Add parallel Print Page Options

17 Мій дух заламавсь, мої дні погасають, зостались мені самі гроби!...

Дійсно, насмішки зо мною, й моє око в розгірченні їхнім ночує...

Поклади, дай заставу за мене Ти Сам, хто ж то той, що умову зо мною заб'є по руках?

Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звеличуєш їх.

Він призначує ближніх на поділ, а очі синів його темніють,

Він поставив мене за прислів'я в народів, і став я таким, на якого плюють...

З безталання потемніло око моє, а всі члени мої як та тінь...

Праведники остовпіють на це, і невинний встає на безбожного.

І праведний буде держатись дороги своєї, а хто чисторукий побільшиться в силі.

10 Але всі ви повернетеся, і приходьте, та я не знаходжу між вами розумного...

11 Мої дні проминули, порвалися думи мої, мого серця маєток,

12 вони мені ніч обертають на день, наближують світло при темряві!

13 Якщо сподіваюсь, то тільки шеолу, як дому свого, в темноті постелю своє ложе...

14 До гробу я кличу: О батьку ти мій! До черви: Моя мамо та сестро моя!...

15 Де ж тоді та надія моя? А надія моя, хто побачить її?

16 До шеолових засувів зійде вона, коли зійдемо разом до пороху...

18 І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:

Як довго ви будете пастками класти слова? Розміркуйте, а потім собі поговоримо!

Чому пораховані ми, як худоба? Чому в ваших очах ми безумні?

О ти, що розшарпуєш душу свою в своїм гніві, чи для тебе земля опустіє, а скеля осунеться з місця свого?

Таж світильник безбожних погасне, і не буде світитися іскра огню його:

його світло стемніє в наметі, і згасне на ньому світильник його,

стануть тісні кроки сили його, і вдарить його власна рада!...

Бо він кинений в пастку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:

пастка схопить за стопу його, зміцниться сітка на ньому,

10 на нього захований шнур на землі, а пастка на нього на стежці...

11 Страхіття жахають його звідусіль, і женуться за ним по слідах.

12 Його сила голодною буде, а нещастя при боці його приготовлене.

13 Його шкіра поїджена буде хворобою, поїсть члени його первороджений смерти.

14 Відірвана буде безпека його від намету його, а Ти до царя жахів його приведеш...

15 Він перебуває в наметі своєму, який не його, на мешкання його буде кинена сірка.

16 Здолу посохнуть коріння його, а згори його віття зів'яне.

17 Його пам'ять загине з землі, а на вулиці ймення не буде йому.

18 Заженуть його з світла до темряви, і ввесь світ проганяє його.

19 У нього немає в народі нащадка, ні внука, і немає останку в місцях його мешкання.

20 На згадку про день його остовпівали останні, за волосся ж хапались давніші...

21 Ось такі то мешкання неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!

19 А Йов відповів та й сказав:

Аж доки смутити ви будете душу мою, та душити словами мене?

Десять раз це мене ви соромите, гнобити мене не стидаєтесь!...

Якщо справді зблудив я, то мій гріх при мені позостане.

Чи ви величаєтесь справді над мною, і виказуєте мою ганьбу на мене?

Знайте тоді, що Бог скривдив мене, і тенета Свої розточив надо мною!

Ось ґвалт! я кричу, та не відповідає ніхто, голошу, та немає суду!...

Він дорогу мою оточив і я не перейду, Він поклав на стежки мої темряву!

Він стягнув з мене славу мою і вінця зняв мені з голови!

10 Звідусіль Він ламає мене, і я йду, надію мою, як те дерево, вивернув Він...

11 І на мене Свій гнів запалив, і зарахував Він мене до Своїх ворогів:

12 полки Його разом приходять, і торують на мене дорогу свою, і таборують навколо намету мого...

13 Віддалив Він від мене братів моїх, а знайомі мої почужіли для мене,

14 мої ближні відстали, і забули про мене знайомі мої...

15 Мешканці дому мого, і служниці мої за чужого вважають мене, чужаком я став в їхніх очах...

16 Я кличу свойого раба і він відповіді не дає, хоч своїми устами благаю його...

17 Мій дух став бридкий для моєї дружини, а мій запах синам моєї утроби...

