Daniel 7-9
Maori Bible
7 I te tuatahi o nga tau o Perehatara kingi o Papurona he moe ta Raniera, he kite na tona mahunga i runga i tona moenga; na tuhituhia ana e ia te moe, a korerotia ana nga upoko o nga korero.
2 I korero a Raniera, i mea, He putanga ki ahau i te po, ka kite ahau, na, ko nga hau e wha o te rangi e ngangare ana i runga i te moana nui.
3 Na ka puta ake e wha nga kararehe nunui i te moana, rere ke tonu tetahi i tetahi.
4 Ko te tuatahi i rite ki te raiona, he parirau ekara ona: titiro tonu atu ahau a hutia noatia atu ona parirau, a ka whakarewaina atu ia i te whenua, ka meinga kia tu i runga i nga waewae e rua, ano he tangata, a i homai hoki he manawa tangata ki a ia.
5 Na ko tetahi atu kararehe, ko te tuarua, kei te pea te rite, ara ana ia ko tetahi taha ona, e toru ano nga rara i tona mangai, i ona niho: a ka mea ake ratou ki a ia; Whakatika, kia nui te kikokiko e kainga e koe.
6 I muri i tenei ka titiro atu ahau, na, ko tetahi ano, kei te reparo te rite, e wha nga parirau manu i tona tuara; e wha nga pane o taua kararehe; kua tukua ano te rangatira tanga ki a ia.
7 I muri i tenei ka kite ahau i roto i nga moemoea o te po, na, ko te tuawha o nga kararehe, he hanga whakawehi, he mea whakamataku, he kaha noa atu; he niho rino ona, he mea nunui; kei te kai, kei te wawahi a mongamonga noa, ko te toenga takatakah ia ana e ona waewae; a he rere ke ia i era atu kararehe katoa i mua i a ia; a kotahi tekau ona haona.
8 I whakaaroa e ahau nga haona, na kua puta ake tetahi atu haona, he mea iti, i roto i era, na unuhia ake ana i tona aroaro, he mea unu ake i nga putake, e toru o nga haona tuatahi ra; na he kanohi i roto i taua haona nei, he mea rite ki nga kanohi tangata, me te mangai hoki e korero ana i nga mea nunui.
9 I titiro ahau a whakaritea mai ra ano nga torona, kua noho te Tuaiho Onamata: ko tona kakahu ma tonu me he hukarere, ko nga makawe o tona mahunga me te huruhuru hipi kua oti te whakama; ko tona torona he mura ahi, a ko ona wira he ahi e ka ana.
10 I pupu mai he awa ahi, i rere mai i tona aroaro: mano iho, mano iho ana kaimahi, tini, tini whaioio e tu ana i tona aroaro: kua noho te whakawa, kua tuwhera nga pukapuka.
11 I titiro ano ahau i reira, he reo hoki no nga kupu nunui i korerotia e te haona: titiro tonu ahau, a whakamatea noatia iho te kararehe, ko tona tinana whakangaromia iho, a tukua ana ia kia tahuna ki te ahi.
12 Ko era atu o nga kararehe, i whakakahoretia to ratou kawanatanga: otiia i whakaroaina atu to ratou ora mo tetahi wa, mo tetahi taima.
13 I kite ahau i roto i nga moemoea o te po, na, ko tetahi e rite ana ki te Tama a te tangata e haere mai ana me nga kapua ano o te rangi, kua tae mai ki te Tuaiho Onamata, kua kawea ano ki tona aroaro.
14 I tukua ano ki a ia he kawanatanga, he kororia, he kingitanga, kia mahi ai nga tangata katoa, nga iwi, nga reo, ki a ia: ko tona kawanatanga he kawanatanga mau tonu, e kore e pahemo: e kore ano tona kingitanga e ngaro.
15 Na, ko ahau, ko Raniera, i pouri toku wairua i waenganui i toku tinana, raruraru ana ahau i nga mea i kitea e toku mahunga.
16 I whakatata ahau ki tetahi o te hunga e tu ana i reira, i ui ki a ia ki te tika o tenei katoa. Heoi ka korerotia e ia ki ahau, a ka meinga ahau kia mohio ki te tikanga o nga mea.
17 Ko enei kararehe nunui, ko nga mea e wha nei, he kingi, e wha, tera e puta ake i te whenua.
18 Otiia ka riro te kingitanga i te hunga tapu a te Runga Rawa, ka mau ano hoki te kingitanga ki a ratou a ake ake.
19 Katahi ahau ka mea kia mohio ki te tika o te tuawha o nga kararehe i rere ke nei i era atu katoa, he nui rawa nei te wehi, ko ona niho he rino, ko ona maikuku he parahi, o tera i kai ra, i wawahi ra a mongamonga noa, a takatakahia ana te toenga ki ona waewae;
20 O nga haona kotahi tekau hoki i tona pane, o tera atu hoki i puta ake ra, a taka ana etahi e toru i tona aroaro, ara taua haona he kanohi nei ona, he mangai, he nui atu nei nga korero, ko tona ahua maia atu i to ona hoa.
21 I titiro ahau, na kua whawhai taua haona ki te hunga tapu, a taea ana ratou e ia;
22 A tae noa ki te taenga mai o te Tuaiho Onamata, ki te homaitanga hoki o te whakawa ki te hunga tapu a ta Runga Rawa; a ka tae mai te wa i riro ai te kingitanga i te hunga tapu.
23 Ko tana kupu tenei, Ko te tuawha o nga kararehe, he tuawha tera no nga kingitanga i runga i te whenua, ka rere ke i nga kingitanga katoa, ka pau i a ia te whenua katoa, ka takatakahia e ia, ka wawahia a mongamonga noa.
24 Na, ko nga haona kotahi tekau, tera e ara ake i tenei kingitanga kotahi tekau nga kingi; a ka ara ake ano tetahi i muri i a ratou, ka rere ke ano ia i o mua, a e toru nga kingi e taea e ia.
25 Tera e nui ana kupu mo te Runga Rawa, a ka tau i a ia te mauiui ki te hunga tapu a te Runga Rawa: ka mea hoki ia kia whakariroia ketia nga wa me te ture: ka tukua ano enei ki tona ringa, kia taka ra ano he wa, me etahi wa, me te hawhe wa.
