Add parallel Print Page Options

40 Rồi CHÚA nói cùng Gióp:

“Kẻ tranh luận với Đấng Toàn Năng sẽ chỉnh Ngài chăng?
    Người nào cáo trách Thượng Đế hãy trả lời với Ngài.”

Sau đó Gióp thưa với CHÚA:

“Tôi chẳng ra gì; tôi không thể đối đáp gì với Ngài,
    nên tôi sẽ lấy tay che miệng.
Tôi nói một lần nhưng sẽ không nói nữa.
    Tôi nói hai lần, nhưng chẳng có gì để thêm.”

Rồi từ giữa cơn giông CHÚA nói cùng Gióp:

“Hãy nai nịt ngươi [a]! Ta sẽ hỏi ngươi,
    ngươi phải trả lời cho ta.

Có phải ngươi bảo rằng ta bất công chăng?
    Có phải ngươi oán trách ta để ta khiến cho ngươi hoá ra công chính chăng?
Ngươi có mạnh bằng Thượng Đế không?
    Giọng ngươi có gầm thét được như giọng Ngài không?
10 Nếu được, hãy điểm tô ngươi bằng vinh hiển và sắc đẹp;
    lấy vinh dự và uy nghi mặc vào.
11 Hãy trút cơn thịnh nộ ngươi ra;
    hãy nhìn kẻ tự phụ và hạ chúng xuống.
12 Hãy nhìn kẻ kiêu căng và khiến chúng nhún nhường.
    Hãy đè bẹp kẻ ác.
13 Hãy chôn vùi chúng chung nhau trong bụi đất;
    phủ mặt chúng trong mồ mả.
14 Nếu ngươi làm được chuyện đó,
    chính ta đây sẽ ca ngợi ngươi,
    vì ngươi đủ mạnh để tự cứu mình.

15 Hãy nhìn con bê-hê-mốt [b],
    mà ta đã tạo nên như ta đã tạo ngươi.
    Nó ăn cỏ như bò.
16 Hãy nhìn sức lực trong thân thể nó;
    bắp thịt trong bao tử nó vô cùng mạnh.
17 Đuôi nó mạnh như cây hương nam,
    các bắp thịt trong đùi nó đan tréo nhau.
18 Xương nó như ống đồng;
    chân nó như thanh sắt.
19 Nó là một trong những công trình đầu tiên của Thượng Đế,
    nhưng Đấng Tạo Hoá có thể tiêu diệt nó.
20 Núi đồi, nơi các muôn thú nô đùa,
    làm thức ăn cho nó.
21 Nó nằm dưới các cây sen,
    ẩn trong các bụi lác cao nơi đầm lầy.
22 Các cây sen làm bóng che nó,
    các cây bạch dương nơi dòng suối bao quanh nó.
23 Nếu sông ngòi làm lụt lội, nó chẳng sợ;
    dù sông Giô-đanh tràn đến miệng nó vẫn ung dung.
24 Có ai bịt được mắt nó để bắt nó không?
    Có ai dám lấy vòng xỏ mũi nó không?”

41 “Ngươi có thể nào câu con lê-vi-a-than [c]
    hay lấy dây buộc lưỡi nó không?
Ngươi có thể nào lấy dây xỏ mũi nó hay móc hàm nó không?
Liệu nó có van xin ngươi thương xót
    và ăn nói ngon ngọt với ngươi không?
Nó có bằng lòng kết ước với ngươi
    để ngươi bắt nó làm tôi mọi trọn đời không?
Ngươi có thể nào nuôi lê-vi-a-than như nuôi chim trong nhà
    hay buộc dây cho con gái nhỏ ngươi dắt đi chơi không?
Các lái buôn có bằng lòng thương lượng với ngươi để mua nó,
    để họ chia chác với nhau không?
Ngươi có thể nào phóng lao vào da nó
    hay lấy gươm đâm thủng đầu nó không?

Nếu ngươi đặt tay trên nó,
    ngươi sẽ nhớ cuộc giao tranh,
    ngươi sẽ chẳng dám bao giờ làm như thế nữa.
Chẳng có hi vọng gì thắng được nó,
    chỉ cần nhìn nó áp đảo người ta.
10 Không ai dám chọc giận nó [d],
    vậy ai dám đối đầu với ta?

