Add parallel Print Page Options

31 ¶ Madichon pou moun k'ap desann peyi Lejip al chache sekou! Yo mete konfyans yo nan chwal, nan kantite cha lagè, nan fòs sòlda kavalye. Yo pa dòmi reve Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa. Yo pa chache pwoteksyon bò Seyè a.

Men tou, Seyè a konn sa l'ap fè. L'ap voye malè sou mechan yo, li p'ap chanje pawòl. L'ap pini mechan yo ansanm ak moun k'ap pwoteje mechan yo.

Moun Lejip yo, se moun yo ye, yo pa bondye. Chwal yo tankou tout chwal. Se pa chwal Bondye voye! Seyè a pral lonje men l', moun k'ap bay pwoteksyon an ap bite, moun k'ap chache pwoteksyon an ap tonbe. Y'ap mouri ansanm!

Men sa Seyè a di m' ankò: -Menm jan yon gwo lyon osinon yon ti lyon ap gwonde lè li fin pran yon bèt, tout gadò yo te mèt mete ansanm pou goumen ak li, yo te mèt rele, sa p'ap fè l' pè, yo te mèt anpil, sa p'ap kraponnen l', konsa tou, Seyè ki gen tout pouvwa a pral desann pou l' pran defans mòn Siyon an ak ti mòn ki pou li a.

Menm jan zwezo louvri zèl li anwo nich li pou pwoteje pitit li, konsa tou Seyè ki gen tout pouvwa a pral louvri zèl li pwoteje lavil Jerizalèm. L'ap pwoteje l', l'ap delivre l', l'ap pran defans li, l'ap sove l'.

¶ Nou menm pèp Izrayèl, nou te vire do ban mwen, nou te kenbe tèt ak mwen anpil. Koulye a, tounen vin jwenn mwen!

Jou sa a, n'a voye jete tout bann vye zidòl nou te fè an ajan ak an lò ak men plen san nou yo.

Lagè pral fini ak peyi Lasiri, men se pa moun ki pral fè lagè avè l'. Lè batay la, li pral kouri met deyò, men y'ap pran tout jenn gason l' yo fè yo tounen esklav.

Wa a menm pral kouri met deyò sitèlman l'ap pè. Yon sèl latranblad pral pran chèf lagè li yo, y'ap lage drapo yo atè kouri ale. Seyè a pale, se pou li dife k'ap boule sou mòn Siyon an, se pou li gwo boukan ki nan lavil Jerizalèm lan.

32 ¶ Yon jou, va gen yon wa k'ap gouvènen peyi a san patipri. Chèf yo va dirije peyi a jan sa dwe fèt.

Yo chak pral tankou kote moun al kache pou move van, tankou kote moun al kache pou van tanpèt. Y'ap tankou yon sous dlo k'ap koule nan dezè, tankou yon kokenn wòch k'ap bay lonbray kote ki pa gen dlo.

Je tout moun va louvri pou yo wè sa k'ap pase. Zòrèy tout moun va louvri pou yo konnen sa k'ap fèt nan peyi a.

Moun kè cho yo va pran san yo pou yo konprann anvan yo aji. Moun bege yo pral pale byen klè pou tout moun konprann.

P'ap gen moun k'ap asepte pran moun sòt pou moun debyen, ni bakoulou pou bon moun.

Moun sòt yo ap plede di yon bann vye koze san sans. Y'ap fè move lide nan tèt yo. Konsa, y'ap fè bagay Bondye pa vle moun fè, y'ap bay manti sou Bondye. Yo p'ap janm bay moun ki grangou yon ti manje, yo p'ap janm bay moun ki swaf dlo yon ti gout dlo pou yo bwè.

Bakoulou, se koken k'ap fè mechanste. L'ap fè move plan nan tèt li pou l' woule pòv malere yo anba manti, pou l' enpoze endijan yo jwenn jistis.

Men, bon moun, se toujou sa ki byen l'ap chache fè, li p'ap janm fè anyen ki pa sa.

¶ Nou menm medam k'ap viv alèz yo, leve non. Koute sa m'ap di! Nou menm medam ki san pwoblèm yo, louvri zòrèy nou tande sa m'ap di:

10 Bann paresèz, nan ennan ankò, nou pral nan kont traka nou, paske p'ap gen rezen pou nou keyi, p'ap gen rekòt rezen k'ap fèt.