18 Навіть діти малі зневажають мене, коли я встаю, то глузують із мене...

19 Мої всі повірники бридяться мною, а кого я кохав обернулись на мене...

20 До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя...

21 Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкнулась мене!...

22 Чого ви мене переслідуєте, немов Бог, і не насичуєтесь моїм тілом?

23 О, коли б записати слова мої, о, коли б були в книжці вони позазначувані,

24 коли б рильцем залізним та оливом в скелі навіки вони були витесані!

25 Та я знаю, що мій Викупитель живий, і останнього дня Він підійме із пороху

26 цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,

27 сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі... Тануть нирки мої в моїм нутрі!...

28 Коли скажете ви: Нащо будемо гнати його, коли корень справи знаходиться в ньому!

29 то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!...

20 І відповів нааматянин Цофар та й сказав:

Тому то думки мої відповідати мене навертають, і тому то в мені цей мій поспіх!

Соромливу нагану собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.

Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи людина на землі була поставлена,

то спів несправедливих короткий, а радість безбожного тільки на хвилю?

Якщо піднесеться величність його аж до неба, а його голова аж до хмари досягне,

проте він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?

Немов сон улетить і не знайдуть його, мов видіння нічне, він сполошений буде:

його бачило око, та бачити більше не буде, і вже не побачить його його місце...

10 Сини його запобігатимуть ласки в нужденних, а руки його позвертають маєток його...

11 Повні кості його молодечости, та до пороху з ним вона ляже!

12 Якщо в устах його зло солодке, його він таїть під своїм язиком,

13 над ним милосердиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах,

14 то цей хліб в його нутрощах зміниться, стане він жовчю зміїною в нутрі його!...

15 Він маєток чужого ковтав, але його виблює: Бог виганяє його із утроби його...

16 Отруту зміїну він ссатиме, гадючий язик його вб'є!

17 Він річкових джерел не побачить, струмків меду та молока.

18 Позвертає він працю чужу, і її не ковтне, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде...

19 Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!

20 Бо спокою не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.

21 Немає останку з обжирства його, тому нетривале добро його все:

22 за повні достатку його буде тісно йому, рука кожного скривдженого прийде на нього!

23 Хай наповнена буде утроба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і буде дощити на нього недугами його...

24 Він буде втікати від зброї залізної, та прониже його мідний лук...

25 Він стане меча витягати, і вийде він із тіла, та держак його вийде із жовчі його, і перестрах на нього впаде!

26 При скарбах його всі нещастя заховані, його буде жерти огонь не роздмухуваний, позостале в наметі його буде знищене...

27 Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане,

28 урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його...

29 Оце доля від Бога людині безбожній, і спадщина, обіцяна Богом для неї!

17 My spirit(A) is broken,
    my days are cut short,(B)
    the grave awaits me.(C)
Surely mockers(D) surround me;(E)
    my eyes must dwell on their hostility.

“Give me, O God, the pledge you demand.(F)
    Who else will put up security(G) for me?(H)
You have closed their minds to understanding;(I)
    therefore you will not let them triumph.
If anyone denounces their friends for reward,(J)
    the eyes of their children will fail.(K)

“God has made me a byword(L) to everyone,(M)
    a man in whose face people spit.(N)
My eyes have grown dim with grief;(O)
    my whole frame is but a shadow.(P)
The upright are appalled at this;
    the innocent are aroused(Q) against the ungodly.
Nevertheless, the righteous(R) will hold to their ways,
    and those with clean hands(S) will grow stronger.(T)

10 “But come on, all of you, try again!
    I will not find a wise man among you.(U)
11 My days have passed,(V) my plans are shattered.
    Yet the desires of my heart(W)
12 turn night into day;(X)
    in the face of the darkness light is near.(Y)
13 If the only home I hope for is the grave,(Z)
    if I spread out my bed(AA) in the realm of darkness,(AB)
14 if I say to corruption,(AC) ‘You are my father,’
    and to the worm,(AD) ‘My mother’ or ‘My sister,’
15 where then is my hope—(AE)
    who can see any hope for me?(AF)
16 Will it go down to the gates of death?(AG)
    Will we descend together into the dust?”(AH)