11 Không ai cho ta điều gì để ta phải trả lại,
    vì mọi vật ở dưới trời đều thuộc về ta [e].

12 Ta sẽ nói về tứ chi con lê-vi-a-than,
    sức mạnh vô song và thân hình cân đối của nó.
13 Không ai có thể xé da nó
    hay chọc thủng lớp áo giáp [f] bọc nó.
14 Không ai có thể mở banh hàm vĩ đại của nó;
    trong hàm đầy răng nhọn ghê rợn.
15 Nó có hàng dãy khiên trên lưng nó bám sát vào nhau.
16 Mỗi cái khiên đều sát nhau,
    đến nỗi không khí không qua được.
17 Chúng nối vào nhau thật chắc;
    đến nỗi không thể tách rời được.
18 Khi nó khịt mũi, tia sáng phun ra,
    mắt nó giống như ánh bình minh.
19 Lửa phun ra từ miệng nó;
    tia lửa bắn ra.
20 Khói xịt ra từ mũi nó,
    như hơi ra từ một nồi lớn đặt trên lửa nóng.
21 Hơi thở nó đốt cháy than,
    lửa phun ra từ miệng nó.
22 Cổ nó rất chắc.
    Người ta sợ nó và bỏ chạy.
23 Các lằn xếp trên da nó kết chặt với nhau;
    xếp cứng lại không thể di động được.
24 Ngực nó cứng như đá,
    cứng như đá cối xay.
25 Kẻ thế lực [g] cũng sợ cái nhìn khủng khiếp của nó
    và run rẩy giật lùi khi nó di chuyển.
26 Gươm đâm nhưng nó không hề hấn gì,
    cả đến tên, lao, hay giáo cũng vậy.
27 Nó xem sắt như rơm rạ
    và xem đồng như gỗ mục.
28 Nó không chạy trốn khỏi mũi tên;
    Các viên đá bắn vào nó chẳng khác nào trấu đối với nó.
29 Cái dùi cui đối với nó như rác rưởi,
    và nó cười khì khi người ta phóng lao vào nó.
30 Bụng nó như bình gốm bể.
    Nó để lại lối đi trên bùn như trên bàn đạp lúa.
31 Nó làm cho biển sâu sủi bọt như nồi nước sôi;
    nó khuấy động biển như chảo dầu.
32 Khi nó bơi, nó để lại đường sáng trong nước
    khiến biển giống như ra tóc bạc.
33 Không gì trên đất sánh với nó được;
    nó là con thú không biết sợ ai cả.
34 Nó xem thường kẻ tự phụ;
    nó là vua các loài thú kiêu căng.”

Gióp đáp lời Chúa

42 Sau đó Gióp thưa với CHÚA:

“Tôi biết Ngài có thể làm mọi điều,
    không có chương trình nào của Ngài bị hư hỏng.
Ngài hỏi, ‘Người nầy là ai mà làm cho mục đích ta lu mờ bằng cách nói nhảm?’ [h]
    Thật vậy tôi đã nói những điều tôi không hiểu biết;
    Tôi nói đến những điều kỳ diệu quá không hiểu nổi.

Ngài nói, ‘Nghe đây, ta sẽ nói.
    Ta sẽ hỏi ngươi, ngươi phải trả lời cho ta.’
Trước đây tôi có nghe về Ngài,
    nhưng nay mắt tôi đã thấy Ngài.
Cho nên tôi lấy làm xấu hổ [i];
    Tôi sẽ thay đổi lòng và nếp sống,
    và ngồi trong tro bụi [j].”

CHÚA phục hồi lại sự giàu sang cho Gióp

Sau khi CHÚA nói những lời ấy với Gióp thì Ngài bảo Ê-li-pha, người Thê-man, “Ta giận ngươi và hai bạn ngươi vì các ngươi không nói đúng về ta như Gióp, kẻ tôi tớ ta. Bây giờ hãy bắt bảy con bò đực và bảy con chiên đực rồi đi đến Gióp, kẻ tôi tớ ta, để dâng của lễ thiêu cho các ngươi. Gióp, kẻ tôi tớ ta sẽ cầu nguyện cho các ngươi, ta sẽ nghe lời người và ta sẽ không trừng phạt sự dại dột của các ngươi. Các ngươi đã không nói đúng về ta như Gióp, kẻ tôi tớ ta.”

Vậy Ê-li-pha, người Thê-man, Binh-đát, người Su-ha, và Xô-pha người Na-a-mát làm theo như CHÚA bảo. Ngài nghe lời cầu nguyện của Gióp.

10 Sau khi Gióp cầu nguyện cho các bạn mình thì CHÚA ban phước cho ông trở lại. Ngài ban cho ông gấp đôi những điều ông có trước. 11 Các anh chị em đến thăm Gióp cùng với những người biết ông trước đây, rồi cùng ăn chung với ông. Họ an ủi ông và làm vơi bớt nỗi khổ mà CHÚA mang đến cho ông. Mỗi người cho Gióp một miếng bạc và một cái vòng vàng.

