Add parallel Print Page Options

10 ¶ M' degoute ak lavi a. M' pa ka kenbe ankò. Kite m' plenn sò mwen! Kite m' di tout lapenn ki nan kè mwen!

M'a di Bondye: Tanpri, pa kondannen m'. Fè m' konnen poukisa ou leve dèyè m' konsa.

Eske ou gen rezon pou ou fè m' tou sa w'ap fè m' lan, pou ou meprize sa ou fè ak men ou, pou ou ri lè mechan yo ap fè konfyolo yo?

Eske ou wè sa k'ap fèt sou latè tankou nou menm moun nou wè l' la?

Lavi ou pa tankou lavi pa nou. Nou gen pou nou mouri, ou menm w'ap toujou la.

W'ap chache dènye ti peche moun fè. Ou dèyè pou ou konnen tou sa mwen fè ki mal.

Ou konnen m' pa antò. Pa gen moun ki ka sove m' anba men ou!

¶ Se ak men ou ou te fè m'. Se avè l' ou te ban m' fòm mwen. Epi se ak menm men sa yo ou vle detwi m' ankò?

Chonje se ou menm ki fè m' ak labou tè wouj. Koulye a, ou pral kraze m' fè m' tounen pousyè?

10 Se ou menm ki bay papa m' fòs pou li fè m'. Ou fè m' devlope nan vant manman mwen.

11 Ou fè tout zo ak tout venn nan kò m'. Ou kouvri yo ak vyann epi ak po.

12 Lèfini, ou fè m' kado lavi. Ou veye avèk prekosyon pou m' pa mouri.

13 Men, ou te gen yon lòt lide dèyè tèt ou. Koulye a, mwen konnen ou te pare yon lòt bagay pou mwen.

14 ¶ Ou t'ap veye m' pou wè si m' t'ap fè sa m' pa t' dwe fè. Ou pa t'ap kite anyen pase pou mwen.

15 Si m' antò, zafè m' pa bon! Mwen te mèt inonsan, m' pa ka leve tèt devan ou. Mwen wont, se yon pòv malere mwen ye devan ou.

16 Si m' leve tèt mwen, ou fann dèyè m' tankou yon lyon dèyè bèt pou l' manje. Ou rive fè mirak pou ou ka fè m' lapenn.

17 Ou toujou pare pou fè yon atak sou mwen. Chak jou w'ap vin pi ankòlè. Se san pran souf w'ap voye lafliksyon sou mwen yonn apre lòt.

18 Bondye, poukisa ou te kite m' soti nan vant manman m'? Mwen ta mouri anvan pesonn ta wè m'.

19 Soti nan vant, ale nan simityè, se tankou si m' pa t' janm fèt.

20 Mwen pa rete lontan pou m' viv ankò. Kite m' pou kont mwen! Ban m' yon ti kanpo. Kite m' jwi de twa jou ki rete m' yo non!

21 Talè konsa mwen prale pou m' pa janm tounen. Mwen prale nan peyi kote ki fè nwa a, kote moun pè a,

22 nan peyi kote se fènwa ak dezòd ase ki gen toutan, kote menm gwo lajounen fè nwa tankou lannwit!

11 ¶ Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:

-Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon.

Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?

Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye!

Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!

Li ta fè ou wè gen anpil lòt bagay ou poko konnen, bagay moun pa ka konprann. Lè sa a, ou ta wè Bondye pa fè ou peye pou tou sa ou fè.

¶ Ou konprann ou ka konnen sa ki nan kè Bondye, ou ka konnen tout bagay nèt sou Bondye ki gen tout pouvwa a?

Li pi wo pase syèl la. Sa ou ka fè pou sa? Li pi fon pase peyi kote mò yo ye a. Sa ou ka konnen la?

Li pi long pase longè tout tè a. Li pi laj pase lanmè a.

10 Si Bondye arete ou, li mete ou nan prizon, li trennen ou nan tribinal, ki moun ki ka di l' non?

11 Bondye konnen tout moun k'ap bay manti. Je l' byen louvri, li wè tout mechanste moun ap fè.

12 Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.

13 ¶ Annou wè, monchè! Pran tèt ou! Louvri bra ou devan Bondye.

14 Sispann fè vye bagay k'ap sal men ou yo. Pa kite mechanste chita lakay ou.

15 Lè sa a, w'a leve tèt ou pou gade moun nan je. W'a byen fèm, ou p'ap pè anyen.

16 W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò.

17 Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.

