngài trả lời,
    tôi vẫn không tin Ngài chịu nghe tôi.
17 Ngài sẽ lấy cơn bão tố đè bẹp tôi
    và thêm cho tôi nhiều thương tích vô cớ.
18 Ngài không cho tôi lấy hơi,
    nhưng bao trùm tôi bằng khốn khổ.
19 Sức mạnh Ngài lớn hơn tôi;
    không ai có thể cáo Ngài về sự công chính.
20 Dù cho tôi có lý đi nữa, miệng tôi sẽ bảo tôi sai lầm;
    Dù cho tôi vô tội, miệng tôi sẽ nói tôi có tội.
21 Tôi vô tội nhưng tôi đâu dám nhận.
    Tôi chán đời sống tôi.
22 Vì thế mà tôi nói, ‘Đằng nào cũng thế thôi.
    Thượng Đế tiêu diệt người vô tội lẫn kẻ có tội.’
23 Khi tai ương mang đến chết chóc bất ngờ,
    Thượng Đế sẽ cười trên đau khổ của người vô tội.
24 Khi xứ rơi vào tay kẻ gian ác,
    thì Ngài bịt mắt các quan án, không cho họ thấy.
    Nếu Thượng Đế không làm điều đó thì ai làm?

25 Những ngày tháng tôi qua mau hơn lực sĩ chạy đua;
    bay đi không thấy có niềm vui nào.
26 Chúng lướt mau như thuyền lác.
    Chúng bổ nhào như chim ưng vồ mồi.

27 Dù cho tôi nói, ‘Tôi sẽ không than van nữa;
    tôi sẽ đổi sắc mặt và tươi cười,’
28 Tôi vẫn gớm ghê mọi đau khổ tôi.
    Tôi biết Ngài cho rằng tôi có tội.
29 Vì tôi đã bị xem như có tội rồi,
    cho nên cố gắng mà làm chi?
30 Dù tay tôi rửa bằng xà bông,
    thân tôi tắm thật sạch sẽ,
31 Ngài sẽ vẫn đẩy tôi xuống hố nhơ nhớp [c],
    thậm chí đến áo quần tôi
    cũng gớm ghê tôi.
32 Thượng Đế không phải là
    con người như tôi nên tôi không thể tranh luận với Ngài.
    Tôi không thể đưa Ngài ra tòa.
33 Ước gì có ai giảng hoà giữa chúng tôi [d],
    phân xử trường hợp chúng tôi.
34 Người đó có thể cất đi hình phạt của Thượng Đế
    để sự kinh hoàng của Ngài
    không làm tôi khiếp sợ nữa.
35 Lúc đó tôi sẽ nói lên mà không sợ sệt,
    nhưng hiện nay tôi không làm như thế được.”

10 “Tôi chán sống, cho nên tôi phải kêu ca không ngần ngại;
    Tôi phải nói vì tôi bực dọc.
Tôi sẽ thưa cùng Thượng Đế: Xin đừng bắt lỗi tôi
    xin cho tôi biết tại sao Ngài nghịch tôi.
Ngài có vui sướng khi làm khổ tôi không?
    Ngài không lo cho tôi vốn là công trình của tay Ngài sao?
    Ngài có vui về âm mưu kẻ ác chăng?
Ngài có mắt và thấy như loài người không?
Ngày của CHÚA có ngắn ngủi như ngày của con người,
    và năm của Ngài ngắn như năm của con người không?
CHÚA tìm điều ác tôi đã làm,
    và lùng kiếm tội lỗi tôi.
Ngài biết tôi không có lỗi gì,
    nhưng không ai cứu tôi thoát khỏi quyền lực của Ngài.
Tay CHÚA nắn và dựng nên tôi.
    Chẳng lẽ CHÚA quay trở lại và diệt tôi sao?
Xin nhớ rằng Ngài nắn tôi
    như đất sét.
    Bây giờ không lẽ Ngài khiến tôi trở về bụi đất lại?
10 Ngài tạo tôi trong bụng mẹ tôi,
    như phó mát ra từ sữa.
11 Ngài mặc da thịt cho tôi;
    khâu tôi lại cùng với xương và bắp thịt.
12 Ngài ban cho tôi sự sống và tỏ ra lòng nhân từ Ngài,
    và chăm sóc, trông nom đời tôi.
13 Nhưng trong lòng Ngài có các chương trình khác.
    Tôi biết nó nằm trong trí Ngài.
14 Nếu tôi phạm tội, Ngài sẽ trông chừng tôi
    và không bao giờ tha thứ cho tôi.
15 Nếu tôi có tội thì số phận tôi
    sẽ vô cùng kinh khủng!
    Dù cho tôi có lý đi nữa, tôi cũng không dám ngước đầu lên.
    Tôi đầy tủi nhục và chỉ nếm biết đau khổ.
16 Nếu tôi ngước đầu lên, Ngài sẽ săn tôi như sư tử
    và dùng quyền năng kinh khiếp đè trên tôi.
17 Ngài đưa các nhân chứng mới ra nghịch tôi,
    và gia tăng cơn giận Ngài cùng tôi.
    Đạo quân CHÚA tung ra nghịch tôi.
18 Vậy tại sao Ngài để tôi ra đời làm gì?
    Ước gì tôi đã chết trước khi có người nào thấy tôi.
19 Ước gì tôi không bao giờ sống,
    nhưng được đưa ngay xuống mồ khi vừa mới chào đời.
20 Chuỗi ngày ngắn ngủi của tôi gần kết thúc.
    Xin cho tôi yên để tôi có thể hưởng được một giây phút an vui.
21 Chẳng bao lâu nữa tôi sẽ lìa đời;
    không bao giờ trở lại từ vùng đen tối ảm đạm,
22 từ đất của đêm tăm tối nhất, từ xứ bi thảm và hỗn loạn,
    nơi mà ánh sáng chỉ là bóng tối thôi.”