26 Otiia ka noho te whakawa, a ka whakakahoretia tona kingitanga, moti iho, ngaro iho a taea noatia te mutunga.
27 A ka hoatu te kingitanga me te kawanatanga me te nui o te kingitanga i raro i te rangi katoa ki nga tangata o te hunga tapu a te Runga Rawa; ko tona kingitanga he kingitanga mutungakore, a ka mahi nga kawanatanga katoa, ka whakarongo ki a ia.
28 I konei te mutunga o te mea. Na, ko ahau, ko Raniera, nui atu toku raruraru i oku whakaaro, puta ke ana toku mata: heoi puritia iho e ahau taua mea i roto i toku ngakau.
8 I te toru o nga tau o te kingitanga o Kingi Perehatara ka puta mai he kite ki ahau, ara ki ahau, ki a Raniera, i muri i tera i puta ra ki ahau i te timatanga.
2 I kite moemoea ahau: na i toku kitenga, i Huhana ahau, i te kainga kingi, i tera i te kawanatanga o Erama: na ka kite moemoea ahau, a i te taha ahau o te awa o Urai.
3 Na ko te marangatanga ake o oku kanohi, ka kite ahau, na, ko tetahi hipi toa e tu ana i te ritenga o te awa, e rua ona haona, roa noa atu nga haona ki runga, kei runga atu ia tetahi i tetahi: na, ko tera i purero ra, no muri rawa i puta ai.
4 I kite ano ahau i te hipi toa e aki ana whaka te hauauru, whaka te raki, whaka te tonga; a kore noa iho tetahi kararehe i tu ki tona aroaro, kahore hoki he tangata hei whakaora i roto i tona ringa; heoi mahia ana e ia tana i pai ai, a nui haere a na ia.
5 Na i ahau e whakaaroaro ana, na ko te putanga mai o tetahi koati toa i te hauauru, i te mata o te whenua katoa, kihai ano ia i pa ki te whenua: a he haona to te koati i waenganui i ona kanohi, he mea e whakamaua e te titiro.
6 Na ka haere mai ia ki te hipi toa e rua nei ona haona, i kitea atu ra e ahau e tu ana i te ritenga o te awa, rere atu ana ki a ia, me te weriweri katoa o tona kaha.
7 I kite ano ahau i a ia e whakatata ana ki te hipi toa, riri tonu ki a ia, patua iho e ia te hipi toa, whatiia ana e ia ona haona e rua, kahore hoki he kaha o te hipi toa ki te tu ki tona aroaro; kei te turaki ia i a ia ki te whenua, takatakahia a na ia e ia; kahore hoki he kaiwhakaora mo te kipi toa i roto i tona ringa.
8 Na kua nui noa atu te koati toa, kua kaha, na ka whati te haona nui, a e wha nga mea e whakamaua atu e te titiro i puta ake i tona turanga, he mea e anga ana ki nga hau e wha o te rangi.
9 Na kua puta ake i roto i tetahi o era tetahi haona iti; kua nui noa atu whaka te tonga, whaka te rawhiti, whaka te whenua ahuareka.
10 I nui haere ano a tae tonu ki te ope o te rangi, whakataka ana e ia ki te whenua etahi o te ope, o nga whetu hoki, takatakahia ana e ia.
11 Ae ra, i tae ano tana whakanui i a ia ki te rangatira o te ope, whakakorea iho e ia i a ia te patunga tapu, te mea tuturu, turakina iho tona wahi tapu.
12 I homai ano te ope ki a ia me te patunga tapu tuturu, na te kino hoki, na turakina iho e ia te pono ki te whenua; a mahi ana, kake ana.
13 Katahi ka rongo ahau i tetahi anahera tapu e korero ana, a ka mea tetahi atu anahera tapu ki tera i korero ra; Kia pehea te roa o te kitenga mo te patunga tapu tuturu, mo te he whakangaro e tukua ai te wahi tapu me te ope kia takatakahia?
14 Na ka mea ia ki ahau, Kia taka nga ahiahi me nga ata e rua mano e toru rau, ko reira te wahi tapu purea ai.
15 Na ka kite ahau, a Raniera, i taua kite; ka rapua e ahau te tikanga, na me te mea he ahua tangata e tu ana i toku aroaro.
16 I rongo ano ahau i te reo tangata i te takiwa o nga tahatika o Urai e karanga ana, e mea ana, E Kapariera, kia mohio te tangata nei ki te tikanga o te kite.
17 Heoi ka haere mai tera ki te wahi i tu ai ahau; a, i tona taenga mai ka wehi ahau, tapapa ana ahau. Na ka mea ia ki ahau, Kia mohio koe, e te tama a te tangata: mo nga wa hoki o te mutunga te kite ra.
18 Na, i a ia e korero ana ki ahau, ka riro ahau i te moe, he moe reka, me toku mata e anga ana ki te whenua: otiia i pa ia ki ahau, a whakaturia ana ahau ki runga.
19 Na ka mea ia, Nana, ka meinga e ahau kia mohio koe ki nga mea e puta mai i te mutunga o te riri: no te wa hoki tera i whakaritea o te mutunga.
20 Ko te hipi toa i kitea ra e koe i nga haona e rua, ko nga kingi era o Meria, o Pahia.
21 Ko te koati toa puhuruhuru, ko te kingi tera o Kariki: a ko te haona nui i waenganui i ona kanohi, ko te kingi tuatahi tera.
22 Na, mo te mea i whati ra, i puta ake ra e wha ki tona turanga, tera e ara ake e wha nga kingitanga i roto i te iwi, e kore ia e rite te kaha ki tona.
23 Na, i te mutunga o to ratou kingitanga, i te mea ka tae ta nga poka ke ki te tutukitanga, ka ara ake he kingi he kanohi hinana tona, e matau ana ki nga kupu ngaro.
24 A tera e nui tona kaha, otiia ehara i te mea na tona kaha ake: he hanga whakamiharo tana whakangaro; ka kake ano ia, ka mahi i tana e pai ai, ka whakangaro i nga tangata nunui ratou ko te iwi tapu.
25 Ma tana ngarahu mohio ano ka meinga ai e ia te tinihanga o tona ringa kia kake; ka whakanui ano ia i a ia i roto i tona ngakau, he tokomaha hoki e ngaro i a ia i runga i to ratou noho warea; ka whakatika ano ia ki te rangatira o nga rangatira; o tiia ka wawahia ia, ehara ano i te mea na te ringa.