18 Ou pral viv san kè sote. Ou p'ap dekouraje. Bondye va pwoteje ou, l'a ba ou kè poze.

19 Lè w'ap dòmi, pesonn p'ap deranje ou. Anpil moun va vin achte figi ou.

20 Men, mechan yo ap voye je yo bouske toupatou, yo p'ap jwenn kote pou yo chape kò yo. Sèl espwa yo, se lanmò y'ap tann.

12 ¶ Jòb pran lapawòl, li di:

-Apa nou k'ap pale pou pèp la! Mouri nou mouri, bon konprann kaba!

Men, mwen menm tou, mwen gen lespri menm jan avè nou. Mwen pa pi mal pase nou. Sa nou sot di la a, tout moun konnen l'.

Koulye a, menm zanmi m' ap pase m' nan rizib. Y'ap ri m', mwen menm yon moun Bondye pa gen anyen pou l' repwoche, yon moun Bondye te konn reponn lè m' rele l'.

Se konsa, moun ki pa nan pwoblèm meprize moun ki nan lafliksyon. Yo wè yon moun k'ap tonbe, yo ba l' bourad fè l' tonbe pi vit.

¶ Piyajè yo byen trankil lakay yo. Moun k'ap fè Bondye fache yo ap viv alèz. Bondye yo se fòs ponyèt yo.

Manyè fè ti koze ak zannimo yo, ak zwezo yo. Yo gen anpil bagay pou yo moutre nou.

Bèt k'ap trennen sou vant va ban nou leson, pwason nan lanmè va di nou sa yo konnen.

Pa gen yonn ladan yo ki pa konnen se Bondye ki fè tout bagay ak men li.

10 Bondye gen nanm tout sa ki vivan nan men li. Wi, lavi tout moun nan men li.

11 Bèl pawòl fè plezi zòrèy menm jan bon manje gou nan bouch.

12 ¶ Yo di se vye granmoun ki gen konesans, se laj ki bay bon konprann.

13 Men, Bondye gen konesans, lèfini li gen pouvwa. Li gen bon konprann, lèfini li fè sa li vle.

14 Lè Bondye kraze yon bagay, pesonn pa ka refè l'. Lè li mete yon moun nan prizon, pesonn pa ka lage l'.

15 Lè li pa bay lapli, sèk tonbe sou latè. Lè li bay lapli, dlo fè dega toupatou.

16 Bondye gen fòs, li konn sa l'ap fè. Ni moun k'ap bay manti, ni moun k'ap pran manti, se anba ponyèt li yo ye.

17 Li fè moun k'ap bay konsèy yo pèdi tèt yo. Li fè chèf yo aji tankou moun fou.

18 Li wete tout pouvwa nan men wa yo. Li mare yon tanga nan ren yo jete yo nan prizon.

19 Li fè prèt yo mache pye atè. Li mete gwo zotobre atè!

20 Li fèmen bouch moun k'ap bay bon konsèy. Li fè granmoun yo depale.

21 Li fè pase grannèg yo nan betiz. Li wete pouvwa gwo chèf yo nan men yo.

22 Li klere twou fon kote ki fè nwa a, li mete twou lanmò a aklè.

23 Li fè nasyon yo fè pwogrè, lèfini, li fè yo deperi. Li fè yon pèp pran elan, lèfini, li fè l' disparèt.

24 Li fè chèf pèp yo pèdi tèt yo, li fè yo moute desann nan dezè, san yo pa konn kote yo prale.

25 Y'ap tatonnen nan fènwa, y'ap titibe tankou moun sou.

13 ¶ Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.

Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.

Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.

Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.

Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.

Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.

Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?

Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?

Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!

10 Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.

11 Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?

12 Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.

13 ¶ Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!

14 Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!

15 Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.

16 Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.

17 Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.

18 M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.

19 Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.

20 De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.

21 Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.

22 Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.

23 ¶ Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?

24 Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?

25 Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.

26 W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.

27 Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.

28 M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.

10 “I loathe my very life;(A)
    therefore I will give free rein to my complaint
    and speak out in the bitterness of my soul.(B)
I say to God:(C) Do not declare me guilty,
    but tell me what charges(D) you have against me.(E)
Does it please you to oppress me,(F)
    to spurn the work of your hands,(G)
    while you smile on the plans of the wicked?(H)
Do you have eyes of flesh?
    Do you see as a mortal sees?(I)
Are your days like those of a mortal
    or your years like those of a strong man,(J)
that you must search out my faults
    and probe after my sin(K)
though you know that I am not guilty(L)
    and that no one can rescue me from your hand?(M)

“Your hands shaped(N) me and made me.
    Will you now turn and destroy me?(O)
Remember that you molded me like clay.(P)
    Will you now turn me to dust again?(Q)
10 Did you not pour me out like milk
    and curdle me like cheese,
11 clothe me with skin and flesh
    and knit me together(R) with bones and sinews?
12 You gave me life(S) and showed me kindness,(T)
    and in your providence(U) watched over(V) my spirit.