Footnotes

  1. Gióp 9:9 sao Bắc đẩu, … Nam Tào Tên của các chòm sao quen thuộc trên bầu trời.
  2. Gióp 9:9 Ngài khiến … nam bán cầu Nguyên văn, “Các phòng của phương Nam” hay “các phòng của Thê-man.” Đây có thể là các hành tinh hay 12 chòm sao trong cung hoàng đạo. Nhìn từ phía bắc xích đạo, các hành tinh nầy hình như băng qua nam bán cầu.
  3. Gióp 9:31 hố nhơ nhớp Mồ mả, nơi xác chết sình thúi.
  4. Gióp 9:33 giảng hoà giữa chúng tôi Hay “người lắng nghe cả đôi bên.”

Premier discours de Bildad

Dieu est juste

Bildad de Shouah prit la parole et dit :

Combien de temps encore ╵tiendras-tu ces discours ?
Oui, jusqu’à quand ╵tes propos seront-ils ╵un vent impétueux ?
Dieu fléchit-il le droit,
ou bien le Tout-Puissant ╵fausse-t-il la justice ?
Si tes fils ont péché,
il a dû les livrer ╵aux conséquences de leurs fautes.
Mais si tu as recours à Dieu,
si tu demandes grâce ╵auprès du Tout-Puissant,
si tu es sans reproche, ╵si tu es droit,
il ne tardera pas ╵à s’occuper de toi,
et il rétablira ╵pleinement ta justice[a].
Ta condition passée ╵semblera peu de chose,
tant sera florissante ╵ta condition nouvelle.
En effet, interroge donc ╵les générations précédentes
et médite avec soin ╵l’expérience des pères,
car nous sommes d’hier ╵et nous ne savons rien
puisque nos jours sur terre ╵s’effacent comme une ombre.
10 Les anciens t’instruiront ╵et ils te parleront ;
ils tireront de leur intelligence ╵les sentences suivantes :

11 Le papyrus croît-il ╵en dehors du marais ?
Le jonc peut-il pousser sans eau[b] ?
12 Alors qu’il est en fleurs ╵sans qu’on l’ait arraché,
avant les autres herbes, ╵déjà, il se dessèche.
13 Telle est la destinée ╵de ceux qui oublient Dieu,
et l’espoir de l’impie ╵sera anéanti.
14 L’objet de sa confiance ╵sera brisé comme un fil[c],
il place son espoir ╵dans une toile d’araignée.
15 Il prend appui sur sa maison ╵mais elle ne résiste pas,
il se cramponne à elle ╵mais elle ne tient pas debout.
16 Sous le soleil, ╵il est plein de vigueur,
et ses rameaux s’étendent, ╵couvrant tout son jardin,
17 il entrelace ses racines ╵à un monceau de pierres
et elles se fraient un chemin ╵jusqu’au cœur des rochers.
18 Mais il s’est arraché ╵du lieu qu’il occupait ;
et celui-ci prétend : ╵« Je ne t’ai jamais vu. »
19 Voilà quelle est la joie ╵qu’il trouve sur sa voie.
Et d’autres, à leur tour, ╵de la poussière germeront.
20 Voici, Dieu ne rejette ╵jamais l’homme innocent,
et jamais il ne prête ╵main-forte aux malfaisants.
21 Il remplira encore ╵ta bouche d’allégresse,
et mettra sur tes lèvres ╵des cris de joie.
22 Tous ceux qui te haïssent ╵seront couverts de honte.
Les tentes des méchants ╵disparaîtront.