26 Na, ko te kite o nga ahiahi, o nga ata, ko tera i korerotia ra, pono tonu: engari kopia atu e koe te kite; he mea hoki ia mo nga ra maha kei te haere mai.
27 Na kua iwikore noa iho ahau, a Raniera, he maha nga ra oku e mate ana; muri iho ka maranga ahau, a mahia ana e ahau te mahi a te kingi; miharo tonu ano ki taua kite, kihai ia i matauria e tetahi.
9 I te tuatahi o nga tau o Tariuha tama a Ahahueruha, no nga uri o nga Meri, i kingi nei ia ki te kingitanga o nga Karari;
2 I tona tau tuatahi i kingi ai, ka kitea e ahau, e Raniera, ki nga pukapuka te maha o nga tau i puta mai ai te kupu a Ihowa ki a Heremaia poropiti, hei whakatutukitanga i te ururua o Hiruharama, ara ka tae ki te whitu tekau tau.
3 Na ka anga toku mata ki te Ariki, ki te Atua; rapua ana e ahau i runga i te karakia, i te inoi, i te nohopuku, i te kakahu taratara, i te pungarehu.
4 Na ka inoi atu ahau ki te Ariki, ki toku Atua, ka whaki, ka mea, E te Ariki, e te Atua nui, e te atua whakamataku, e pupuri nei i te kawenata, i te atawhai mo te hunga e aroha ana ki a ia, e pupuri ana i ana whakahau;
5 Kua hara matou, kua poka ke, kua mahi i te kino, kua whakakeke hoki, i a matou i tahuri ke nei i au whakahau, i au tikanga.
6 Kihai ano matou i whakarongo ki au pononga, ki nga poropiti i korero nei i runga i tou ingoa ki o matou kingi, ki o matou rangatira, ki o matou matua, ki te iwi katoa ano o te whenua.
7 Kei a koe, e te Ariki, te tika; kei a matou ia te whakama o te mata, koia ano tenei inaianei; kei nga tangata ano o Hura, kei nga tangata o Hiruharama, kei a Iharaira katoa, kei nga mea e tata ana, kei nga mea i tawhiti, i nga whenua katoa i peia atu ai ratou e koe, mo to ratou he i he ai ratou ki a koe.
8 E te Ariki, kei a matou nei ko te whakama o te mata, kei o matou kingi hoki, kei o matou rangatira, kei o matou matua hoki, no te mea i hara matou ki a koe.
9 Na te Ariki, na to matou Atua, nga mahi tohu me nga murunga hara, ko matou ia kua whakakeke ki a ia;
10 Kihai ano i whakarongo ki te reo o Ihowa, o to matou Atua, kihai i haere i ana ture i whakatakotoria e ia, ara e ana pononga, e nga poropiti, ki to matou aroaro.
11 Ae ra, kua takahia e Iharaira katoa tau ture, kua whakarerea e ratou, kia kore ai ratou e rongo ki tou reo; koia i ringihia ai te kanga ki runga ki a matou, me te oati i tuhituhia ki te ture a Mohi pononga a te Atua; kua hara hoki matou ki a ia.
12 Na kua pumau i a ia ana kupu i korerotia e ia mo matou, mo o matou kaiwhakawa i whakarite nei i o matou whakawa, na te kino nui hoki kua kawea mai nei e ia ki runga ki a matou: kahore hoki he rite mo te mea kua meatia nei ki Hiruharama i raro i te rangi katoa.
13 Ka rite ki te mea i tuhituhia ki te ture a Mohi tenei kino katoa kua tae mai nei ki a matou: heoi kahore a matou inoi ki te aroaro o Ihowa, o to matou Atua, mo matou kia tahuri atu i o matou kino, kia matau hoki ki tou pono.
14 Na reira te kino i tirotirohia mai ai e Ihowa, a kawea mai ana e ia ki runga ki a matou; tika tonu hoki ta Ihowa, ta to matou Atua, i ana mahi katoa e mahia ana e ia, a kihai matou i whakarongo ki tona reo.
15 Na aianei, e te Ariki, e to matou Atua, nau nei i kawe mai tau iwi i te whenua o Ihipa i runga i te ringa kaha, a mahia ana e koe he ingoa mou, penei ano me tenei inaianei; hara ana matou, mahi ana i te kino.
16 E te Ariki, kia rite ki au mahi tika katoa, whakatahuritia atu tou riri, tou weriweri, i tau pa, i Hiruharama, i tou maunga tapu: he hara nei hoki no matou, he kino no o matou matua i ingoa kino ai a Hiruharama me tau iwi ki te hunga katoa i tet ahi taha o matou, i tetahi taha.
17 Na whakarongo aianei, e to matou Atua, ki te inoi a tau pononga, ki ana tangi, kia marama ano tou mata ki tou wahi tapu kua ururua nei, me whakaaro ki te Ariki.
18 Kia anga mai, e toku Atua, tou taringa, whakarongo hoki, titiro mai hoki ou kanohi, kia kitea ai e koe o matou matenga, me te pa ano kua huaina nei tou ingoa mo reira: ehara hoki i te mea he tika no matou i tukua atu ai e matou a matou inoi ki t ou aroaro, engari he nui no au mahi tohu.
19 Whakarongo, e te Ariki; e te Ariki, murua te he; e te Ariki, whakarongo mai, e mahi; kaua e whakaroa; kia mahara ano ki a koe, e toku Atua, kua oti hoki tou ingoa te whakahua mo tau pa, mo tau iwi.
20 Na, i ahau e korero ana, e karakia ana, e whaki ana i toku hara, i te hara ano o toku iwi, o Iharaira, e tuku ana i taku inoi ki te aroaro o Ihowa, o toku Atua, mo te maunga tapu o toku Atua;
21 Ae ra, i ahau e korero ana, e karakia ana, na ko Kapariera, ko te tangata i kitea e ahau i te whakakitenga i te timatanga, ko tona rere he mea whakahohoro, kua pa mai ki ahau i te wa o to te ahiahi whakahere.
22 Na ka ako ia i ahau, ka korero ki ahau, ka mea, E Raniera, kua puta mai nei ahau kia mohio ai koe, kia matau ai.
23 I te timatanga o au inoi i puta te kupu, a kua tae mai ahau ki te whakaatu; e arohaina nuitia ana hoki koe, na kia mohio koe ki te mea, whakaaroa ano te kite.