Bildad

18 Then Bildad the Shuhite(AI) replied:

“When will you end these speeches?(AJ)
    Be sensible, and then we can talk.
Why are we regarded as cattle(AK)
    and considered stupid in your sight?(AL)
You who tear yourself(AM) to pieces in your anger,(AN)
    is the earth to be abandoned for your sake?
    Or must the rocks be moved from their place?(AO)

“The lamp of a wicked man is snuffed out;(AP)
    the flame of his fire stops burning.(AQ)
The light in his tent(AR) becomes dark;(AS)
    the lamp beside him goes out.(AT)
The vigor(AU) of his step is weakened;(AV)
    his own schemes(AW) throw him down.(AX)
His feet thrust him into a net;(AY)
    he wanders into its mesh.
A trap seizes him by the heel;
    a snare(AZ) holds him fast.(BA)
10 A noose(BB) is hidden for him on the ground;
    a trap(BC) lies in his path.(BD)
11 Terrors(BE) startle him on every side(BF)
    and dog(BG) his every step.
12 Calamity(BH) is hungry(BI) for him;
    disaster(BJ) is ready for him when he falls.(BK)
13 It eats away parts of his skin;(BL)
    death’s firstborn devours his limbs.(BM)
14 He is torn from the security of his tent(BN)
    and marched off to the king(BO) of terrors.(BP)
15 Fire resides[a] in his tent;(BQ)
    burning sulfur(BR) is scattered over his dwelling.
16 His roots dry up below(BS)
    and his branches wither above.(BT)
17 The memory of him perishes from the earth;(BU)
    he has no name(BV) in the land.(BW)
18 He is driven from light into the realm of darkness(BX)
    and is banished(BY) from the world.(BZ)
19 He has no offspring(CA) or descendants(CB) among his people,
    no survivor(CC) where once he lived.(CD)
20 People of the west are appalled(CE) at his fate;(CF)
    those of the east are seized with horror.
21 Surely such is the dwelling(CG) of an evil man;(CH)
    such is the place(CI) of one who does not know God.”(CJ)

Job

19 Then Job replied:

“How long will you torment(CK) me
    and crush(CL) me with words?
Ten times(CM) now you have reproached(CN) me;
    shamelessly you attack me.
If it is true that I have gone astray,
    my error(CO) remains my concern alone.
If indeed you would exalt yourselves above me(CP)
    and use my humiliation against me,
then know that God has wronged me(CQ)
    and drawn his net(CR) around me.(CS)

“Though I cry, ‘Violence!’ I get no response;(CT)
    though I call for help,(CU) there is no justice.(CV)
He has blocked my way so I cannot pass;(CW)
    he has shrouded my paths in darkness.(CX)
He has stripped(CY) me of my honor(CZ)
    and removed the crown from my head.(DA)
10 He tears me down(DB) on every side till I am gone;
    he uproots my hope(DC) like a tree.(DD)
11 His anger(DE) burns against me;
    he counts me among his enemies.(DF)
12 His troops advance in force;(DG)
    they build a siege ramp(DH) against me
    and encamp around my tent.(DI)

13 “He has alienated my family(DJ) from me;
    my acquaintances are completely estranged from me.(DK)
14 My relatives have gone away;
    my closest friends(DL) have forgotten me.
15 My guests(DM) and my female servants(DN) count me a foreigner;
    they look on me as on a stranger.
16 I summon my servant, but he does not answer,
    though I beg him with my own mouth.
17 My breath is offensive to my wife;
    I am loathsome(DO) to my own family.
18 Even the little boys(DP) scorn me;
    when I appear, they ridicule me.(DQ)
19 All my intimate friends(DR) detest me;(DS)
    those I love have turned against me.(DT)
20 I am nothing but skin and bones;(DU)
    I have escaped only by the skin of my teeth.[b]

21 “Have pity on me, my friends,(DV) have pity,
    for the hand of God has struck(DW) me.
22 Why do you pursue(DX) me as God does?(DY)
    Will you never get enough of my flesh?(DZ)

23 “Oh, that my words were recorded,
    that they were written on a scroll,(EA)
24 that they were inscribed with an iron tool(EB) on[c] lead,
    or engraved in rock forever!(EC)
25 I know that my redeemer[d](ED) lives,(EE)
    and that in the end he will stand on the earth.[e]
26 And after my skin has been destroyed,
    yet[f] in[g] my flesh I will see God;(EF)
27 I myself will see him
    with my own eyes(EG)—I, and not another.
    How my heart yearns(EH) within me!