11 Bann byennerèz, nou pral nan ka! Bann paresèz, nou pral tranble! Wete rad sou nou, rete toutouni, mare ren nou ak ranyon,

12 paske nou pral nan lapenn lè n'a chonje bèl jaden ak bèl grap rezen nou yo, lè n'a wè se pikan ak raje k'ap pouse nan tout jaden pèp mwen an.

13 Nou pral kriye lè n'a chonje tout kay kote moun yo te konn gen kè kontan nan lavil ki te gen anpil aktivite a.

14 Kay wa a ap rete san pesonn ladan l'. Tout moun pral kouri kite kapital la. Bit mòn Ofèl la ak fò ki t'ap pwoteje l' la pral tounen savann pou tout tan. Se la bourik mawon pral pran plezi yo, se la kabrit ak mouton pral chache manje.

15 Men, Bondye gen pou l' voye lespri li desann sou nou ankò. Dezè a va tounen yon bon venn tè. Jaden nou yo va bay bèl rekòt.

16 Toupatou nan peyi a, nan dezè a kou nan jaden yo, p'ap gen lenjistis, ni patipri.

17 Paske tout moun ap fè sa ki dwat, y'a viv ak kè poze, san danje ni malè pou tout tan.

18 Pèp Bondye a va rete lakay yo ak kè poze, san danje. Yo p'ap gen pwoblèm.

19 Men lagrèl pral tonbe sou gwo rakbwa a. Yo pral kraze lavil la.

20 Ala kontan n'a kontan jwenn kont dlo nou pou fè jaden! Lè sa a, nou p'ap bezwen mete bèf ak bourik nou yo nan kòd ankò!

33 ¶ Madichon pou lènmi nou yo! Y'ap devalize nou, pesonn pa devalize yo. Y'ap trayi nou, pesonn pa trayi yo. Men tou, lè y'a fin devalize nou, moun va devalize yo tou! Lè y'a fin trayi nou, moun va trayi yo tou!

Seyè, pitye pou nou! Se nan ou nou mete tout espwa nou! Pwoteje nou jou apre jou! Delivre nou lè nou anba tray!

Lè w'ap goumen pou nou, tande lòt nasyon yo tande bri lagè a, yo kouri met deyò, yo gaye.

Tankou krikèt nan jaden, nou kouri lage kò nou sou tou sa yo genyen, nou ranmase tout bagay pote ale.

Ala pouvwa Seyè a genyen! Li donminen sou tout bagay! L'ap fè tout moun mache dwat nan lavil Jerizalèm. Pesonn p'ap fè lenjistis sou mòn Siyon an.

Li p'ap kite anyen rive pèp la ankò. Sa k'ap toujou sove yo, se va bon konprann ak konesans Bondye ap ba yo a. Pi gwo richès yo, se krentif y'a gen pou Seyè a.

Vanyan gason ap rele anmwe. Moun yo te voye pou siyen lapè yo ap kriye ak gwo lapenn nan kè yo.

Nanpwen pesonn sou granchemen yo. Moun pa vwayaje ankò. Lènmi yo pa respekte kontra yo te siyen an, yo pa kenbe dizon yo. Y'a manke tout moun dega.

Peyi a nan lapenn, l'ap deperi. Nan peyi Liban, moun pa konn sa pou yo fè. Gwo rakbwa yo ap cheche. Bèl plenn peyi Sawon an tounen savann. Nan tout peyi Bazan ak peyi Kamèl, tout pyebwa ap pèdi fèy.

10 Seyè a pale ak lòt nasyon yo, li di yo: -Koulye a, m'ap leve kanpe, m'ap fè nou wè jan m' gen pouvwa, jan m' gen fòs kouraj.

11 N'ap fè yon bann lide nan tèt nou ki pa vo anyen. Se nou menm ankò k'ap touye tèt nou.

12 M'ap boule nou tankou yo boule wòch pou fè lacho, tankou pikan chèch yo jete nan dife.

13 ¶ Se pou tout moun, ni sa ki pre ni sa ki lwen, tande sa mwen te fè. Se pou tout moun konnen jan m' gen pouvwa.

14 Nan lavil Siyon, moun k'ap fè sa ki mal yo pral gen kè sere. Moun ki refize fè sa Bondye mande a pral tranble. Y'ap di: Jijman Bondye se tankou yon gwo dife k'ap boule san rete. Kilès nan nou ki ka chape anba yon dife konsa?