24 E whitu tekau nga wiki kua oti te whakarite mo tou iwi, mo tou pa tapu hoki, e whakaotia ai te poka ke, e whakamutua ai nga hara, e oti ai te whakamarie mo te kino, e kawea mai ai te tika mau tonu, e hiritia ai te kite, me te poropititanga, e wh akawahia ai te Tapu Rawa.
25 Na kia mohio, a kia marama hoki, e whitu nga wiki o te putanga o te kupu, kia whakahoutia, kia hanga a Hiruharama a tae noa ki te mea i whakawahia, ki te rangatira: a, e ono tekau ma rua nga wiki, ka oti ano te hanga, me te waharoa, me te awaker i, ahakoa i roto i nga wa raruraru.
26 A, ka taka aua wiki e ono tekau ma rua, ka hatepea atu te mea i whakawahia, a kahore he mea mana; a ka whakangaromia te pa me te wahi tapu e te iwi o te rangatira ka haere mai nei; a he waipuke kei tona mutunga, a he whawhai taea noatia te mutun ga; kua takoto hoki nga whakangaromanga.
27 A ka hanga e ia he kawenata pumau ki etahi tokomaha, kotahi te wiki; ka tae ki te hawhe o te wiki e meinga ana e ia kia mutu te patunga tapu me te whakahere; na ka haere mai tetahi i runga i te parirau o nga mea whakarihariha, mana e whakaururua; a ka ringihia he riri ki runga ki te kaiwhakangaro, a taea rawatia ano te whakaotinga, he mea kua oti te whakarite.
Daniel 7-9
New King James Version
Vision of the Four Beasts
7 In the first year of Belshazzar king of Babylon, (A)Daniel [a]had a dream and (B)visions of his head while on his bed. Then he wrote down the dream, telling [b]the main facts.
2 Daniel spoke, saying, “I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the Great Sea. 3 And four great beasts (C)came up from the sea, each different from the other. 4 The first was (D)like a lion, and had eagle’s wings. I watched till its wings were plucked off; and it was lifted up from the earth and made to stand on two feet like a man, and a (E)man’s heart was given to it.
5 (F)“And suddenly another beast, a second, like a bear. It was raised up on one side, and had three ribs in its mouth between its teeth. And they said thus to it: ‘Arise, devour much flesh!’
6 “After this I looked, and there was another, like a leopard, which had on its back four wings of a bird. The beast also had (G)four heads, and dominion was given to it.
7 “After this I saw in the night visions, and behold, (H)a fourth beast, dreadful and terrible, exceedingly strong. It had huge iron teeth; it was devouring, breaking in pieces, and trampling the residue with its feet. It was different from all the beasts that were before it, (I)and it had ten horns. 8 I was considering the horns, and (J)there was another horn, a little one, coming up among them, before whom three of the first horns were plucked out by the roots. And there, in this horn, were eyes like the eyes (K)of a man, (L)and a mouth speaking [c]pompous words.
Vision of the Ancient of Days
9 “I(M) watched till thrones were [d]put in place,
And (N)the Ancient of Days was seated;
(O)His garment was white as snow,
And the hair of His head was like pure wool.
His throne was a fiery flame,
(P)Its wheels a burning fire;
10 (Q)A fiery stream issued
And came forth from before Him.
(R)A thousand thousands ministered to Him;
Ten thousand times ten thousand stood before Him.
(S)The [e]court was seated,
And the books were opened.
11 “I watched then because of the sound of the [f]pompous words which the horn was speaking; (T)I watched till the beast was slain, and its body destroyed and given to the burning flame. 12 As for the rest of the beasts, they had their dominion taken away, yet their lives were prolonged for a season and a time.
13 “I was watching in the night visions,
And behold, (U)One like the Son of Man,
Coming with the clouds of heaven!
He came to the Ancient of Days,
And they brought Him near before Him.
14 (V)Then to Him was given dominion and glory and a kingdom,
That all (W)peoples, nations, and languages should serve Him.
His dominion is (X)an everlasting dominion,
Which shall not pass away,
And His kingdom the one
Which shall not be destroyed.
Daniel’s Visions Interpreted
15 “I, Daniel, was grieved in my spirit [g]within my body, and the visions of my head troubled me. 16 I came near to one of those who stood by, and asked him the truth of all this. So he told me and made known to me the interpretation of these things: 17 ‘Those great beasts, which are four, are four [h]kings which arise out of the earth. 18 But (Y)the saints of the Most High shall receive the kingdom, and possess the kingdom forever, even forever and ever.’
19 “Then I wished to know the truth about the fourth beast, which was different from all the others, exceedingly dreadful, with its teeth of iron and its nails of bronze, which devoured, broke in pieces, and trampled the residue with its feet; 20 and the ten horns that were on its head, and the other horn which came up, before which three fell, namely, that horn which had eyes and a mouth which spoke [i]pompous words, whose appearance was greater than his fellows.
21 “I was watching; (Z)and the same horn was making war against the saints, and prevailing against them, 22 until the Ancient of Days came, (AA)and a judgment was made in favor of the saints of the Most High, and the time came for the saints to possess the kingdom.
23 “Thus he said:
‘The fourth beast shall be
(AB)A fourth kingdom on earth,
Which shall be different from all other kingdoms,
And shall devour the whole earth,
Trample it and break it in pieces.
24 (AC)The ten horns are ten kings
Who shall arise from this kingdom.
And another shall rise after them;
He shall be different from the first ones,
And shall subdue three kings.
25 (AD)He shall speak pompous words against the Most High,
Shall (AE)persecute[j] the saints of the Most High,
And shall (AF)intend to change times and law.
Then (AG)the saints shall be given into his hand
(AH)For a time and times and half a time.
26 ‘But(AI) the court shall be seated,
And they shall (AJ)take away his dominion,
To consume and destroy it forever.
27 Then the (AK)kingdom and dominion,
And the greatness of the kingdoms under the whole heaven,
Shall be given to the people, the saints of the Most High.
(AL)His kingdom is an everlasting kingdom,
(AM)And all dominions shall serve and obey Him.’
28 “This is the end of the [k]account. As for me, Daniel, (AN)my thoughts greatly troubled me, and my countenance changed; but I (AO)kept the matter in my heart.”