28 “If you say, ‘How we will hound(EI) him,
    since the root of the trouble lies in him,[h]
29 you should fear the sword yourselves;
    for wrath will bring punishment by the sword,(EJ)
    and then you will know that there is judgment.[i](EK)

Zophar

20 Then Zophar the Naamathite(EL) replied:

“My troubled thoughts prompt me to answer
    because I am greatly disturbed.(EM)
I hear a rebuke(EN) that dishonors me,
    and my understanding inspires me to reply.

“Surely you know how it has been from of old,(EO)
    ever since mankind[j] was placed on the earth,
that the mirth of the wicked(EP) is brief,
    the joy of the godless(EQ) lasts but a moment.(ER)
Though the pride(ES) of the godless person reaches to the heavens(ET)
    and his head touches the clouds,(EU)
he will perish forever,(EV) like his own dung;
    those who have seen him will say, ‘Where is he?’(EW)
Like a dream(EX) he flies away,(EY) no more to be found,
    banished(EZ) like a vision of the night.(FA)
The eye that saw him will not see him again;
    his place will look on him no more.(FB)
10 His children(FC) must make amends to the poor;
    his own hands must give back his wealth.(FD)
11 The youthful vigor(FE) that fills his bones(FF)
    will lie with him in the dust.(FG)

12 “Though evil(FH) is sweet in his mouth
    and he hides it under his tongue,(FI)
13 though he cannot bear to let it go
    and lets it linger in his mouth,(FJ)
14 yet his food will turn sour in his stomach;(FK)
    it will become the venom of serpents(FL) within him.
15 He will spit out the riches(FM) he swallowed;
    God will make his stomach vomit(FN) them up.
16 He will suck the poison(FO) of serpents;
    the fangs of an adder will kill him.(FP)
17 He will not enjoy the streams,
    the rivers(FQ) flowing with honey(FR) and cream.(FS)
18 What he toiled for he must give back uneaten;(FT)
    he will not enjoy the profit from his trading.(FU)
19 For he has oppressed the poor(FV) and left them destitute;(FW)
    he has seized houses(FX) he did not build.

20 “Surely he will have no respite from his craving;(FY)
    he cannot save himself by his treasure.(FZ)
21 Nothing is left for him to devour;
    his prosperity will not endure.(GA)
22 In the midst of his plenty, distress will overtake him;(GB)
    the full force of misery will come upon him.(GC)
23 When he has filled his belly,(GD)
    God will vent his burning anger(GE) against him
    and rain down his blows on him.(GF)
24 Though he flees(GG) from an iron weapon,
    a bronze-tipped arrow pierces him.(GH)
25 He pulls it out of his back,
    the gleaming point out of his liver.
Terrors(GI) will come over him;(GJ)
26     total darkness(GK) lies in wait for his treasures.
A fire(GL) unfanned will consume him(GM)
    and devour what is left in his tent.(GN)
27 The heavens will expose his guilt;
    the earth will rise up against him.(GO)
28 A flood will carry off his house,(GP)
    rushing waters[k] on the day of God’s wrath.(GQ)
29 Such is the fate God allots the wicked,
    the heritage appointed for them by God.”(GR)

Footnotes

  1. Job 18:15 Or Nothing he had remains
  2. Job 19:20 Or only by my gums
  3. Job 19:24 Or and
  4. Job 19:25 Or vindicator
  5. Job 19:25 Or on my grave
  6. Job 19:26 Or And after I awake, / though this body has been destroyed, / then
  7. Job 19:26 Or destroyed, / apart from
  8. Job 19:28 Many Hebrew manuscripts, Septuagint and Vulgate; most Hebrew manuscripts me
  9. Job 19:29 Or sword, / that you may come to know the Almighty
  10. Job 20:4 Or Adam
  11. Job 20:28 Or The possessions in his house will be carried off, / washed away