Add parallel Print Page Options

40 "Ngushëlloni, ngushëlloni popullin tim, thotë Perëndia juaj.

I flisni zemrës së Jeruzalemit dhe i shpallni që koha e tij e luftës ka mbaruar, që paudhësia e tij është shlyer, sepse ka marrë nga duart e Zotit dyfishin për të gjitha mëkatet e tij".

Zëri i dikujt që bërtet në shkretëtirë: "Shtroni udhën e Zotit, hapni në shkretëtirë një rrugë për Perëndinë tonë.

Çdo luginë të jetë e mbushur, çdo mal dhe kodër të jenë sheshuar; vendet dredha-dredha të drejtuar dhe vëndet e vështira të sheshuar.

Atëherë lavdia e Zotit do të zbulohet dhe çdo qenie do ta shohë, sepse goja e Zotit ka folur".

Një zë thotë: "Bërtit!," dhe përgjigja që merr është: "Çfarë të bërtas?". "Bërtit që çdo qenie është si bari, dhe që tërë hiri i tij është si lulja e fushës

Bari thahet, lulja fishket, kur Fryma e Zotit fryn mbi të; me siguri populli nuk është veçse bar.

Bari thahet, lulja fishket, por fjala e Perëndisë tonë mbetet përjetë".

O Sion, ti që sjell lajmin e mirë, ngjitu mbi një mal të lartë! O Jeruzalem, ti që sjell lajmin e mirë, ngrije zërin me forcë! Ngrije zërin, mos ki frikë! Thuaju qyteteve të Judës: "Ky është Perëndia juaj!".

10 Ja, Perëndia, Zoti, vjen i fuqishëm dhe krahu i tij sundon për të. Ja, e ka shpërblimin me vete, dhe shpërblimi i tij e pararend.

11 Ai do të kullosë kopenë e tij si një bari, do t’i mbledhë qengjat me krahun e tij dhe do t’i mbajë në gji të tij, dhe do të udhëheqë me ëmbëlsi dhe kujdes delet që kanë të vegjëlit e tyre.

12 Kush i ka matur ujëat me gropën e dorës, kush ka marrë përmasat e qiellit me pëllëmbë, kush ka mbledhur pluhurin e tokës në një masë apo ka peshuar malet me një peshore dhe kodrat e tyre me një kandar?

13 Kush i ka marrë përmasat e Frymës së Zotit, ose si këshilltari i tij i ka dhënë mësime?

14 Me kë është konsultuar, që t’i jepte mend, t’i mësonte shtegun e drejtësisë, t’i jepte dituri dhe t’i tregonte rrugën e arsyes?

15 Ja, kombet janë si një pikë ujë në një kovë, konsiderohen si pluhuri i një peshoreje; ja, ai i ngre ishujt si të ishin një send shumë i vogël.

16 Libani nuk do të mjaftonte për të siguruar lëndën djegëse që i duhet zjarrit, as kafshët e tij nuk do të mjaftonin për olokaustin.

17 Të gjitha kombet janë si një hiç para tij dhe konsiderohen prej tij si një hiç dhe një kotësi.

18 Kujt dëshironi t’i përngjajë Perëndia dhe çfarë figure do t’i vinit përballë?

19 Një artist shkrin një shëmbëlltyrë të gdhendur dhe argjendari e vesh me ar dhe shkrin zinxhirë të vegjël prej argjendi.

20 Ai që është tepër i varfër për një ofertë të tillë zgjedh një dru që nuk kalbet dhe gjen një artizan të shkathët, që i përgatit një shëmbëlltyrë të gdhendur që nuk lëviz.

21 Por nuk e dini, nuk e keni dëgjuar? A nuk ju është njoftuar që në fillim? Nuk e keni kuptuar nga themelet e tokës?

22 Ai është ai që rri ulur mbi rruzullin e tokës, banorët e së cilës janë si karkaleca; ai i shpalos qiejtë si një velo dhe i hap si një çadër ku mund të banosh.

23 Ai i katandis princat në një hiç dhe i bën të panevojshëm gjykatësit e tokës.

24 Sapo janë mbjellë, sapo janë hedhur në tokë sapo kërcelli i tyre ka lëshuar rrënjë, ai fryn mbi ta dhe ata thahen; uragani i merr me vete si kashtë.

25 "Me kë kërkoni, pra, të më ngjasoni, që të jem baras me të?," thotë i Shenjti.

26 Ngrini sytë tuaja përpjetë dhe shikoni: Kush i krijoi këto gjëra? Ai që e nxjerr ushtrinë e tyre me shumicë dhe thërret gjithçka me emër; për madhështinë e fuqisë së tij dhe forcën e tij, asnjë nuk mungon.

27 Pse thua, o Jakob, dhe ti, Izrael, shpall: "Rruga ime i është fshehur Zotit dhe për të drejtën time nuk kujdeset Perëndia im?

28 Nuk e di ti, vallë, nuk e ke dëgjuar? Perëndia i përjetësisë, Zoti, krijuesi i kufijve të tokës, nuk mundohet dhe nuk lodhet, zgjuarësia e tij është e panjohshme.