Vision of a Ram and a Goat
8 In[l] the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me—to me, Daniel—after the one that appeared to me (AP)the first time. 2 I saw in the vision, and it so happened while I was looking, that I was in (AQ)Shushan,[m] the [n]citadel, which is in the province of Elam; and I saw in the vision that I was by the River Ulai. 3 Then I lifted my eyes and saw, and there, standing beside the river, was a ram which had two horns, and the two horns were high; but one was (AR)higher than the other, and the higher one came up last. 4 I saw the ram pushing westward, northward, and southward, so that no animal could [o]withstand him; nor was there any that could deliver from his hand, (AS)but he did according to his will and became great.
5 And as I was considering, suddenly a male goat came from the west, across the surface of the whole earth, without touching the ground; and the goat had a notable (AT)horn between his eyes. 6 Then he came to the ram that had two horns, which I had seen standing beside the river, and ran at him with furious power. 7 And I saw him confronting the ram; he was moved with rage against him, [p]attacked the ram, and broke his two horns. There was no power in the ram to withstand him, but he cast him down to the ground and trampled him; and there was no one that could deliver the ram from his hand.
8 Therefore the male goat grew very great; but when he became strong, the large horn was broken, and in place of it (AU)four notable ones came up toward the four winds of heaven. 9 (AV)And out of one of them came a little horn which grew exceedingly great toward the south, (AW)toward the east, and toward the (AX)Glorious Land. 10 (AY)And it grew up to (AZ)the host of heaven; and (BA)it cast down some of the host and some of the stars to the ground, and trampled them. 11 (BB)He even exalted himself as high as (BC)the Prince of the host; (BD)and by him (BE)the daily sacrifices were taken away, and the place of [q]His sanctuary was cast down. 12 Because of transgression, (BF)an army was given over to the horn to oppose the daily sacrifices; and he cast (BG)truth down to the ground. He (BH)did all this and prospered.
13 Then I heard (BI)a holy one speaking; and another holy one said to that certain one who was speaking, “How long will the vision be, concerning the daily sacrifices and the transgression [r]of desolation, the giving of both the sanctuary and the host to be trampled underfoot?”
14 And he said to me, “For two thousand three hundred [s]days; then the sanctuary shall be cleansed.”
Gabriel Interprets the Vision
15 Then it happened, when I, Daniel, had seen the vision and (BJ)was seeking the meaning, that suddenly there stood before me (BK)one having the appearance of a man. 16 And I heard a man’s voice (BL)between the banks of the Ulai, who called, and said, (BM)“Gabriel, make this man understand the vision.” 17 So he came near where I stood, and when he came I was afraid and (BN)fell on my face; but he said to me, “Understand, son of man, that the vision refers to the time of the end.”
18 (BO)Now, as he was speaking with me, I was in a deep sleep with my face to the ground; (BP)but he touched me, and stood me upright. 19 And he said, “Look, I am making known to you what shall happen in the latter time of the indignation; (BQ)for at the appointed time the end shall be. 20 The ram which you saw, having the two horns—they are the kings of Media and Persia. 21 And the [t]male goat is the [u]kingdom of Greece. The large horn that is between its eyes (BR)is the first king. 22 (BS)As for the broken horn and the four that stood up in its place, four kingdoms shall arise out of that nation, but not with its power.
23 “And in the latter time of their kingdom,
When the transgressors have reached their fullness,
A king shall arise,
(BT)Having fierce [v]features,
Who understands sinister schemes.
24 His power shall be mighty, (BU)but not by his own power;
He shall destroy [w]fearfully,
(BV)And shall prosper and thrive;
(BW)He shall destroy the mighty, and also the holy people.
25 “Through(BX) his cunning
He shall cause deceit to prosper under his [x]rule;
(BY)And he shall exalt himself in his heart.
He shall destroy many in their prosperity.
(BZ)He shall even rise against the Prince of princes;
But he shall be (CA)broken without human [y]means.
26 “And the vision of the evenings and mornings
Which was told is true;
(CB)Therefore seal up the vision,
For it refers to many days in the future.”
27 (CC)And I, Daniel, fainted and was sick for days; afterward I arose and went about the king’s business. I was [z]astonished by the vision, but no one understood it.
Daniel’s Prayer for the People
9 In the first year (CD)of Darius the son of Ahasuerus, of the lineage of the Medes, who was made king over the realm of the Chaldeans— 2 in the first year of his reign I, Daniel, understood by the books the number of the years specified by the word of the Lord through (CE)Jeremiah the prophet, that He would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem.
3 (CF)Then I set my face toward the Lord God to make request by prayer and supplications, with fasting, sackcloth, and ashes. 4 And I prayed to the Lord my God, and made confession, and said, “O (CG)Lord, great and awesome God, who keeps His covenant and mercy with those who love Him, and with those who keep His commandments, 5 (CH)we have sinned and committed iniquity, we have done wickedly and rebelled, even by departing from Your precepts and Your judgments. 6 (CI)Neither have we heeded Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings and our princes, to our fathers and all the people of the land. 7 O Lord, (CJ)righteousness belongs to You, but to us shame of face, as it is this day—to the men of Judah, to the inhabitants of Jerusalem and all Israel, those near and those far off in all the countries to which You have driven them, because of the unfaithfulness which they have committed against You.
8 “O Lord, to us belongs shame of face, to our kings, our princes, and our fathers, because we have sinned against You. 9 (CK)To the Lord our God belong mercy and forgiveness, though we have rebelled against Him. 10 We have not obeyed the voice of the Lord our God, to walk in His laws, which He set before us by His servants the prophets. 11 Yes, (CL)all Israel has transgressed Your law, and has departed so as not to obey Your voice; therefore the curse and the oath written in the (CM)Law of Moses the servant of God have been poured out on us, because we have sinned against Him. 12 And He has (CN)confirmed His words, which He spoke against us and against our judges who judged us, by bringing upon us a great disaster; (CO)for under the whole heaven such has never been done as what has been done to Jerusalem.
13 (CP)“As it is written in the Law of Moses, all this disaster has come upon us; (CQ)yet we have not made our prayer before the Lord our God, that we might turn from our iniquities and understand Your truth. 14 Therefore the Lord has (CR)kept the disaster in mind, and brought it upon us; for (CS)the Lord our God is righteous in all the works which He does, though we have not obeyed His voice. 15 And now, O Lord our God, (CT)who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and made Yourself (CU)a name, as it is this day—we have sinned, we have done wickedly!