12 CHÚA ban phước cho chuỗi đời còn lại của Gióp nhiều hơn lúc đầu. Gióp có mười bốn ngàn chiên, sáu ngàn lạc đà, một ngàn đôi bò, và một ngàn lừa cái. 13 Gióp cũng có bảy con trai và ba con gái. 14 Ông đặt tên cô con gái đầu là Giê-mi-ma, cô thứ nhì là Kê-xia, và cô thứ ba là Kê-ren Háp-phúc. 15 Toàn xứ không có thiếu nữ nào đẹp bằng các con gái của Gióp. Cha các cô cho các cô đó tài sản cũng như các anh mình [k].

16 Sau đó, Gióp sống được một trăm bốn mươi năm. Ông nhìn thấy con, cháu, chắt, chít mình. 17 Rồi Gióp qua đời; cao tuổi và sống lâu.

Footnotes

  1. Gióp 40:7 Hãy nai nịt ngươi Nguyên văn, “Hãy nai nịt cho ra vẻ nam nhi.” Câu nầy nghĩa là “hãy chuẩn bị ra trận.”
  2. Gióp 40:15 con bê-hê-mốt Đây có thể là con trâu nước, con tê giác, hay là con voi.
  3. Gióp 41:1 con lê-vi-a-than Đây có thể là con cá sấu hay là một loài quái vật dưới biển.
  4. Gióp 41:10 Không ai … giận nó Hay “Không ai dám đứng lên chiến đấu với nó.”
  5. Gióp 41:11 Không ai … về ta Hay “Không ai dám đến gần con lê-vi-a-than mà còn sống—dưới trần thế nầy không có ai cả!”
  6. Gióp 41:13 lớp áo giáp Hay “Không ai có thể lấy dây cương đến gần nó.”
  7. Gióp 41:25 Kẻ thế lực Hay “thần thánh.”
  8. Gióp 42:3 Người nầy là ai … nói nhảm? Hay “Người nầy là ai mà đưa ra những ý kiến lu mờ bằng những lời nói dại dột?”
  9. Gióp 42:6 tôi lấy làm xấu hổ Hay “Tôi xin rút lại lời tôi đã nói.”
  10. Gióp 42:6 ngồi trong tro bụi Người ta ngồi trong tro bụi để chứng tỏ sự đau buồn về điều gì đó.
  11. Gióp 42:15 Cha các cô … như các anh mình Theo tục lệ xứ Do-thái thì tài sản được chia cho con trai, nhưng ở đây con gái của Giúp cũng được chia tài sản.

40 The Lord said to Job:(A)

“Will the one who contends with the Almighty(B) correct him?(C)
    Let him who accuses God answer him!”(D)

Then Job answered the Lord:

“I am unworthy(E)—how can I reply to you?
    I put my hand over my mouth.(F)
I spoke once, but I have no answer(G)
    twice, but I will say no more.”(H)

Then the Lord spoke to Job out of the storm:(I)

“Brace yourself like a man;
    I will question you,
    and you shall answer me.(J)

“Would you discredit my justice?(K)
    Would you condemn me to justify yourself?(L)
Do you have an arm like God’s,(M)
    and can your voice(N) thunder like his?(O)
10 Then adorn yourself with glory and splendor,
    and clothe yourself in honor and majesty.(P)
11 Unleash the fury of your wrath,(Q)
    look at all who are proud and bring them low,(R)
12 look at all who are proud(S) and humble them,(T)
    crush(U) the wicked where they stand.
13 Bury them all in the dust together;(V)
    shroud their faces in the grave.(W)
14 Then I myself will admit to you
    that your own right hand can save you.(X)

15 “Look at Behemoth,
    which I made(Y) along with you
    and which feeds on grass like an ox.(Z)
16 What strength(AA) it has in its loins,
    what power in the muscles of its belly!(AB)
17 Its tail sways like a cedar;
    the sinews of its thighs are close-knit.(AC)
18 Its bones are tubes of bronze,
    its limbs(AD) like rods of iron.(AE)
19 It ranks first among the works of God,(AF)
    yet its Maker(AG) can approach it with his sword.(AH)
20 The hills bring it their produce,(AI)
    and all the wild animals play(AJ) nearby.(AK)
21 Under the lotus plants it lies,
    hidden among the reeds(AL) in the marsh.(AM)
22 The lotuses conceal it in their shadow;
    the poplars by the stream(AN) surround it.
23 A raging river(AO) does not alarm it;
    it is secure, though the Jordan(AP) should surge against its mouth.
24 Can anyone capture it by the eyes,
    or trap it and pierce its nose?(AQ)

41 [a]“Can you pull in Leviathan(AR) with a fishhook(AS)
    or tie down its tongue with a rope?
Can you put a cord through its nose(AT)
    or pierce its jaw with a hook?(AU)
Will it keep begging you for mercy?(AV)
    Will it speak to you with gentle words?
Will it make an agreement with you
    for you to take it as your slave for life?(AW)
Can you make a pet of it like a bird
    or put it on a leash for the young women in your house?
Will traders barter for it?
    Will they divide it up among the merchants?
Can you fill its hide with harpoons
    or its head with fishing spears?(AX)
If you lay a hand on it,
    you will remember the struggle and never do it again!(AY)
Any hope of subduing it is false;
    the mere sight of it is overpowering.(AZ)
10 No one is fierce enough to rouse it.(BA)
    Who then is able to stand against me?(BB)
11 Who has a claim against me that I must pay?(BC)
    Everything under heaven belongs to me.(BD)