29 Ai i jep forcë të lodhurit dhe rrit fuqinë e të këputurit.

30 Të rinjtë mundohen dhe lodhen, të rinjtë e zgjedhur me siguri pengohen dhe rrëzohen,

31 por ata që shpresojnë te Zoti fitojnë forca të reja, ngrihen me krahë si shqiponja, vrapojnë pa u lodhur dhe ecin pa u lodhur.

41 Ishuj, mbani heshtje! Le të marrin forca të reja popujt; le të afrohen dhe pastaj të flasin. Të mblidhemi bashkë për të gjykuar!

"Kush e ka nxitur një nga lindja, duke e thirrur në këmbët e tij në drejtësi? Kush i dorëzoi kombet dhe i nënshtroi mbretërit? Ai ia jep si pluhur shpatës së tij dhe si kashtë e shpërndarë harkut të tij.

Ai i përndjek dhe ecën i sigurtë nëpër një rrugë mbi të cilën këmbët e tij nuk kanë shkelur kurrë.

Kush ka vepruar dhe ka kryer këtë, duke thirrur brezat që nga fillimi? Unë Zoti, jam i pari dhe, me ata të fundit, do të jem po ai".

Ishujt e shohin dhe i ka zënë frika, skajet e tokës dridhen; po afrohen, po arrijnë.

Secili ndihmon shokun e tij dhe i thotë vëllait të tij: "Kurajo".

Farkëtari i jep zemër argjendarit dhe ai që i jep dorën e fundit punës me çekiç i jep zemër atij që i bie kudhrës dhe thotë për saldaturën: "Mirë është" dhe e përforcon me gozhda që të mos lëvizë.

"Por ti, Izrael, shërbëtori im, Jakob që kam zgjedhur, pasardhës i Abrahamit, mikut tim,

ty që të mora nga skajet e tokës, që kam thirrur nga cepat më të largëta të saj dhe të kam thënë: "Ti je shërbëtori im, të kam zgjedhur dhe nuk të kam hedhur poshtë".

10 Mos ki frikë, sepse unë jam me ty, mos e humb, sepse unë jam Perëndia yt. Unë të forcoj dhe njëkohësisht të ndihmoj dhe të mbaj me dorën e djathtë të drejtësisë sime.

11 Ja, tërë ata që janë zemëruar kundër teje do të turpërohen dhe do të shushaten; ata që luftojnë kundër teje do të katandisen në hiç dhe do të zhduken.

12 Ti do t’i kërkosh, por nuk do t’i gjesh më ata që të kundërshtonin; ata që të bënin luftë do të jenë asgjë, si një gjë që nuk ekziston më.

13 Sepse unë, Zoti, Perëndia yt, të zë nga dora e djathtë dhe të them: Mos u frikëso, unë të ndihmojj".

14 "Mos u frikëso, o krimb i Jakobit, o njerëz të Izraelit! Unë të ndihmoj," thotë Zoti; "Shpëtimtari yt është i Shenjti i Izraelit.

15 Ja, unë të bëj një shirëse të re me dhëmbë të mprehura; ti do të shish malet dhe do t’i katandisësh në pluhur, dhe do t’i bësh kodrat si byk.

16 Ti do t’i frysh, era do t’i çojë larg dhe shakullima do t’i shpërndajë; por ti do të gëzohesh te Zoti dhe do të përlëvdohesh tek i Shenjti i Izraelit.

17 Të mjerët dhe të varfërit kërkojnë ujë, por mungon; gjuha e tyre u është tharë nga etja; unë, Zoti do t’ua plotësoj dëshirën; unë, Perëndia i Izraelit, nuk do t’i braktis.

18 Do të bëj që të dalin lumenj mbi kodrat e zhveshura dhe burime në mes të luginave; do ta bëjë shkretëtirën një liqen uji dhe tokën e thatë burim ujërash.

19 Do të mbjell në shkretëtirë kedrin, akacien, mërsinën dhe ullirin, do të mbjellë në Arabah qiparisin, vidhin dhe bredhin,

20 me qëllim që ta shohin, ta dinë, ta konsiderojnë dhe ta kuptojnë të gjithë tok se dora e Zotit e ka bërë këtë gjë dhe i Shenjti i Izraelit e ka krijuar.

21 Paraqitni çështjen tuaj, thotë Zoti, parashtroni arsyetimet tuaja, thotë Mbreti i Jakobit.

22 Le t’i parashtrojnë dhe të na njoftojnë ç’ka për të ndodhur. Le të deklarojnë cilat ishin gjërat e kaluara, në mënyrë që të mund t’i shqyrtojmë dhe të njohim kryerjen e tyre; ose na njoftoni ç’ka për të ndodhur.

23 Na njoftoni ç’ka për të ndodhur në të ardhmen, dhe kështu do të mësojmë se jeni perëndi; po, na bëni të mirë apo të keqe në mënyrë që të mbetemi të habitur duke i parë bashkë.

