Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

The Lord’s Day of Judgment is Approaching

“I will destroy[a] everything from the face of the earth,” says the Lord.
“I will destroy people and animals;
I will destroy the birds in the sky
and the fish in the sea.
(The idolatrous images of these creatures will be destroyed along with evil people.)[b]
I will remove[c] humanity from the face of the earth,” says the Lord.

Read full chapter

Notas al pie

  1. Zephaniah 1:2 tc The consonantal text repeats אסף אסף with the vowels for the Qal infinitive absolute of אָסַף (ʾasaf, “gather up, retract”) followed by a Hiphil first person jussive form of סוּף (suf, “come to an end”). A similar combination appears in Jer 8:13, but it is textually disputed based on the LXX. Here a literal translation might be, “Withdrawing, I will bring to an end.” While this English rendering may sound reasonable, this is very unusual Hebrew grammar and the small number of similar cases are textually disputed. Some prefer to emend the text so that the infinitive and finite form of the verb are from the same root and same stem. Some render as “I will certainly sweep away” (NIV, ESV, Holman), probably assuming a Hiphil of אָסַף, though this root does not otherwise occur in the Hiphil, and if it did, it should mean “I will remove” (NASB). HALOT includes a Qal stem gloss “to destroy” (HALOT 74 qal 4), but this meaning is applied only to this example and one other textually disputed reference, that is, the dictionary’s gloss is merely accommodating this problem and is not evidence. Read as Hiphil forms of סוּף, the text would mean “I will certainly bring to an end,” which is conceptually similar to destroying. For a discussion of proposals see J. J. M. Roberts, Nahum, Habakkuk, and Zephaniah (OTL), 167, 169.
  2. Zephaniah 1:3 tn Heb “And the stumbling blocks [or, “ruins”] with the evil”; or “the things that make the evil stumble.” The line does not appear in the original form of the LXX; it may be a later scribal addition. The present translation assumes the “stumbling blocks” are idolatrous images of the aforementioned animals, birds, and fish. See J. J. M. Roberts, Nahum, Habakkuk, and Zephaniah (OTL), 167, and Adele Berlin, Zephaniah (AB), 73-74.
  3. Zephaniah 1:3 tn Heb “cut off.”

“I’ll utterly sweep away everything from[a] the land,”
    declares the Lord.
“I’ll consume both human beings and animals—
    I’ll consume the birds of the sky,
the fish in the sea,
    and the wicked along with their sin,[b]
when I eliminate human beings from the land,”
        declares the Lord.

Read full chapter

Notas al pie

  1. Zephaniah 1:2 Lit. from the face of
  2. Zephaniah 1:3 Lit. with the heap of rubble