15 Moun k'ap chape, se moun k'ap mache dwat yo, moun ki pa nan bay manti, moun ki pa sèvi ak pouvwa yo pou pwofite sou lòt moun, moun ki pa asepte lajan sou kote, moun ki pa dakò ak moun k'ap fè plan pou fè mechanste, moun ki pa mele ak moun k'ap fè sa ki mal.

16 Se moun konsa ki pral rive nan lavi. Tankou yon moun ki nan yon gwo fò byen wo, anyen p'ap rive l': l'ap toujou jwenn manje pou l' manje ak dlo pou l' bwè.

17 Yon jou, n'a wè yon wa k'ap gouvènen nan mitan yon bann bèl bagay, nan yon gwo gwo peyi.

18 Lè sa a, n'a chonje sa ki te konn fè nou pè a. Nan kè nou, n'a mande: Kote prepoze kontribisyon yo? Kote kontwòlè mache yo? Kote moun ki t'ap mache enspekte fò yo?

19 Nou p'ap wè bann moun awogan sa yo ankò, bann moun ki soti lòt peyi, ki pale lòt lang ou pa ka menm konprann, yon lang k'ap kòche zòrèy ou.

20 Voye je ou gade lavil Siyon, kote nou fè gwo fèt nou yo! Gade lavil Jerizalèm! Yon bon kote pou moun rete san kè sote. L'ap tankou yon tant yo p'ap janm demoute, pikèt li yo p'ap janm rache, kòd li yo p'ap janm kase.

21 Se la Seyè a pral fè nou wè pouvwa li. M'ap rete bò gwo larivyè a ak gwo kannal dlo yo, men ankenn kannòt, ankenn batiman lènmi p'ap ka pase ladan yo.

22 Paske, se Seyè a menm k'ap chèf nou, se li menm k'ap gouvènen nou, se li ki wa nou, se li k'ap delivre nou.

23 Tout kòd batiman yo p'ap sèvi yo anyen. Ma yo pèdi fòs, vwal yo pa ka louvri. Y'ap piye tou sa lènmi yo te pote sou batiman yo. Ata moun enfenm pral nan piyay la tou.

24 Pesonn nan peyi a p'ap plenyen di li malad ankò. Bondye pral padonnen peche tout moun ki rete lavil Jerizalèm.

34 ¶ Nou menm moun tout nasyon yo, pwoche pou n' koute! Tout pèp sou latè, louvri zòrèy nou! Se pou tout moun ansanm ak tout bagay ki sou latè yo koute!

Seyè a fache sou tout nasyon yo nèt, ansanm ak lame sòlda yo. Li kondannen yo tout pou yo mouri, pou yo touye yo tankou bèt y'ap ofri pou touye pou li.

Yo p'ap antere kadav moun mouri yo. Y'ap kite yo pouri santi. Tout mòn yo pral wouj ak san.

Tou sa ki nan syèl la, solèy, lalin ak zetwal yo, pral disparèt. Yo pral woule syèl la tankou yon woulo papye pote ale. Tou sa ki nan syèl la pral tonbe tankou fèy pye rezen ak fèy pye fig frans lè y'ap jete fèy.

Nan syèl la, nepe Seyè a mande san. Men l'ap desann sou peyi Edon an pou l' pini moun mwen menm, Seyè a, mwen te kondannen pou mouri.

Nepe Seyè a pral benyen ak san yo tankou san mouton ak san bouk yo touye pou li. Li pral kouvri ak grès tankou grès wonyon belye yo touye pou li. Yo pral fè yon ofrann bèt pou Seyè a lavil Bozra. Yo pral fè yon gwo masak nan peyi Edon.

Moun pral mouri tankou gwo towo bèf mawon ak jenn ti towo. Tè a pral plen san, li pral kouvri ak grès.

Paske, se jou Seyè a pral pran revanj li sou lènmi peyi Siyon yo. Se jou li pral fè yo peye sa yo te fè a, pou l' ka delivre moun Siyon yo.

¶ Tout dlo larivyè nan peyi Edon pral tounen goudwon. Pousyè tè a ap tounen souf. Tout peyi a pral boule tankou goudwon.