24 Ja, ju jeni një hiç dhe vepra juaj nuk vlen asgjë; ai që ju zgjedh kryen një gjë të neveritshme.

25 Unë thirra dikë nga veriu, dhe ai ka për të ardhur, nga lindja ai do të përmëndë emrin tim; do t’i shkelë princat sikur të ishin prej argjile, ashtu siç vepron poçari që e ngjesh baltën.

26 Kush e shpalli këtë që në krye me qëllim që ta dinim, shumë më parë që të mund të thonim: "A është e drejtë"? Por nuk ka njeri që ta ketë njoftuar këtë gjë, njeri që ta ketë shpallur, njeri që të ketë dëgjuar fjalët tuaja.

27 E shpalla i pari në Sion: "Shikoni, ja ku janë!," dhe në Jeruzalem dërgova një lajmëtar me lajme të mira.

28 Shikova, por nuk kishte asnjë, vërtetë asnjë midis tyre që të dinte të jepte një këshillë, apo, i pyetur, mund të më jepte një përgjigje.

29 Ja, të gjithë këta janë kot; veprat e tyre janë një hiç dhe shtatoret e tyre janë erë dhe gjëra pa kurrfarë vlere".

42 "Ja shërbëtori im, që unë përkrah, i zgjedhuri im që më kënaq shpirtin. Kam vënë Frymën time mbi të; ai do t’ju sjellë drejtësinë kombeve.

Nuk do të bërtasë, nuk do ta ngrerë zërin, nuk do të bëjë të dëgjohet zëri i tij nëpër rrugë.

Nuk do ta copëtojë kallamin e thyer dhe nuk do ta shuajë kandilin që bën tym; do ta paraqesë drejtësinë sipas së vërtetës.

Ai nuk do të ligështohet dhe nuk do të dekurajohet; deri sa të vendosë drejtësinë mbi tokë; dhe ishujt do të presin ligjin e tij".

Kështu thotë Perëndia, Zoti, që ka krijuar qiejtë dhe i ka shpalosur, që ka shtruar tokën dhe gjërat që ajo prodhon, që i jep frymëmarrje popullit dhe jetë atyre që ecin në të:

"Unë, Zoti, të kam thirrur sipas drejtësisë dhe do të të zë për dore, do të të ruaj dhe do të bëj aleancën e popullit dhe dritën e kombeve,

për t’u hapur sytë të verbërve, për të nxjerrë nga burgu të burgosurit dhe ata që dergjen në terr.

Unë jam Zoti, ky është emri im; nuk do t’i jap lavdinë time asnjë tjetri, as lavdërimet e mia shëmbëlltyrave të gdhendura.

Ja, gjërat e mëparshme kanë ndodhur, dhe tani po ju njoftoj gjëra të reja; unë jua bëj të njohura para se të mbijnë".

10 I këndoni Zotit një kantik të ri, lëvdimin e tij nga skajet e tokës, o ju që zbrisni në det, dhe atë që ai përmban, ishujt dhe banorët e tyre.

11 Shkretëtira dhe qytetet e tij të lartojnë zërin e tyre, bashkë me fshatrat në të cilat banojnë ata të Kedarit. Le të ngazëllojnë banorët e Selas, le të lëshojnë britma nga maja e maleve.

12 Le t’i japin lavdi Zotit, le ta shpallin lëvdimin e tij në ishuj.

13 Zoti do të shkojë përpara si një hero, do të nxisë dëshirën e tij të zjarrtë si një luftëtar, do të lëshojë një klithmë, po një klithmë therëse; do të triumfojë mbi armiqtë e tij.

14 "Për një kohë të gjatë kam qëndruar në heshtje, nuk kam folur, e kam përmbajtur veten; por tani do të bërtas si një grua që heq të prerat e lindjes, do të marr frymë me vështirësi dhe njëkohësisht do të shfryj.

15 Do të shkretoj malet dhe kodrat dhe do të t’i thaj tërë bimët e blerta; do t’i katandis lumenjtë në ishuj dhe do të thaj pellgjet.

16 Do t’i bëj të verbërit të ecin nëpër një rrugë që ata nuk e njihnin dhe do t’i çoj nëpër shtigje të panjohura; do të ndryshoj para tyre terrin në dritë dhe vendet dredha-dredha në fushë. Këto gjëra do të bëj për ta dhe nuk do t’i braktis.

17 Do të kthejnë kurrizin plot me turp ata që kanë besim në shëmbëlltyrat e gdhendua dhe u thonë shëmbëlltyrave të derdhura: "Ju jeni perënditë tona!".

18 O të shurdhër, dëgjoni; o të verbër, shikoni dhe keni për të parë!

19 Kush është i verbër, në mos shërbëtori im, o i shurdhër si lajmëtari im që po dërgoj? Kush është i verbër si ai që është në paqe me mua, i verbër si shërbëtori i Zotit?