12 “I will not fail to speak of Leviathan’s limbs,(BE)
    its strength(BF) and its graceful form.
13 Who can strip off its outer coat?
    Who can penetrate its double coat of armor[b]?(BG)
14 Who dares open the doors of its mouth,(BH)
    ringed about with fearsome teeth?
15 Its back has[c] rows of shields
    tightly sealed together;(BI)
16 each is so close to the next
    that no air can pass between.
17 They are joined fast to one another;
    they cling together and cannot be parted.
18 Its snorting throws out flashes of light;
    its eyes are like the rays of dawn.(BJ)
19 Flames(BK) stream from its mouth;
    sparks of fire shoot out.
20 Smoke pours from its nostrils(BL)
    as from a boiling pot over burning reeds.
21 Its breath(BM) sets coals ablaze,
    and flames dart from its mouth.(BN)
22 Strength(BO) resides in its neck;
    dismay goes before it.
23 The folds of its flesh are tightly joined;
    they are firm and immovable.
24 Its chest is hard as rock,
    hard as a lower millstone.(BP)
25 When it rises up, the mighty are terrified;(BQ)
    they retreat before its thrashing.(BR)
26 The sword that reaches it has no effect,
    nor does the spear or the dart or the javelin.(BS)
27 Iron it treats like straw(BT)
    and bronze like rotten wood.
28 Arrows do not make it flee;(BU)
    slingstones are like chaff to it.
29 A club seems to it but a piece of straw;(BV)
    it laughs(BW) at the rattling of the lance.
30 Its undersides are jagged potsherds,
    leaving a trail in the mud like a threshing sledge.(BX)
31 It makes the depths churn like a boiling caldron(BY)
    and stirs up the sea like a pot of ointment.(BZ)
32 It leaves a glistening wake behind it;
    one would think the deep had white hair.
33 Nothing on earth is its equal(CA)
    a creature without fear.
34 It looks down on all that are haughty;(CB)
    it is king over all that are proud.(CC)

Job

42 Then Job replied to the Lord:

“I know that you can do all things;(CD)
    no purpose of yours can be thwarted.(CE)
You asked, ‘Who is this that obscures my plans without knowledge?’(CF)
    Surely I spoke of things I did not understand,
    things too wonderful for me to know.(CG)

“You said, ‘Listen now, and I will speak;
    I will question you,
    and you shall answer me.’(CH)
My ears had heard of you(CI)
    but now my eyes have seen you.(CJ)
Therefore I despise myself(CK)
    and repent(CL) in dust and ashes.”(CM)

Epilogue

After the Lord had said these things to Job(CN), he said to Eliphaz the Temanite, “I am angry with you and your two friends,(CO) because you have not spoken the truth about me, as my servant Job has.(CP) So now take seven bulls and seven rams(CQ) and go to my servant Job(CR) and sacrifice a burnt offering(CS) for yourselves. My servant Job will pray for you, and I will accept his prayer(CT) and not deal with you according to your folly.(CU) You have not spoken the truth about me, as my servant Job has.”(CV) So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite(CW) did what the Lord told them; and the Lord accepted Job’s prayer.(CX)

10 After Job had prayed for his friends, the Lord restored his fortunes(CY) and gave him twice as much as he had before.(CZ) 11 All his brothers and sisters and everyone who had known him before(DA) came and ate with him in his house. They comforted and consoled him over all the trouble the Lord had brought on him,(DB) and each one gave him a piece of silver[d] and a gold ring.

12 The Lord blessed the latter part of Job’s life more than the former part. He had fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen and a thousand donkeys. 13 And he also had seven sons and three daughters. 14 The first daughter he named Jemimah, the second Keziah and the third Keren-Happuch. 15 Nowhere in all the land were there found women as beautiful as Job’s daughters, and their father granted them an inheritance along with their brothers.

16 After this, Job lived a hundred and forty years; he saw his children and their children to the fourth generation. 17 And so Job died, an old man and full of years.(DC)

Footnotes

  1. Job 41:1 In Hebrew texts 41:1-8 is numbered 40:25-32, and 41:9-34 is numbered 41:1-26.
  2. Job 41:13 Septuagint; Hebrew double bridle
  3. Job 41:15 Or Its pride is its
  4. Job 42:11 Hebrew him a kesitah; a kesitah was a unit of money of unknown weight and value.