10 L'ap boule lajounen kou lannwit. Lafimen pral soti ladan l' tout tan san rete. Tè a ap tounen savann pou tout tan tout tan. Moun p'ap janm pase la ankò.

11 Se la koukou ak frize pral fè nich yo. Se la kaou ak malfini pral rete. Seyè a pral fè l' tounen yon dezè san anyen ladan li.

12 P'ap gen grannèg pou chwazi wa ankò pou gouvènen peyi a, tout chèf yo ap disparèt.

13 Pikan pral pouse nan tout palè l' yo, kwòkachen ak chadwon pral pouse nan tout fò yo. Se la chen mawon pral rete. Se la otrich pral fè nich yo.

14 Bèt k'ap viv nan dezè yo pral kontre ak chen mawon. Mal yo, yonn pral rele lòt. Se la lagrandyab la pral rete. Se la l'a jwenn yon kote pou l' poze kò l'.

15 Se la koulèv pral fè nich yo, se la y'ap ponn. Se la y'ap kouve ze yo, se la y'ap okipe pitit yo. Se la malfini karanklou yo pral sanble.

16 Ale gade nan liv Bondye a. Li sa ki ladan l'. Pa manke yon sèl nan tout bèt li kreye yo. Yo yonn pa pèdi parèy yo. Se Seyè a menm ki bay lòd sa a. Se lespri li k'ap mete yo ansanm yonn ak lòt.

17 Se li menm menm ki pral separe tè a ba yo chak pòsyon pa yo. Y'ap rete nan peyi a pou tout tan. Peyi a va rele yo pa yo jouk sa kaba.

35 ¶ Dezè ak tè sèk pral kontan yon sèl kontan. Savann yo pral kontan tou, yo pral fleri.

Dezè pral kouvri ak flè, yo pral fè fèt. Yo pral chante. Yo pral gen gwo pyebwa tankou mòn Liban. Yo pral plen bèl pyebwa tankou mòn Kamèl ak mòn Sawon. Tout moun va wè gwo pouvwa Seyè a. Y'a wè bèl bagay Bondye nou an fè.

Ankouraje moun ki febli yo! Soutni moun ki gen jenou yo ap tranble!

Pale ak moun ki dekouraje yo. Di yo konsa: Pran kouraj! Pa pè! Men Bondye nou an ap vini! Li pral tire revanj sou lènmi nou yo, li pral fè yo peye sa yo fè. Se limenm menm ki pral fè sa pou l' ka delivre nou.

¶ Je avèg yo pral louvri. Zòrèy moun soudè yo pral debouche.

Moun enfim nan pye yo pral sote ponpe tankou kabrit. Lang bèbè yo pral lage. Yo pral chante. Sous dlo pral pete toupatou nan tout dezè. Dlo pral koule nan tout savann.

Kote sab la te cho a pral tounen yon letan. Tè sèk yo pral plen sous dlo. Kote chen mawon te konn rete a se la wozo ak jon pral pouse an kantite.

Pral gen yon bèl wout pase la. Y'ap rele l': Wout Bondye a! Moun k'ap fè sa ki mal p'ap pase nan wout sa a. Se va sèlman pou moun ki mache dwat yo. Wi, pou yo ase. Ankenn bakoulou p'ap ka detounen moun k'ap swiv chemen sa a.

P'ap gen lyon sou wout sa a. P'ap gen bèt bwa k'ap pase la. Se moun Seyè a delivre ase ki pral vwayaje sou li. P'ap gen lòt moun ankò!

10 Moun Seyè a te delivre yo pral tounen. Y'ap rive lavil Siyon ak chante nan bouch yo, ak kè kontan make sou figi yo. Tout moun pral kontan, yo pral fè fèt. Moun p'ap nan lapenn. Ou p'ap tande plenyen ankò!

Woe to Those Who Rely on Egypt

31 Woe(A) to those who go down to Egypt(B) for help,
    who rely on horses,(C)
who trust in the multitude of their chariots(D)
    and in the great strength of their horsemen,
but do not look to the Holy One(E) of Israel,
    or seek help from the Lord.(F)
Yet he too is wise(G) and can bring disaster;(H)
    he does not take back his words.(I)
He will rise up against that wicked nation,(J)
    against those who help evildoers.
But the Egyptians(K) are mere mortals and not God;(L)
    their horses(M) are flesh and not spirit.
When the Lord stretches out his hand,(N)
    those who help will stumble,
    those who are helped(O) will fall;
    all will perish together.(P)

This is what the Lord says to me:

“As a lion(Q) growls,
    a great lion over its prey—
and though a whole band of shepherds(R)
    is called together against it,
it is not frightened by their shouts
    or disturbed by their clamor(S)
so the Lord Almighty will come down(T)
    to do battle on Mount Zion and on its heights.
Like birds hovering(U) overhead,
    the Lord Almighty will shield(V) Jerusalem;
he will shield it and deliver(W) it,
    he will ‘pass over’(X) it and will rescue it.”