20 Ke parë shumë gjëra, por pa u kushtuar kujdesin e duhur; veshët e tu ishin të hapur, por nuk dëgjove asgjë".

21 Zoti u gëzua për hir të drejtësisë së tij; do ta bëjë ligjin e tij të madh dhe të mrekullueshëm.

22 Por ky është një popull që e kanë vjedhur dhe zhveshur; janë zënë të gjithë nga leqe në burgjet e nëndheshme dhe janë mbyllur në burgje. Janë bërë objekt plaçkitjeje, por askush nuk i ka çliruar; të zhveshur, por askush nuk ka thënë: "Ktheji!".

23 Kush prej jush do t’i kushtojë vemendje kësaj gjëje? Kush prej jush do t’i kushtojë vemendje dhe do të dëgjojë në të ardhmen?

24 Kush e ka braktisur Jakobin në duart e plaçkitësve dhe Izraelin në ato të grabitësve? A nuk ka qenë vallë Zoti kundër të cilit kemi mëkatuar? Ata në fakt nuk kanë dashur të ecin në rrugët e tij dhe nuk i janë bindur ligjit të tij.

25 Prandaj ai hodhi mbi të afshin e zemërimit të tij dhe dhunën e luftës, që e mbështolli rreth e qark në flakë pa e vënë re ai; e shkriu atë, por ai nuk pati gajle.

43 Por tani kështu thotë Zoti, që të ka krijuar, o Jakob, që të ka formuar, o Izrael: "Mos ki frikë, sepse unë të kam çliruar, të kam thirrur me emër; ti më përket mua.

Kur do të kalosh përmes ujërave unë do të jem me ty, ose do të kalosh lumenjtë, nuk do të të mbytin; kur do të ecësh nëpër zjarr, nuk do të digjesh dhe flaka nuk do të të konsumojë.

Sepse unë jam Zoti, Perëndia yt, i Shenjti i Izraelit, Shpëtimtari yt. Kam dhënë Egjiptin si çmim për shpengimin tënd, Etiopinë dhe Seban për ty.

Sepse ti je i çmuar në sytë e mi dhe i nderuar, dhe unë të dua, unë jap njerëz për ty dhe popuj në këmbim të jetës sate.

Mos ki frikë, sepse unë jam me ty; do të t’i sjell pasardhësit e tu nga lindja dhe do të grumbulloj nga perëndimi.

Do t’i them veriut: "Ktheji," dhe jugut: "Mos i mbaj. Bëj që të vijnë bijtë e mi nga larg dhe bijat e mia nga skajet e tokës,

tërë ata që quhen me emrin tim, që kam krijuar për lavdinë time, që kam formuar dhe bërë gjithashtu".

Nxirr popullin e verbër që megjithatë ka sy, dhe të shurdhër që megjithatë kanë vesh.

Le të mblidhen bashkë tërë kombet, të grumbullohen popujt! Kush prej tyre mund të njoftojë këtë gjë dhe të na bëjë të dëgjojmë gjërat e kaluara? Le të paraqesin dëshmitarët e tyre për t’u justifikuar; ose le të dëgjojnë dhe të thonë: "Éshtë e vërtetë!".

10 Dëshmitarët e mi jeni ju, thotë Zoti, bashkë me shërbëtorin që kam zgjedhur, me qëllim që ju të më njihni dhe të keni besim tek unë, si dhe të merrni vesh që unë jam. Para meje asnjë Perëndi nuk u formua dhe pas meje nuk do të ketë asnjë tjetër.

11 Unë, unë jam Zoti dhe përveç meje nuk ka Shpëtimtar tjetër.

12 Unë kam shpallur, kam shpëtuar dhe kam njoftuar; dhe nuk kishte asnjë perëndi të huaj midis jush; prandaj ju jeni dëshmitarët e mi, thotë Zoti, dhe unë jam Perëndi.

13 Para fillimit të kohës unë jam gjithnjë po ai dhe askush nuk mund të çlirojë njeri nga dora ime; kur unë veproj, kush mund të më pengojë?".

14 Kështu thotë Zoti, Çliruesi juaj, i Shenjti i Izraelit: "Për hirin tuaj unë po dërgoj dikë kundër Babilonisë, dhe do të bëj që të ikin të gjithë; kështu Kaldeasit do të ikin me anije duke bërtitur nga dhembja.

15 Unë jam Zoti, i Shenjti juaj, krijuesi i Izraelit, mbreti juaj".

16 Kështu thotë Zoti që hapi një rrugë në det dhe një shteg midis ujërave të fuqishme,

17 që nxorri qerre, kuaj dhe një ushtri të fuqishme; ata dergjen të gjithë së bashku dhe nuk do të ngrihen më; janë asgjësuar dhe janë shuar si një kandil.

18 "Mos kujtoni më gjërat e kaluara, mos shqyrtoni më gjërat e lashta.

19 Ja, unë po bëj një gjë të re; ajo do të lëshojë degë; nuk do ta njihni ju? Po, do të hap një rrugë nëpër shkretëtirë, do të bëj që lumenjtë të rrjedhin në vendet e vetmuara.

20 Kafshët e fushave, çakajtë dhe strucat do të më përlëvdojnë, sepse do t’i jap ujë shkretëtirës dhe lumenj vendit të vetmuar për t’i dhënë të pijë popullit tim, të zgjedhurit tim.