16 “O Lord, (CV)according to all Your righteousness, I pray, let Your anger and Your fury be turned away from Your city Jerusalem, (CW)Your holy mountain; because for our sins, (CX)and for the iniquities of our fathers, (CY)Jerusalem and Your people (CZ)are a reproach to all those around us. 17 Now therefore, our God, hear the prayer of Your servant, and his supplications, (DA)and (DB)for the Lord’s sake [aa]cause Your face to shine on [ab]Your sanctuary, (DC)which is desolate. 18 (DD)O my God, incline Your ear and hear; open Your eyes (DE)and see our desolations, and the city (DF)which is called by Your name; for we do not present our supplications before You because of our righteous deeds, but because of Your great mercies. 19 O Lord, hear! O Lord, forgive! O Lord, listen and act! Do not delay for Your own sake, my God, for Your city and Your people are called by Your name.”
The Seventy-Weeks Prophecy
20 Now while I was speaking, praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the Lord my God for the holy mountain of my God, 21 yes, while I was speaking in prayer, the man (DG)Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, [ac]being caused to fly swiftly, reached me about the time of the evening offering. 22 And he informed me, and talked with me, and said, “O Daniel, I have now come forth to give you skill to understand. 23 At the beginning of your supplications the [ad]command went out, and I have come to tell you, for you are greatly (DH)beloved; therefore (DI)consider the matter, and understand the vision:
24 “Seventy [ae]weeks are determined
For your people and for your holy city,
To finish the transgression,
[af]To make an end of sins,
(DJ)To make reconciliation for iniquity,
(DK)To bring in everlasting righteousness,
To seal up vision and prophecy,
(DL)And to anoint [ag]the Most Holy.
25 “Know therefore and understand,
That from the going forth of the command
To restore and build Jerusalem
Until (DM)Messiah (DN)the Prince,
There shall be seven weeks and sixty-two weeks;
The [ah]street shall be built again, and the [ai]wall,
Even in troublesome times.
26 “And after the sixty-two weeks
(DO)Messiah shall [aj]be cut off, (DP)but not for Himself;
And (DQ)the people of the prince who is to come
(DR)Shall destroy the city and the sanctuary.
The end of it shall be with a flood,
And till the end of the war desolations are determined.
27 Then he shall confirm (DS)a [ak]covenant with (DT)many for one week;
But in the middle of the week
He shall bring an end to sacrifice and offering.
And on the wing of abominations shall be one who makes desolate,
(DU)Even until the consummation, which is determined,
Is poured out on the [al]desolate.”
Footnotes
- Daniel 7:1 Lit. saw
- Daniel 7:1 Lit. the head or chief of the words
- Daniel 7:8 Lit. great things
- Daniel 7:9 Or set up
- Daniel 7:10 Or judgment
- Daniel 7:11 Lit. great
- Daniel 7:15 Lit. in the midst of its sheath
- Daniel 7:17 Representing their kingdoms, v. 23
- Daniel 7:20 Lit. great things
- Daniel 7:25 Lit. wear out
- Daniel 7:28 Lit. word
- Daniel 8:1 The Hebrew language resumes in Dan. 8:1.
- Daniel 8:2 Or Susa
- Daniel 8:2 Or fortified palace
- Daniel 8:4 Lit. stand before him
- Daniel 8:7 Lit. struck
- Daniel 8:11 The temple
- Daniel 8:13 Or making desolate
- Daniel 8:14 Lit. evening-mornings
- Daniel 8:21 shaggy male
- Daniel 8:21 Lit. king, representing his kingdom, Dan. 7:17, 23
- Daniel 8:23 Lit. countenance
- Daniel 8:24 Or extraordinarily
- Daniel 8:25 Lit. hand
- Daniel 8:25 Lit. hand
- Daniel 8:27 amazed
- Daniel 9:17 Be gracious
- Daniel 9:17 The temple
- Daniel 9:21 Or being weary with weariness
- Daniel 9:23 Lit. word
- Daniel 9:24 Lit. sevens, and so throughout the chapter
- Daniel 9:24 So with Qr., LXX, Syr., Vg.; Kt., Theodotion To seal up
- Daniel 9:24 The Most Holy Place
- Daniel 9:25 Or open square
- Daniel 9:25 Or moat
- Daniel 9:26 Suffer the death penalty
- Daniel 9:27 Or treaty
- Daniel 9:27 Or desolator
Daniel 7-9
New International Version
Daniel’s Dream of Four Beasts
7 In the first year of Belshazzar(A) king of Babylon, Daniel had a dream, and visions(B) passed through his mind(C) as he was lying in bed.(D) He wrote(E) down the substance of his dream.
2 Daniel said: “In my vision at night I looked, and there before me were the four winds of heaven(F) churning up the great sea. 3 Four great beasts,(G) each different from the others, came up out of the sea.
4 “The first was like a lion,(H) and it had the wings of an eagle.(I) I watched until its wings were torn off and it was lifted from the ground so that it stood on two feet like a human being, and the mind of a human was given to it.
5 “And there before me was a second beast, which looked like a bear. It was raised up on one of its sides, and it had three ribs in its mouth between its teeth. It was told, ‘Get up and eat your fill of flesh!’(J)
6 “After that, I looked, and there before me was another beast, one that looked like a leopard.(K) And on its back it had four wings like those of a bird. This beast had four heads, and it was given authority to rule.
7 “After that, in my vision(L) at night I looked, and there before me was a fourth beast—terrifying and frightening and very powerful. It had large iron(M) teeth; it crushed and devoured its victims and trampled(N) underfoot whatever was left.(O) It was different from all the former beasts, and it had ten horns.(P)
8 “While I was thinking about the horns, there before me was another horn, a little(Q) one, which came up among them; and three of the first horns were uprooted before it. This horn had eyes like the eyes of a human being(R) and a mouth that spoke boastfully.(S)
9 “As I looked,
“thrones were set in place,
and the Ancient of Days(T) took his seat.(U)
His clothing was as white as snow;(V)
the hair of his head was white like wool.(W)
His throne was flaming with fire,
and its wheels(X) were all ablaze.
10 A river of fire(Y) was flowing,
coming out from before him.(Z)
Thousands upon thousands attended him;
ten thousand times ten thousand stood before him.
The court was seated,
and the books(AA) were opened.