Return,(Y) you Israelites, to the One you have so greatly revolted(Z) against. For in that day(AA) every one of you will reject the idols of silver and gold(AB) your sinful hands have made.(AC)

“Assyria(AD) will fall by no human sword;
    a sword, not of mortals, will devour(AE) them.
They will flee before the sword
    and their young men will be put to forced labor.(AF)
Their stronghold(AG) will fall because of terror;
    at the sight of the battle standard(AH) their commanders will panic,(AI)
declares the Lord,
    whose fire(AJ) is in Zion,
    whose furnace(AK) is in Jerusalem.

The Kingdom of Righteousness

32 See, a king(AL) will reign in righteousness
    and rulers will rule with justice.(AM)
Each one will be like a shelter(AN) from the wind
    and a refuge from the storm,(AO)
like streams of water(AP) in the desert(AQ)
    and the shadow of a great rock in a thirsty land.

Then the eyes of those who see will no longer be closed,(AR)
    and the ears(AS) of those who hear will listen.
The fearful heart will know and understand,(AT)
    and the stammering tongue(AU) will be fluent and clear.
No longer will the fool(AV) be called noble
    nor the scoundrel be highly respected.
For fools speak folly,(AW)
    their hearts are bent on evil:(AX)
They practice ungodliness(AY)
    and spread error(AZ) concerning the Lord;
the hungry they leave empty(BA)
    and from the thirsty they withhold water.
Scoundrels use wicked methods,(BB)
    they make up evil schemes(BC)
to destroy the poor with lies,
    even when the plea of the needy(BD) is just.(BE)
But the noble make noble plans,
    and by noble deeds(BF) they stand.(BG)

The Women of Jerusalem

You women(BH) who are so complacent,
    rise up and listen(BI) to me;
you daughters who feel secure,(BJ)
    hear what I have to say!
10 In little more than a year(BK)
    you who feel secure will tremble;
the grape harvest will fail,(BL)
    and the harvest of fruit will not come.
11 Tremble,(BM) you complacent women;
    shudder, you daughters who feel secure!(BN)
Strip off your fine clothes(BO)
    and wrap yourselves in rags.(BP)
12 Beat your breasts(BQ) for the pleasant fields,
    for the fruitful vines(BR)
13 and for the land of my people,
    a land overgrown with thorns and briers(BS)
yes, mourn(BT) for all houses of merriment
    and for this city of revelry.(BU)
14 The fortress(BV) will be abandoned,
    the noisy city deserted;(BW)
citadel and watchtower(BX) will become a wasteland forever,
    the delight of donkeys,(BY) a pasture for flocks,(BZ)
15 till the Spirit(CA) is poured on us from on high,
    and the desert becomes a fertile field,(CB)
    and the fertile field seems like a forest.(CC)
16 The Lord’s justice(CD) will dwell in the desert,(CE)
    his righteousness(CF) live in the fertile field.
17 The fruit of that righteousness(CG) will be peace;(CH)
    its effect will be quietness and confidence(CI) forever.
18 My people will live in peaceful(CJ) dwelling places,
    in secure homes,(CK)
    in undisturbed places of rest.(CL)
19 Though hail(CM) flattens the forest(CN)
    and the city is leveled(CO) completely,
20 how blessed you will be,
    sowing(CP) your seed by every stream,(CQ)
    and letting your cattle and donkeys range free.(CR)

Distress and Help

33 Woe(CS) to you, destroyer,
    you who have not been destroyed!
Woe to you, betrayer,
    you who have not been betrayed!
When you stop destroying,
    you will be destroyed;(CT)
when you stop betraying,
    you will be betrayed.(CU)

Lord, be gracious(CV) to us;
    we long for you.
Be our strength(CW) every morning,
    our salvation(CX) in time of distress.(CY)
At the uproar of your army,(CZ) the peoples flee;(DA)
    when you rise up,(DB) the nations scatter.
Your plunder,(DC) O nations, is harvested(DD) as by young locusts;(DE)
    like a swarm of locusts people pounce on it.