21 Populli që kam formuar për vetë do të shpallë lëvdimet e mia.

22 Por ti nuk më ke kërkuar, o Jakob, përkundrazi je lodhur me mua, o Izrael!

23 Nuk më ke sjellë qengjin e olokausteve të tua dhe nuk më ke nderuar me flijimet e tua; nuk të kam detyruar të më shërbesh me oferta ushqimesh, as nuk të kam lodhur duke kërkuar temjan.

24 Nuk më ke blerë me para kanellën dhe nuk më ke ngopur me dhjamin e flijimeve të tua. Përkundrazi më ke rënduar me mëkatet e tua, më ke lodhur me paudhësitë e tua.

25 Unë, pikërisht unë, jam ai që për hir të vetuetes fshij shkeljet e tua dhe nuk do t’i mbaj mend mëkatet e tua.

26 Bëj që të kujtohem, ta diskutojmë bashkë këtë rast, folë, ti vetë për t’u justifikuar.

27 Ati yt i parë ka mëkatuar dhe mësuesit e tu kanë ngritur krye kundër meje.

28 Prandaj kam ndotur krerët e shenjtërores, kam vendosur shfarosjen e Jakobit dhe turpërimin Izraelit".

Comfort for God’s People

40 Comfort, comfort(A) my people,
    says your God.
Speak tenderly(B) to Jerusalem,
    and proclaim to her
that her hard service(C) has been completed,(D)
    that her sin has been paid for,(E)
that she has received from the Lord’s hand
    double(F) for all her sins.

A voice of one calling:
“In the wilderness prepare
    the way(G) for the Lord[a];
make straight(H) in the desert
    a highway for our God.[b](I)
Every valley shall be raised up,(J)
    every mountain and hill(K) made low;
the rough ground shall become level,(L)
    the rugged places a plain.
And the glory(M) of the Lord will be revealed,
    and all people will see it together.(N)
For the mouth of the Lord has spoken.”(O)

A voice says, “Cry out.”
    And I said, “What shall I cry?”

“All people are like grass,(P)
    and all their faithfulness is like the flowers of the field.
The grass withers(Q) and the flowers fall,
    because the breath(R) of the Lord blows(S) on them.
    Surely the people are grass.
The grass withers and the flowers(T) fall,
    but the word(U) of our God endures(V) forever.(W)

You who bring good news(X) to Zion,
    go up on a high mountain.
You who bring good news to Jerusalem,[c](Y)
    lift up your voice with a shout,
lift it up, do not be afraid;
    say to the towns of Judah,
    “Here is your God!”(Z)
10 See, the Sovereign Lord comes(AA) with power,(AB)
    and he rules(AC) with a mighty arm.(AD)
See, his reward(AE) is with him,
    and his recompense accompanies him.
11 He tends his flock like a shepherd:(AF)
    He gathers the lambs in his arms(AG)
and carries them close to his heart;(AH)
    he gently leads(AI) those that have young.(AJ)

12 Who has measured the waters(AK) in the hollow of his hand,(AL)
    or with the breadth of his hand marked off the heavens?(AM)
Who has held the dust of the earth in a basket,
    or weighed the mountains on the scales
    and the hills in a balance?(AN)
13 Who can fathom the Spirit[d](AO) of the Lord,
    or instruct the Lord as his counselor?(AP)
14 Whom did the Lord consult to enlighten him,
    and who taught him the right way?
Who was it that taught him knowledge,(AQ)
    or showed him the path of understanding?(AR)

15 Surely the nations are like a drop in a bucket;
    they are regarded as dust on the scales;(AS)
    he weighs the islands as though they were fine dust.(AT)
16 Lebanon(AU) is not sufficient for altar fires,
    nor its animals(AV) enough for burnt offerings.
17 Before him all the nations(AW) are as nothing;(AX)
    they are regarded by him as worthless
    and less than nothing.(AY)

18 With whom, then, will you compare God?(AZ)
    To what image(BA) will you liken him?
19 As for an idol,(BB) a metalworker casts it,
    and a goldsmith(BC) overlays it with gold(BD)
    and fashions silver chains for it.
20 A person too poor to present such an offering
    selects wood(BE) that will not rot;
they look for a skilled worker
    to set up an idol(BF) that will not topple.(BG)

21 Do you not know?
    Have you not heard?(BH)
Has it not been told(BI) you from the beginning?(BJ)
    Have you not understood(BK) since the earth was founded?(BL)
22 He sits enthroned(BM) above the circle of the earth,
    and its people are like grasshoppers.(BN)
He stretches out the heavens(BO) like a canopy,(BP)
    and spreads them out like a tent(BQ) to live in.(BR)
23 He brings princes(BS) to naught
    and reduces the rulers of this world to nothing.(BT)
24 No sooner are they planted,
    no sooner are they sown,
    no sooner do they take root(BU) in the ground,
than he blows(BV) on them and they wither,(BW)
    and a whirlwind sweeps them away like chaff.(BX)