11 “Then I continued to watch because of the boastful words the horn was speaking.(AB) I kept looking until the beast was slain and its body destroyed and thrown into the blazing fire.(AC) 12 (The other beasts had been stripped of their authority, but were allowed to live for a period of time.)
13 “In my vision at night I looked, and there before me was one like a son of man,[a](AD) coming(AE) with the clouds of heaven.(AF) He approached the Ancient of Days and was led into his presence. 14 He was given authority,(AG) glory and sovereign power; all nations and peoples of every language worshiped him.(AH) His dominion is an everlasting dominion that will not pass away, and his kingdom(AI) is one that will never be destroyed.(AJ)
The Interpretation of the Dream
15 “I, Daniel, was troubled in spirit, and the visions that passed through my mind disturbed me.(AK) 16 I approached one of those standing there and asked him the meaning of all this.
“So he told me and gave me the interpretation(AL) of these things: 17 ‘The four great beasts are four kings that will rise from the earth. 18 But the holy people(AM) of the Most High will receive the kingdom(AN) and will possess it forever—yes, for ever and ever.’(AO)
19 “Then I wanted to know the meaning of the fourth beast, which was different from all the others and most terrifying, with its iron teeth and bronze claws—the beast that crushed and devoured its victims and trampled underfoot whatever was left. 20 I also wanted to know about the ten horns(AP) on its head and about the other horn that came up, before which three of them fell—the horn that looked more imposing than the others and that had eyes and a mouth that spoke boastfully.(AQ) 21 As I watched, this horn was waging war against the holy people and defeating them,(AR) 22 until the Ancient of Days came and pronounced judgment in favor of the holy people of the Most High, and the time came when they possessed the kingdom.(AS)
23 “He gave me this explanation: ‘The fourth beast is a fourth kingdom that will appear on earth. It will be different from all the other kingdoms and will devour the whole earth, trampling it down and crushing it.(AT) 24 The ten horns(AU) are ten kings who will come from this kingdom. After them another king will arise, different from the earlier ones; he will subdue three kings. 25 He will speak against the Most High(AV) and oppress his holy people(AW) and try to change the set times(AX) and the laws. The holy people will be delivered into his hands for a time, times and half a time.[b](AY)
26 “‘But the court will sit, and his power will be taken away and completely destroyed(AZ) forever. 27 Then the sovereignty, power and greatness of all the kingdoms(BA) under heaven will be handed over to the holy people(BB) of the Most High.(BC) His kingdom will be an everlasting(BD) kingdom, and all rulers will worship(BE) and obey him.’
28 “This is the end of the matter. I, Daniel, was deeply troubled(BF) by my thoughts,(BG) and my face turned pale,(BH) but I kept the matter to myself.”
Daniel’s Vision of a Ram and a Goat
8 In the third year of King Belshazzar’s(BI) reign, I, Daniel, had a vision,(BJ) after the one that had already appeared to me. 2 In my vision I saw myself in the citadel of Susa(BK) in the province of Elam;(BL) in the vision I was beside the Ulai Canal. 3 I looked up,(BM) and there before me was a ram(BN) with two horns, standing beside the canal, and the horns were long. One of the horns was longer than the other but grew up later. 4 I watched the ram as it charged toward the west and the north and the south. No animal could stand against it, and none could rescue from its power.(BO) It did as it pleased(BP) and became great.
5 As I was thinking about this, suddenly a goat with a prominent horn between its eyes came from the west, crossing the whole earth without touching the ground. 6 It came toward the two-horned ram I had seen standing beside the canal and charged at it in great rage. 7 I saw it attack the ram furiously, striking the ram and shattering its two horns. The ram was powerless to stand against it; the goat knocked it to the ground and trampled on it,(BQ) and none could rescue the ram from its power.(BR) 8 The goat became very great, but at the height of its power the large horn was broken off,(BS) and in its place four prominent horns grew up toward the four winds of heaven.(BT)
9 Out of one of them came another horn, which started small(BU) but grew in power to the south and to the east and toward the Beautiful Land.(BV) 10 It grew until it reached(BW) the host of the heavens, and it threw some of the starry host down to the earth(BX) and trampled(BY) on them. 11 It set itself up to be as great as the commander(BZ) of the army of the Lord;(CA) it took away the daily sacrifice(CB) from the Lord, and his sanctuary was thrown down.(CC) 12 Because of rebellion, the Lord’s people[c] and the daily sacrifice were given over to it. It prospered in everything it did, and truth was thrown to the ground.(CD)
13 Then I heard a holy one(CE) speaking, and another holy one said to him, “How long will it take for the vision to be fulfilled(CF)—the vision concerning the daily sacrifice, the rebellion that causes desolation, the surrender of the sanctuary and the trampling underfoot(CG) of the Lord’s people?”
14 He said to me, “It will take 2,300 evenings and mornings; then the sanctuary will be reconsecrated.”(CH)
The Interpretation of the Vision
15 While I, Daniel, was watching the vision(CI) and trying to understand it, there before me stood one who looked like a man.(CJ) 16 And I heard a man’s voice from the Ulai(CK) calling, “Gabriel,(CL) tell this man the meaning of the vision.”(CM)
17 As he came near the place where I was standing, I was terrified and fell prostrate.(CN) “Son of man,”[d] he said to me, “understand that the vision concerns the time of the end.”(CO)
18 While he was speaking to me, I was in a deep sleep, with my face to the ground.(CP) Then he touched me and raised me to my feet.(CQ)
19 He said: “I am going to tell you what will happen later in the time of wrath,(CR) because the vision concerns the appointed time(CS) of the end.[e](CT) 20 The two-horned ram that you saw represents the kings of Media and Persia.(CU) 21 The shaggy goat is the king of Greece,(CV) and the large horn between its eyes is the first king.(CW) 22 The four horns that replaced the one that was broken off represent four kingdoms that will emerge from his nation but will not have the same power.
23 “In the latter part of their reign, when rebels have become completely wicked, a fierce-looking king, a master of intrigue, will arise. 24 He will become very strong, but not by his own power. He will cause astounding devastation and will succeed in whatever he does. He will destroy those who are mighty, the holy people.(CX) 25 He will cause deceit(CY) to prosper, and he will consider himself superior. When they feel secure, he will destroy many and take his stand against the Prince of princes.(CZ) Yet he will be destroyed, but not by human power.(DA)
26 “The vision of the evenings and mornings that has been given you is true,(DB) but seal(DC) up the vision, for it concerns the distant future.”(DD)
27 I, Daniel, was worn out. I lay exhausted(DE) for several days. Then I got up and went about the king’s business.(DF) I was appalled(DG) by the vision; it was beyond understanding.