13 “But this is what you concealed in your heart,
    and I know that this was in your mind:(W)
14 If I sinned, you would be watching me(X)
    and would not let my offense go unpunished.(Y)
15 If I am guilty(Z)—woe to me!(AA)
    Even if I am innocent, I cannot lift my head,(AB)
for I am full of shame
    and drowned in[a] my affliction.(AC)
16 If I hold my head high, you stalk me like a lion(AD)
    and again display your awesome power against me.(AE)
17 You bring new witnesses against me(AF)
    and increase your anger toward me;(AG)
    your forces come against me wave upon wave.(AH)

18 “Why then did you bring me out of the womb?(AI)
    I wish I had died before any eye saw me.(AJ)
19 If only I had never come into being,
    or had been carried straight from the womb to the grave!(AK)
20 Are not my few days(AL) almost over?(AM)
    Turn away from me(AN) so I can have a moment’s joy(AO)
21 before I go to the place of no return,(AP)
    to the land of gloom and utter darkness,(AQ)
22 to the land of deepest night,
    of utter darkness(AR) and disorder,
    where even the light is like darkness.”(AS)

Zophar

11 Then Zophar the Naamathite(AT) replied:

“Are all these words to go unanswered?(AU)
    Is this talker to be vindicated?(AV)
Will your idle talk(AW) reduce others to silence?
    Will no one rebuke you when you mock?(AX)
You say to God, ‘My beliefs are flawless(AY)
    and I am pure(AZ) in your sight.’
Oh, how I wish that God would speak,(BA)
    that he would open his lips against you
and disclose to you the secrets of wisdom,(BB)
    for true wisdom has two sides.
    Know this: God has even forgotten some of your sin.(BC)

“Can you fathom(BD) the mysteries of God?
    Can you probe the limits of the Almighty?
They are higher(BE) than the heavens(BF) above—what can you do?
    They are deeper than the depths below(BG)—what can you know?(BH)
Their measure(BI) is longer than the earth
    and wider than the sea.(BJ)

10 “If he comes along and confines you in prison
    and convenes a court, who can oppose him?(BK)
11 Surely he recognizes deceivers;
    and when he sees evil, does he not take note?(BL)
12 But the witless can no more become wise
    than a wild donkey’s colt(BM) can be born human.[b](BN)

13 “Yet if you devote your heart(BO) to him
    and stretch out your hands(BP) to him,(BQ)
14 if you put away(BR) the sin that is in your hand
    and allow no evil(BS) to dwell in your tent,(BT)
15 then, free of fault, you will lift up your face;(BU)
    you will stand firm(BV) and without fear.(BW)
16 You will surely forget your trouble,(BX)
    recalling it only as waters gone by.(BY)
17 Life will be brighter than noonday,(BZ)
    and darkness will become like morning.(CA)
18 You will be secure, because there is hope;
    you will look about you and take your rest(CB) in safety.(CC)
19 You will lie down, with no one to make you afraid,(CD)
    and many will court your favor.(CE)
20 But the eyes of the wicked will fail,(CF)
    and escape will elude them;(CG)
    their hope will become a dying gasp.”(CH)

Job

12 Then Job replied:

“Doubtless you are the only people who matter,
    and wisdom will die with you!(CI)
But I have a mind as well as you;
    I am not inferior to you.
    Who does not know all these things?(CJ)

“I have become a laughingstock(CK) to my friends,(CL)
    though I called on God and he answered(CM)
    a mere laughingstock, though righteous and blameless!(CN)
Those who are at ease have contempt(CO) for misfortune
    as the fate of those whose feet are slipping.(CP)
The tents of marauders are undisturbed,(CQ)
    and those who provoke God are secure(CR)
    those God has in his hand.[c]