25 “To whom will you compare me?(BY)
    Or who is my equal?” says the Holy One.(BZ)
26 Lift up your eyes and look to the heavens:(CA)
    Who created(CB) all these?
He who brings out the starry host(CC) one by one
    and calls forth each of them by name.
Because of his great power and mighty strength,(CD)
    not one of them is missing.(CE)

27 Why do you complain, Jacob?
    Why do you say, Israel,
“My way is hidden from the Lord;
    my cause is disregarded by my God”?(CF)
28 Do you not know?
    Have you not heard?(CG)
The Lord is the everlasting(CH) God,
    the Creator(CI) of the ends of the earth.(CJ)
He will not grow tired or weary,(CK)
    and his understanding no one can fathom.(CL)
29 He gives strength(CM) to the weary(CN)
    and increases the power of the weak.
30 Even youths grow tired and weary,
    and young men(CO) stumble and fall;(CP)
31 but those who hope(CQ) in the Lord
    will renew their strength.(CR)
They will soar on wings like eagles;(CS)
    they will run and not grow weary,
    they will walk and not be faint.(CT)

The Helper of Israel

41 “Be silent(CU) before me, you islands!(CV)
    Let the nations renew their strength!(CW)
Let them come forward(CX) and speak;
    let us meet together(CY) at the place of judgment.

“Who has stirred(CZ) up one from the east,(DA)
    calling him in righteousness(DB) to his service[e]?(DC)
He hands nations over to him
    and subdues kings before him.
He turns them to dust(DD) with his sword,
    to windblown chaff(DE) with his bow.(DF)
He pursues them and moves on unscathed,(DG)
    by a path his feet have not traveled before.
Who has done this and carried it through,
    calling(DH) forth the generations from the beginning?(DI)
I, the Lord—with the first of them
    and with the last(DJ)—I am he.(DK)

The islands(DL) have seen it and fear;
    the ends of the earth(DM) tremble.
They approach and come forward;
    they help each other
    and say to their companions, “Be strong!(DN)
The metalworker(DO) encourages the goldsmith,(DP)
    and the one who smooths with the hammer
    spurs on the one who strikes the anvil.
One says of the welding, “It is good.”
    The other nails down the idol so it will not topple.(DQ)

“But you, Israel, my servant,(DR)
    Jacob, whom I have chosen,(DS)
    you descendants of Abraham(DT) my friend,(DU)
I took you from the ends of the earth,(DV)
    from its farthest corners I called(DW) you.
I said, ‘You are my servant’;(DX)
    I have chosen(DY) you and have not rejected you.
10 So do not fear,(DZ) for I am with you;(EA)
    do not be dismayed, for I am your God.
I will strengthen(EB) you and help(EC) you;
    I will uphold you(ED) with my righteous right hand.(EE)

11 “All who rage(EF) against you
    will surely be ashamed and disgraced;(EG)
those who oppose(EH) you
    will be as nothing and perish.(EI)
12 Though you search for your enemies,
    you will not find them.(EJ)
Those who wage war against you
    will be as nothing(EK) at all.
13 For I am the Lord your God
    who takes hold of your right hand(EL)
and says to you, Do not fear;
    I will help(EM) you.
14 Do not be afraid,(EN) you worm(EO) Jacob,
    little Israel, do not fear,
for I myself will help(EP) you,” declares the Lord,
    your Redeemer,(EQ) the Holy One(ER) of Israel.
15 “See, I will make you into a threshing sledge,(ES)
    new and sharp, with many teeth.
You will thresh the mountains(ET) and crush them,
    and reduce the hills to chaff.(EU)
16 You will winnow(EV) them, the wind will pick them up,
    and a gale(EW) will blow them away.(EX)
But you will rejoice(EY) in the Lord
    and glory(EZ) in the Holy One(FA) of Israel.

17 “The poor and needy search for water,(FB)
    but there is none;
    their tongues are parched with thirst.(FC)
But I the Lord will answer(FD) them;
    I, the God of Israel, will not forsake(FE) them.
18 I will make rivers flow(FF) on barren heights,
    and springs within the valleys.
I will turn the desert(FG) into pools of water,(FH)
    and the parched ground into springs.(FI)
19 I will put in the desert(FJ)
    the cedar and the acacia,(FK) the myrtle and the olive.
I will set junipers(FL) in the wasteland,
    the fir and the cypress(FM) together,(FN)
20 so that people may see and know,(FO)
    may consider and understand,(FP)
that the hand(FQ) of the Lord has done this,
    that the Holy One(FR) of Israel has created(FS) it.