Réponse de Job à Bildad

Dieu est le plus fort

Alors Job prit la parole et dit :

Oui, certes, je le sais, ╵il en est bien ainsi :
comment un homme ╵serait-il juste devant Dieu[d] ?
Qui donc s’aviserait ╵de plaider contre lui ?
Même une fois sur mille, ╵il ne pourra répondre[e].
Dieu est riche en sagesse, ╵et puissante est sa force.
Qui pourrait le braver ╵et s’en sortir indemne ?
Lui qui déplace les montagnes ╵sans qu’elles ne s’en doutent
et les renverse en sa colère,
il fait trembler la terre ╵jusqu’en ses fondations :
ses colonnes chancellent.
Il ordonne au soleil ╵de ne pas se lever[f],
et met sous scellés les étoiles.
Lui seul déploie le ciel
et marche sur la mer, ╵sur ses plus hautes vagues.
Il a fait la Grande Ourse, ╵Orion et les Pléiades[g],
et les constellations australes.
10 Il accomplit des œuvres ╵grandioses, insondables,
et des prodiges innombrables[h].
11 S’il passait près de moi, ╵je ne le verrais pas,
puis il s’éloignerait, ╵je ne m’en apercevrais pas.
12 Qui peut lui retirer ╵la proie qu’il prend de force ?
Qui osera lui dire : ╵« Que fais-tu là ? »
13 Dieu ne retient pas sa colère.
Et devant lui s’effondrent ╵tous les appuis de l’orgueilleux[i].

14 Combien moins oserais-je ╵lui donner la réplique,
et quels mots choisirais-je ╵pour plaider avec lui ?
15 Même si je suis juste, ╵je ne peux rien répondre.
Je ne puis qu’implorer ╵la pitié de mon juge.
16 Si même, à mon appel, ╵il daignait me répondre,
je ne pourrais quand même ╵pas croire qu’il m’écoute,
17 car il m’a assailli ╵par un vent de tempête,
il a multiplié ╵mes blessures sans cause.
18 Il ne me permet pas ╵de reprendre mon souffle,
tant il me rassasie de fiel.
19 Recourir à la force ? ╵Mais il est le plus fort.
Ou faire appel au droit ? ╵Qui donc l’assignera[j] ?
20 Si j’étais juste, ╵ma bouche même me condamnerait.
Si j’étais innocent, ╵ma bouche me donnerait tort.
21 Suis-je vraiment intègre ? ╵Je ne sais où j’en suis :
je méprise ma vie.
22 Que m’importe, après tout ! ╵C’est pourquoi j’ose dire :
« Il détruit aussi bien ╵l’innocent que l’impie. »
23 Quand survient un fléau ╵qui tue soudainement,
Dieu se rit des épreuves ╵qui atteignent les justes.
24 Quand il livre un pays ╵au pouvoir des méchants,
il en aveugle tous les juges.
Et si ce n’est pas lui, ╵alors, qui est-ce donc ?

25 Mes jours ont fui plus vite ╵qu’un agile coureur,
ils se sont écoulés, ╵mais sans voir le bonheur,
26 ils ont glissé, rapides ╵comme un esquif de jonc[k],
comme le vol d’un aigle ╵qui fonce sur sa proie.
27 Si même je me dis : ╵« Laisse donc de côté ta plainte,
va, change de visage, ╵ressaisis-toi ! »,
28 je redoute tous mes tourments
car je sais bien ╵que tu ne me traiteras pas ╵en innocent.
29 Je serai tenu pour coupable !
Alors, pourquoi devrais-je ╵me donner tant de peine en vain ?
30 J’aurais beau me laver ╵avec de l’eau de neige,
oui, j’aurais beau me nettoyer ╵les mains avec de la potasse[l],
31 toi tu me plongerais ╵dans un bourbier fangeux
pour que mes habits mêmes ╵me prennent en horreur.
32 Car il n’est pas ╵un homme comme moi, ╵pour que je lui réplique
ou pour que nous comparaissions ╵ensemble au tribunal.
33 Il n’y a pas[m] d’arbitre ╵pouvant s’interposer
et trancher entre nous,
34 qui détournerait de moi son bâton
pour que les terreurs qu’il me cause ╵ne m’épouvantent plus !
35 Alors je parlerai ╵sans avoir peur de lui.
Mais ce n’est pas le cas, ╵je suis tout seul avec moi-même !

Dieu, pourquoi t’en prends-tu à moi ?