“But ask the animals, and they will teach you,(CS)
    or the birds in the sky,(CT) and they will tell you;(CU)
or speak to the earth, and it will teach you,
    or let the fish in the sea inform you.
Which of all these does not know(CV)
    that the hand of the Lord has done this?(CW)
10 In his hand is the life(CX) of every creature
    and the breath of all mankind.(CY)
11 Does not the ear test words
    as the tongue tastes food?(CZ)
12 Is not wisdom found among the aged?(DA)
    Does not long life bring understanding?(DB)

13 “To God belong wisdom(DC) and power;(DD)
    counsel and understanding are his.(DE)
14 What he tears down(DF) cannot be rebuilt;(DG)
    those he imprisons cannot be released.(DH)
15 If he holds back the waters,(DI) there is drought;(DJ)
    if he lets them loose, they devastate the land.(DK)
16 To him belong strength and insight;(DL)
    both deceived and deceiver are his.(DM)
17 He leads rulers away stripped(DN)
    and makes fools of judges.(DO)
18 He takes off the shackles(DP) put on by kings
    and ties a loincloth[d] around their waist.(DQ)
19 He leads priests away stripped(DR)
    and overthrows officials long established.(DS)
20 He silences the lips of trusted advisers
    and takes away the discernment of elders.(DT)
21 He pours contempt on nobles(DU)
    and disarms the mighty.(DV)
22 He reveals the deep things of darkness(DW)
    and brings utter darkness(DX) into the light.(DY)
23 He makes nations great, and destroys them;(DZ)
    he enlarges nations,(EA) and disperses them.(EB)
24 He deprives the leaders of the earth of their reason;(EC)
    he makes them wander in a trackless waste.(ED)
25 They grope in darkness with no light;(EE)
    he makes them stagger like drunkards.(EF)

13 “My eyes have seen all this,(EG)
    my ears have heard and understood it.
What you know, I also know;
    I am not inferior to you.(EH)
But I desire to speak to the Almighty(EI)
    and to argue my case with God.(EJ)
You, however, smear me with lies;(EK)
    you are worthless physicians,(EL) all of you!(EM)
If only you would be altogether silent!(EN)
    For you, that would be wisdom.(EO)
Hear now my argument;
    listen to the pleas of my lips.(EP)
Will you speak wickedly on God’s behalf?
    Will you speak deceitfully for him?(EQ)
Will you show him partiality?(ER)
    Will you argue the case for God?
Would it turn out well if he examined you?(ES)
    Could you deceive him as you might deceive a mortal?(ET)
10 He would surely call you to account
    if you secretly showed partiality.(EU)
11 Would not his splendor(EV) terrify you?
    Would not the dread of him fall on you?(EW)
12 Your maxims are proverbs of ashes;
    your defenses are defenses of clay.(EX)

13 “Keep silent(EY) and let me speak;(EZ)
    then let come to me what may.(FA)
14 Why do I put myself in jeopardy
    and take my life in my hands?(FB)
15 Though he slay me, yet will I hope(FC) in him;(FD)
    I will surely[e] defend my ways to his face.(FE)
16 Indeed, this will turn out for my deliverance,(FF)
    for no godless(FG) person would dare come before him!(FH)
17 Listen carefully to what I say;(FI)
    let my words ring in your ears.
18 Now that I have prepared my case,(FJ)
    I know I will be vindicated.(FK)
19 Can anyone bring charges against me?(FL)
    If so, I will be silent(FM) and die.(FN)

20 “Only grant me these two things, God,
    and then I will not hide from you:
21 Withdraw your hand(FO) far from me,
    and stop frightening me with your terrors.(FP)
22 Then summon me and I will answer,(FQ)
    or let me speak, and you reply to me.(FR)
23 How many wrongs and sins have I committed?(FS)
    Show me my offense and my sin.(FT)
24 Why do you hide your face(FU)
    and consider me your enemy?(FV)
25 Will you torment(FW) a windblown leaf?(FX)
    Will you chase(FY) after dry chaff?(FZ)
26 For you write down bitter things against me
    and make me reap the sins of my youth.(GA)
27 You fasten my feet in shackles;(GB)
    you keep close watch on all my paths(GC)
    by putting marks on the soles of my feet.

28 “So man wastes away like something rotten,
    like a garment(GD) eaten by moths.(GE)

Footnotes

  1. Job 10:15 Or and aware of
  2. Job 11:12 Or wild donkey can be born tame
  3. Job 12:6 Or those whose god is in their own hand
  4. Job 12:18 Or shackles of kings / and ties a belt
  5. Job 13:15 Or He will surely slay me; I have no hope — / yet I will