21 “Present your case,(FT)” says the Lord.
    “Set forth your arguments,” says Jacob’s King.(FU)
22 “Tell us, you idols,
    what is going to happen.(FV)
Tell us what the former things(FW) were,
    so that we may consider them
    and know their final outcome.
Or declare to us the things to come,(FX)
23     tell us what the future holds,
    so we may know(FY) that you are gods.
Do something, whether good or bad,(FZ)
    so that we will be dismayed(GA) and filled with fear.
24 But you are less than nothing(GB)
    and your works are utterly worthless;(GC)
    whoever chooses you is detestable.(GD)

25 “I have stirred(GE) up one from the north,(GF) and he comes—
    one from the rising sun who calls on my name.
He treads(GG) on rulers as if they were mortar,
    as if he were a potter treading the clay.
26 Who told of this from the beginning,(GH) so we could know,
    or beforehand, so we could say, ‘He was right’?
No one told of this,
    no one foretold(GI) it,
    no one heard any words(GJ) from you.
27 I was the first to tell(GK) Zion, ‘Look, here they are!’
    I gave to Jerusalem a messenger of good news.(GL)
28 I look but there is no one(GM)
    no one among the gods to give counsel,(GN)
    no one to give answer(GO) when I ask them.
29 See, they are all false!
    Their deeds amount to nothing;(GP)
    their images(GQ) are but wind(GR) and confusion.

The Servant of the Lord

42 “Here is my servant,(GS) whom I uphold,
    my chosen one(GT) in whom I delight;(GU)
I will put my Spirit(GV) on him,
    and he will bring justice(GW) to the nations.(GX)
He will not shout or cry out,(GY)
    or raise his voice in the streets.
A bruised reed(GZ) he will not break,(HA)
    and a smoldering wick he will not snuff out.(HB)
In faithfulness he will bring forth justice;(HC)
    he will not falter or be discouraged
till he establishes justice(HD) on earth.
    In his teaching(HE) the islands(HF) will put their hope.”(HG)

This is what God the Lord says—
the Creator of the heavens,(HH) who stretches them out,
    who spreads out the earth(HI) with all that springs from it,(HJ)
    who gives breath(HK) to its people,
    and life to those who walk on it:
“I, the Lord, have called(HL) you in righteousness;(HM)
    I will take hold of your hand.(HN)
I will keep(HO) you and will make you
    to be a covenant(HP) for the people
    and a light(HQ) for the Gentiles,(HR)
to open eyes that are blind,(HS)
    to free(HT) captives from prison(HU)
    and to release from the dungeon those who sit in darkness.(HV)

“I am the Lord;(HW) that is my name!(HX)
    I will not yield my glory to another(HY)
    or my praise to idols.(HZ)
See, the former things(IA) have taken place,
    and new things I declare;
before they spring into being
    I announce(IB) them to you.”

Song of Praise to the Lord

10 Sing(IC) to the Lord a new song,(ID)
    his praise(IE) from the ends of the earth,(IF)
you who go down to the sea, and all that is in it,(IG)
    you islands,(IH) and all who live in them.
11 Let the wilderness(II) and its towns raise their voices;
    let the settlements where Kedar(IJ) lives rejoice.
Let the people of Sela(IK) sing for joy;
    let them shout from the mountaintops.(IL)
12 Let them give glory(IM) to the Lord
    and proclaim his praise(IN) in the islands.(IO)
13 The Lord will march out like a champion,(IP)
    like a warrior(IQ) he will stir up his zeal;(IR)
with a shout(IS) he will raise the battle cry
    and will triumph over his enemies.(IT)

14 “For a long time I have kept silent,(IU)
    I have been quiet and held myself back.(IV)
But now, like a woman in childbirth,
    I cry out, I gasp and pant.(IW)
15 I will lay waste(IX) the mountains(IY) and hills
    and dry up all their vegetation;
I will turn rivers into islands
    and dry up(IZ) the pools.
16 I will lead(JA) the blind(JB) by ways they have not known,
    along unfamiliar paths I will guide them;
I will turn the darkness into light(JC) before them
    and make the rough places smooth.(JD)
These are the things I will do;
    I will not forsake(JE) them.
17 But those who trust in idols,
    who say to images, ‘You are our gods,’(JF)
    will be turned back in utter shame.(JG)

Israel Blind and Deaf

18 “Hear, you deaf;(JH)
    look, you blind, and see!
19 Who is blind(JI) but my servant,(JJ)
    and deaf like the messenger(JK) I send?
Who is blind like the one in covenant(JL) with me,
    blind like the servant of the Lord?
20 You have seen many things, but you pay no attention;
    your ears are open, but you do not listen.”(JM)
21 It pleased the Lord
    for the sake(JN) of his righteousness
    to make his law(JO) great and glorious.
22 But this is a people plundered(JP) and looted,
    all of them trapped in pits(JQ)
    or hidden away in prisons.(JR)
They have become plunder,
    with no one to rescue them;(JS)
they have been made loot,
    with no one to say, “Send them back.”