The Lord is exalted,(DF) for he dwells on high;(DG)
    he will fill Zion with his justice(DH) and righteousness.(DI)
He will be the sure foundation for your times,
    a rich store of salvation(DJ) and wisdom and knowledge;
    the fear(DK) of the Lord is the key to this treasure.[a](DL)

Look, their brave men(DM) cry aloud in the streets;
    the envoys(DN) of peace weep bitterly.
The highways are deserted,
    no travelers(DO) are on the roads.(DP)
The treaty is broken,(DQ)
    its witnesses[b] are despised,
    no one is respected.
The land dries up(DR) and wastes away,
    Lebanon(DS) is ashamed and withers;(DT)
Sharon(DU) is like the Arabah,
    and Bashan(DV) and Carmel(DW) drop their leaves.

10 “Now will I arise,(DX)” says the Lord.
    “Now will I be exalted;(DY)
    now will I be lifted up.
11 You conceive(DZ) chaff,
    you give birth(EA) to straw;
    your breath is a fire(EB) that consumes you.
12 The peoples will be burned to ashes;(EC)
    like cut thornbushes(ED) they will be set ablaze.(EE)

13 You who are far away,(EF) hear(EG) what I have done;
    you who are near, acknowledge my power!
14 The sinners(EH) in Zion are terrified;
    trembling(EI) grips the godless:
“Who of us can dwell with the consuming fire?(EJ)
    Who of us can dwell with everlasting burning?”
15 Those who walk righteously(EK)
    and speak what is right,(EL)
who reject gain from extortion(EM)
    and keep their hands from accepting bribes,(EN)
who stop their ears against plots of murder
    and shut their eyes(EO) against contemplating evil—
16 they are the ones who will dwell on the heights,(EP)
    whose refuge(EQ) will be the mountain fortress.(ER)
Their bread will be supplied,
    and water will not fail(ES) them.

17 Your eyes will see the king(ET) in his beauty(EU)
    and view a land that stretches afar.(EV)
18 In your thoughts you will ponder the former terror:(EW)
    “Where is that chief officer?
Where is the one who took the revenue?
    Where is the officer in charge of the towers?(EX)
19 You will see those arrogant people(EY) no more,
    people whose speech is obscure,
    whose language is strange and incomprehensible.(EZ)

20 Look on Zion,(FA) the city of our festivals;
    your eyes will see Jerusalem,
    a peaceful abode,(FB) a tent(FC) that will not be moved;(FD)
its stakes will never be pulled up,
    nor any of its ropes broken.
21 There the Lord will be our Mighty(FE) One.
    It will be like a place of broad rivers and streams.(FF)
No galley with oars will ride them,
    no mighty ship(FG) will sail them.
22 For the Lord is our judge,(FH)
    the Lord is our lawgiver,(FI)
the Lord is our king;(FJ)
    it is he who will save(FK) us.

23 Your rigging hangs loose:
    The mast is not held secure,
    the sail is not spread.
Then an abundance of spoils will be divided
    and even the lame(FL) will carry off plunder.(FM)
24 No one living in Zion will say, “I am ill”;(FN)
    and the sins of those who dwell there will be forgiven.(FO)

Judgment Against the Nations

34 Come near, you nations, and listen;(FP)
    pay attention, you peoples!(FQ)
Let the earth(FR) hear, and all that is in it,
    the world, and all that comes out of it!(FS)
The Lord is angry with all nations;
    his wrath(FT) is on all their armies.
He will totally destroy[c](FU) them,
    he will give them over to slaughter.(FV)
Their slain(FW) will be thrown out,
    their dead bodies(FX) will stink;(FY)
    the mountains will be soaked with their blood.(FZ)
All the stars in the sky will be dissolved(GA)
    and the heavens rolled up(GB) like a scroll;
all the starry host will fall(GC)
    like withered(GD) leaves from the vine,
    like shriveled figs from the fig tree.