Daniel’s Prayer
9 In the first year of Darius(DH) son of Xerxes[f](DI) (a Mede by descent), who was made ruler over the Babylonian[g] kingdom— 2 in the first year of his reign, I, Daniel, understood from the Scriptures, according to the word of the Lord given to Jeremiah the prophet, that the desolation of Jerusalem would last seventy(DJ) years. 3 So I turned to the Lord God and pleaded with him in prayer and petition, in fasting,(DK) and in sackcloth and ashes.(DL)
4 I prayed to the Lord my God and confessed:(DM)
“Lord, the great and awesome God,(DN) who keeps his covenant of love(DO) with those who love him and keep his commandments, 5 we have sinned(DP) and done wrong.(DQ) We have been wicked and have rebelled; we have turned away(DR) from your commands and laws.(DS) 6 We have not listened(DT) to your servants the prophets,(DU) who spoke in your name to our kings, our princes and our ancestors,(DV) and to all the people of the land.
7 “Lord, you are righteous,(DW) but this day we are covered with shame(DX)—the people of Judah and the inhabitants of Jerusalem and all Israel, both near and far, in all the countries where you have scattered(DY) us because of our unfaithfulness(DZ) to you.(EA) 8 We and our kings, our princes and our ancestors are covered with shame, Lord, because we have sinned against you.(EB) 9 The Lord our God is merciful and forgiving,(EC) even though we have rebelled against him;(ED) 10 we have not obeyed the Lord our God or kept the laws he gave us through his servants the prophets.(EE) 11 All Israel has transgressed(EF) your law(EG) and turned away, refusing to obey you.
“Therefore the curses(EH) and sworn judgments(EI) written in the Law of Moses, the servant of God, have been poured out on us, because we have sinned(EJ) against you. 12 You have fulfilled(EK) the words spoken against us and against our rulers by bringing on us great disaster.(EL) Under the whole heaven nothing has ever been done like(EM) what has been done to Jerusalem.(EN) 13 Just as it is written in the Law of Moses, all this disaster has come on us, yet we have not sought the favor of the Lord(EO) our God by turning from our sins and giving attention to your truth.(EP) 14 The Lord did not hesitate to bring the disaster(EQ) on us, for the Lord our God is righteous in everything he does;(ER) yet we have not obeyed him.(ES)
15 “Now, Lord our God, who brought your people out of Egypt with a mighty hand(ET) and who made for yourself a name(EU) that endures to this day, we have sinned, we have done wrong. 16 Lord, in keeping with all your righteous acts,(EV) turn away(EW) your anger and your wrath(EX) from Jerusalem,(EY) your city, your holy hill.(EZ) Our sins and the iniquities of our ancestors have made Jerusalem and your people an object of scorn(FA) to all those around us.
17 “Now, our God, hear the prayers and petitions of your servant. For your sake, Lord, look with favor(FB) on your desolate sanctuary. 18 Give ear,(FC) our God, and hear;(FD) open your eyes and see(FE) the desolation of the city that bears your Name.(FF) We do not make requests of you because we are righteous, but because of your great mercy.(FG) 19 Lord, listen! Lord, forgive!(FH) Lord, hear and act! For your sake,(FI) my God, do not delay, because your city and your people bear your Name.”
The Seventy “Sevens”
20 While I was speaking and praying, confessing(FJ) my sin and the sin of my people Israel and making my request to the Lord my God for his holy hill(FK)— 21 while I was still in prayer, Gabriel,(FL) the man I had seen in the earlier vision, came to me in swift flight about the time of the evening sacrifice.(FM) 22 He instructed me and said to me, “Daniel, I have now come to give you insight and understanding.(FN) 23 As soon as you began to pray,(FO) a word went out, which I have come to tell you, for you are highly esteemed.(FP) Therefore, consider the word and understand the vision:(FQ)
24 “Seventy ‘sevens’[h] are decreed for your people and your holy city(FR) to finish[i] transgression, to put an end to sin, to atone(FS) for wickedness, to bring in everlasting righteousness,(FT) to seal up vision and prophecy and to anoint the Most Holy Place.[j]
25 “Know and understand this: From the time the word goes out to restore and rebuild(FU) Jerusalem until the Anointed One,[k](FV) the ruler,(FW) comes, there will be seven ‘sevens,’ and sixty-two ‘sevens.’ It will be rebuilt with streets and a trench, but in times of trouble.(FX) 26 After the sixty-two ‘sevens,’ the Anointed One will be put to death(FY) and will have nothing.[l] The people of the ruler who will come will destroy the city and the sanctuary. The end will come like a flood:(FZ) War will continue until the end, and desolations(GA) have been decreed.(GB) 27 He will confirm a covenant with many for one ‘seven.’[m] In the middle of the ‘seven’[n] he will put an end to sacrifice and offering. And at the temple[o] he will set up an abomination that causes desolation, until the end that is decreed(GC) is poured out on him.[p]”[q]
Footnotes
- Daniel 7:13 The Aramaic phrase bar enash means human being. The phrase son of man is retained here because of its use in the New Testament as a title of Jesus, probably based largely on this verse.
- Daniel 7:25 Or for a year, two years and half a year
- Daniel 8:12 Or rebellion, the armies
- Daniel 8:17 The Hebrew phrase ben adam means human being. The phrase son of man is retained as a form of address here because of its possible association with “Son of Man” in the New Testament.
- Daniel 8:19 Or because the end will be at the appointed time
- Daniel 9:1 Hebrew Ahasuerus
- Daniel 9:1 Or Chaldean
- Daniel 9:24 Or ‘weeks’; also in verses 25 and 26
- Daniel 9:24 Or restrain
- Daniel 9:24 Or the most holy One
- Daniel 9:25 Or an anointed one; also in verse 26
- Daniel 9:26 Or death and will have no one; or death, but not for himself
- Daniel 9:27 Or ‘week’
- Daniel 9:27 Or ‘week’
- Daniel 9:27 Septuagint and Theodotion; Hebrew wing
- Daniel 9:27 Or it
- Daniel 9:27 Or And one who causes desolation will come upon the wing of the abominable temple, until the end that is decreed is poured out on the desolated city
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.