10 Je suis dégoûté de la vie,

je ne retiendrai plus mes plaintes,
je veux exprimer l’amertume ╵qui remplit tout mon être.
Et je veux dire à Dieu : ╵Ne me traite pas en coupable,
fais-moi savoir pourquoi ╵tu me prends à partie.
Trouves-tu bien de m’accabler, ╵de mépriser ta créature, ╵produite par tes mains, ╵et de favoriser, ╵les desseins des méchants ?
As-tu des yeux de chair,
et ne vois-tu ╵qu’à la façon des hommes ?
Ta vie serait-elle aussi courte ╵que celle des humains,
et tes années passeraient-elles ╵comme celles d’un homme,
pour que tu recherches ma faute
et pour que tu enquêtes ╵sur mon iniquité[n] ?
Pourtant tu le sais bien, ╵je ne suis pas coupable,
et il n’y a personne ╵pour me délivrer de ta main !

Tes mains m’ont façonné, ╵ensemble elles m’ont fait ╵moi tout entier, ╵et tu me détruirais[o] !
Oh, souviens-toi, je t’en supplie, ╵que tu m’as façonné ╵comme avec de l’argile.
Voudrais-tu à présent ╵me faire retourner ╵à la poussière ?
10 Tu m’as coulé comme du lait,
puis fait cailler en fromage.
11 Oui, tu m’as revêtu ╵de peau, de chair,
tu m’as tissé d’os et de nerfs.
12 C’est toi qui m’as donné la vie, ╵tu m’as accordé ta faveur[p],
et tes soins vigilants ╵ont préservé mon souffle.

13 Mais voilà donc ╵ce que tu cachais dans ton cœur
et je sais maintenant ╵ce que tu méditais :
14 me surveiller, ╵voir si je pèche,
ne me laisser passer ╵aucune faute,
15 et si je suis coupable, ╵malheur à moi !
Si je suis juste, ╵je ne puis cependant ╵marcher la tête haute,
moi qui suis rassasié ╵de honte et de misère.
16 Car si je me relève, ╵tu me pourchasses comme un lion,
et tu ne cesses d’accomplir ╵tes hauts faits contre moi.
17 Sans cesse tu dépêches ╵de nouveaux témoins contre moi[q],
ta fureur envers moi s’accroît,
tes troupes se succèdent ╵pour m’assaillir.
18 Pourquoi donc m’as-tu fait sortir ╵du ventre maternel ?
J’aurais péri alors ╵et aucun œil ne m’aurait vu.
19 Je serais comme ceux ╵qui n’ont jamais été,
j’aurais été porté ╵du sein maternel au tombeau.
20 Il me reste si peu de jours, ╵ils touchent à leur fin[r].
Que ne me laisse-t-il, ╵que je respire un peu,
21 avant de partir sans retour ╵au pays des ténèbres
et de l’obscurité profonde,
22 terre plongée dans une nuit obscure, ╵où règnent d’épaisses ténèbres ╵et soumise au désordre, ╵où la lumière ╵est comme une nuit noire.

Footnotes

  1. 8.6 Autre traduction : et à rétablir pour toi une situation juste.
  2. 8.11 Probablement un proverbe égyptien signifiant que les plantes les plus luxuriantes, qui croissent le plus rapidement comme le papyrus et le jonc, dépérissent vite si elles n’ont plus d’eau, c’est-à-dire que les gens prospères sont dépendants des conditions de leur prospérité.
  3. 8.14 brisé comme un fil: sens incertain.
  4. 9.2 Autre traduction : aurait-il gain de cause dans un contentieux avec Dieu ?
  5. 9.3 Autre traduction : Dieu ne lui répondra pas.
  6. 9.7 Eclipse ou obscurcissement par des nuages.
  7. 9.9 Constellations mentionnées aussi en 38.31-32, les deux dernières dans Am 5.8.
  8. 9.10 Reprise de l’affirmation d’Eliphaz en 5.9.
  9. 9.13 D’autres comprennent : les alliés du monstre des mers.
  10. 9.19 D’après l’ancienne version grecque ; le texte hébreu traditionnel a : me fera comparaître.
  11. 9.26 Allusion aux embarcations égyptiennes faites de tiges de papyrus ou de jonc tressées (Ex 2.3).
  12. 9.30 Ou : de la soude. Ou bien il pourrait encore s’agir d’une plante utilisée pour nettoyer.
  13. 9.33 Certains manuscrits hébreux, l’ancienne version grecque et la version syriaque ont compris : au moins s’il y avait.
  14. 10.6 Autre traduction : pour que tu me poursuives en justice et que tu cherches à me faire payer ma faute.
  15. 10.8 Hébreu difficile. Autre traduction, d’après l’ancienne version grecque : Tes mains m’ont façonné, elles m’ont fait, mais après cela, tu as changé d’avis et tu me détruis.
  16. 10.12 Autre traduction : c’est toi qui m’as accordé la grâce de la vie.
  17. 10.17 D’autres comprennent, en modifiant légèrement le texte hébreu : Tu renouvelles constamment ton hostilité contre moi.
  18. 10.20 Autre traduction : Qu’il cesse donc.