My sword(GE) has drunk its fill in the heavens;
    see, it descends in judgment on Edom,(GF)
    the people I have totally destroyed.(GG)
The sword(GH) of the Lord is bathed in blood,
    it is covered with fat—
the blood of lambs and goats,
    fat from the kidneys of rams.
For the Lord has a sacrifice(GI) in Bozrah(GJ)
    and a great slaughter(GK) in the land of Edom.
And the wild oxen(GL) will fall with them,
    the bull calves and the great bulls.(GM)
Their land will be drenched with blood,(GN)
    and the dust will be soaked with fat.

For the Lord has a day(GO) of vengeance,(GP)
    a year of retribution,(GQ) to uphold Zion’s cause.
Edom’s streams will be turned into pitch,
    her dust into burning sulfur;(GR)
    her land will become blazing pitch!
10 It will not be quenched(GS) night or day;
    its smoke will rise forever.(GT)
From generation to generation(GU) it will lie desolate;(GV)
    no one will ever pass through it again.
11 The desert owl[d](GW) and screech owl[e] will possess it;
    the great owl[f] and the raven(GX) will nest there.
God will stretch out over Edom(GY)
    the measuring line of chaos(GZ)
    and the plumb line(HA) of desolation.
12 Her nobles will have nothing there to be called a kingdom,
    all her princes(HB) will vanish(HC) away.
13 Thorns(HD) will overrun her citadels,
    nettles and brambles her strongholds.(HE)
She will become a haunt for jackals,(HF)
    a home for owls.(HG)
14 Desert creatures(HH) will meet with hyenas,(HI)
    and wild goats will bleat to each other;
there the night creatures(HJ) will also lie down
    and find for themselves places of rest.
15 The owl will nest there and lay eggs,
    she will hatch them, and care for her young
    under the shadow of her wings;(HK)
there also the falcons(HL) will gather,
    each with its mate.

16 Look in the scroll(HM) of the Lord and read:

None of these will be missing,(HN)
    not one will lack her mate.
For it is his mouth(HO) that has given the order,(HP)
    and his Spirit will gather them together.
17 He allots their portions;(HQ)
    his hand distributes them by measure.
They will possess it forever
    and dwell there from generation to generation.(HR)

Joy of the Redeemed

35 The desert(HS) and the parched land will be glad;
    the wilderness will rejoice and blossom.(HT)
Like the crocus,(HU) it will burst into bloom;
    it will rejoice greatly and shout for joy.(HV)
The glory of Lebanon(HW) will be given to it,
    the splendor of Carmel(HX) and Sharon;(HY)
they will see the glory(HZ) of the Lord,
    the splendor of our God.(IA)

Strengthen the feeble hands,
    steady the knees(IB) that give way;
say(IC) to those with fearful hearts,(ID)
    “Be strong, do not fear;(IE)
your God will come,(IF)
    he will come with vengeance;(IG)
with divine retribution
    he will come to save(IH) you.”

Then will the eyes of the blind be opened(II)
    and the ears of the deaf(IJ) unstopped.
Then will the lame(IK) leap like a deer,(IL)
    and the mute tongue(IM) shout for joy.(IN)
Water will gush forth in the wilderness
    and streams(IO) in the desert.
The burning sand will become a pool,
    the thirsty ground(IP) bubbling springs.(IQ)
In the haunts where jackals(IR) once lay,
    grass and reeds(IS) and papyrus will grow.

And a highway(IT) will be there;
    it will be called the Way of Holiness;(IU)
    it will be for those who walk on that Way.
The unclean(IV) will not journey on it;
    wicked fools will not go about on it.
No lion(IW) will be there,
    nor any ravenous beast;(IX)
    they will not be found there.
But only the redeemed(IY) will walk there,
10     and those the Lord has rescued(IZ) will return.
They will enter Zion with singing;(JA)
    everlasting joy(JB) will crown their heads.
Gladness(JC) and joy will overtake them,
    and sorrow and sighing will flee away.(JD)

Footnotes

  1. Isaiah 33:6 Or is a treasure from him
  2. Isaiah 33:8 Dead Sea Scrolls; Masoretic Text / the cities
  3. Isaiah 34:2 The Hebrew term refers to the irrevocable giving over of things or persons to the Lord, often by totally destroying them; also in verse 5.
  4. Isaiah 34:11 The precise identification of these birds is uncertain.
  5. Isaiah 34:11 The precise identification of these birds is uncertain.
  6. Isaiah 34:11 The precise identification of these birds is uncertain.