23 Which of you will listen to this
    or pay close attention(JT) in time to come?
24 Who handed Jacob over to become loot,
    and Israel to the plunderers?(JU)
Was it not the Lord,(JV)
    against whom we have sinned?
For they would not follow(JW) his ways;
    they did not obey his law.(JX)
25 So he poured out on them his burning anger,(JY)
    the violence of war.
It enveloped them in flames,(JZ) yet they did not understand;(KA)
    it consumed them, but they did not take it to heart.(KB)

Israel’s Only Savior

43 But now, this is what the Lord says—
    he who created(KC) you, Jacob,
    he who formed(KD) you, Israel:(KE)
“Do not fear, for I have redeemed(KF) you;
    I have summoned you by name;(KG) you are mine.(KH)
When you pass through the waters,(KI)
    I will be with you;(KJ)
and when you pass through the rivers,
    they will not sweep over you.
When you walk through the fire,(KK)
    you will not be burned;
    the flames will not set you ablaze.(KL)
For I am the Lord your God,(KM)
    the Holy One(KN) of Israel, your Savior;(KO)
I give Egypt(KP) for your ransom,
    Cush[f](KQ) and Seba(KR) in your stead.(KS)
Since you are precious and honored(KT) in my sight,
    and because I love(KU) you,
I will give people in exchange for you,
    nations in exchange for your life.
Do not be afraid,(KV) for I am with you;(KW)
    I will bring your children(KX) from the east
    and gather(KY) you from the west.(KZ)
I will say to the north, ‘Give them up!’
    and to the south,(LA) ‘Do not hold them back.’
Bring my sons from afar
    and my daughters(LB) from the ends of the earth(LC)
everyone who is called by my name,(LD)
    whom I created(LE) for my glory,(LF)
    whom I formed and made.(LG)

Lead out those who have eyes but are blind,(LH)
    who have ears but are deaf.(LI)
All the nations gather together(LJ)
    and the peoples assemble.
Which of their gods foretold(LK) this
    and proclaimed to us the former things?
Let them bring in their witnesses to prove they were right,
    so that others may hear and say, “It is true.”
10 “You are my witnesses,(LL)” declares the Lord,
    “and my servant(LM) whom I have chosen,
so that you may know(LN) and believe me
    and understand that I am he.
Before me no god(LO) was formed,
    nor will there be one after me.(LP)
11 I, even I, am the Lord,(LQ)
    and apart from me there is no savior.(LR)
12 I have revealed and saved and proclaimed—
    I, and not some foreign god(LS) among you.
You are my witnesses,(LT)” declares the Lord, “that I am God.
13     Yes, and from ancient days(LU) I am he.(LV)
No one can deliver out of my hand.
    When I act, who can reverse it?”(LW)

God’s Mercy and Israel’s Unfaithfulness

14 This is what the Lord says—
    your Redeemer,(LX) the Holy One(LY) of Israel:
“For your sake I will send to Babylon
    and bring down as fugitives(LZ) all the Babylonians,[g](MA)
    in the ships in which they took pride.
15 I am the Lord,(MB) your Holy One,
    Israel’s Creator,(MC) your King.(MD)

16 This is what the Lord says—
    he who made a way through the sea,
    a path through the mighty waters,(ME)
17 who drew out(MF) the chariots and horses,(MG)
    the army and reinforcements together,(MH)
and they lay(MI) there, never to rise again,
    extinguished, snuffed out like a wick:(MJ)
18 “Forget the former things;(MK)
    do not dwell on the past.
19 See, I am doing a new thing!(ML)
    Now it springs up; do you not perceive it?
I am making a way in the wilderness(MM)
    and streams in the wasteland.(MN)
20 The wild animals(MO) honor me,
    the jackals(MP) and the owls,
because I provide water(MQ) in the wilderness
    and streams in the wasteland,
to give drink to my people, my chosen,
21     the people I formed(MR) for myself(MS)
    that they may proclaim my praise.(MT)

22 “Yet you have not called on me, Jacob,
    you have not wearied(MU) yourselves for[h] me, Israel.(MV)
23 You have not brought me sheep for burnt offerings,(MW)
    nor honored(MX) me with your sacrifices.(MY)
I have not burdened(MZ) you with grain offerings
    nor wearied you with demands(NA) for incense.(NB)
24 You have not bought any fragrant calamus(NC) for me,
    or lavished on me the fat(ND) of your sacrifices.
But you have burdened me with your sins
    and wearied(NE) me with your offenses.(NF)

25 “I, even I, am he who blots out
    your transgressions,(NG) for my own sake,(NH)
    and remembers your sins(NI) no more.(NJ)
26 Review the past for me,
    let us argue the matter together;(NK)
    state the case(NL) for your innocence.
27 Your first father(NM) sinned;
    those I sent to teach(NN) you rebelled(NO) against me.
28 So I disgraced the dignitaries of your temple;
    I consigned Jacob to destruction[i](NP)
    and Israel to scorn.(NQ)

Footnotes

  1. Isaiah 40:3 Or A voice of one calling in the wilderness: / “Prepare the way for the Lord
  2. Isaiah 40:3 Hebrew; Septuagint make straight the paths of our God
  3. Isaiah 40:9 Or Zion, bringer of good news, / go up on a high mountain. / Jerusalem, bringer of good news
  4. Isaiah 40:13 Or mind
  5. Isaiah 41:2 Or east, / whom victory meets at every step
  6. Isaiah 43:3 That is, the upper Nile region
  7. Isaiah 43:14 Or Chaldeans
  8. Isaiah 43:22 Or Jacob; / surely you have grown weary of
  9. Isaiah 43:28 The Hebrew term refers to the irrevocable giving over of things or persons to the Lord, often by totally destroying them.